ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

H1.e2. Устав совместного предприятия, использующего китайские и {российские} инвестиции
Articles of Association for Joint Venture Using Chinese and {Russian} Investments (на русском, английском и китайском языках)


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 16 стр. (?).

СОДЕРЖАНИЕ УСТАВА




Глава 1. Общие положения

Глава 2. Цель и предмет деятельности

Глава 3. Общий размер инвестиций и уставного капитала

Глава 4. Совет директоров.

Глава 5. Управления совместным предприятием.

Глава 6. Финансы и бухгалтерская отчетность

Глава 7. Распределение прибылей.

Глава 8. Персонал и рабочие

Статья 9. Профессиональные союзы

Глава 10. Срок деятельности, окончание срока деятельности и ликвидация совместного предприятия

Глава 11. Правила и предписания

Глава 12. Дополнительные статьи



CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

Chapter I General provisions

Chapter II Purpose and Scope of Business

Chapter III The Total Amount of Investment and The Registered Capital

Chapter IV The Board of Directors

Chapter V Business Management Organization

Chapter VI Finance and Accounting

Chapter VII Distribution of Profits Sharing

Chapter VIII Staff and Workers

Chapter IX Trade Union Organization

Chaper X Duration, Termination and Liquidation

Chapter XI Rules and Regulations

Chapter XII Supplementary Articles

СТАТЬИ УСТАВА

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1 В соответствии с "Законом Китайской Народной Республики "О совместных предприятиях, использующих китайские и иностранные инвестиции" и контрактом, подписанным (?) компанией (далее именуемой стороной Б) настоящим сформулированы Статьи Устава Совместного Предприятия.

Статья 2 Название совместного предприятия должно быть Общество с Ограниченной Ответственностью ХХХ. Его название на иностранном языке ххххххххххх. Юридический адрес совместного предприятия ххххххххххх..

Статья 3 Названия и юридические адреса сторон следующие:

Сторона А_______Компания, адрес_______.

Сторона В_______Компания, адрес_______.

Статья 4. Совместное предприятие - это общество с ограниченной ответственностью.

Статья 5. Совместное предприятие имеет статус юридического лица и подлежит юрисдикции и защите соответствующих китайских законов. Вся его деятельность должна определяться китайским законодательством, указами и прочими имеющими отношение к данному делу правилами и предписаниями.

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

Article 1 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and the contract signed by ____company (hereinafter referred to Party B), the articles of association hereby is formulated.

Article 2 The name of the joint venture company shall be ХХХ Limited Lability Company. Its name in foreign language is хххххххххх. The legal address of the joint venture company is ххххххххххх.

Article 3 The names and legal addresses of the parties to the joint venture are as follows:

Party A:__________Company at _________

Party B: _________ Company at _________

Article 4 The joint venture company is a limited liability company.

Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of China's laws concerned. All its activities shall be governed by Chinese laws, decrees and other pertinent rules and regulations.

ГЛАВА 2. ЦЕЛЬ И ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Статья 6. Цель совместного предприятия - изготавливать и продавать (?) изделия и для достижения удовлетворительных для сторон совместного предприятия экономических показателей добиваться уровня производства (?). (Примечание: каждое совместное предприятие может определить их согласно своим собственным условиям).

Статья 7. В сферу деятельности совместного предприятия входит разработка, производство и продажа изделий, а также предоставление последующего технического обслуживания.

Статья 8. Масштабы производства совместного предприятия следующие:

____ год (количество единиц);

____ год (количество единиц);

____ год (количество единиц);

____ год (количество единиц).

Статья 9. Совместное предприятие имеет право продавать свою продукцию как на китайском внутреннем рынке, так и на международном рынке, в следующей пропорции:

(?) год: (?) % на экспорт,

(?) % на внутреннем рынке.

(?) год: (?) % на экспорт,

(?) %на внутреннем рынке. (Примечание: маркетинговые каналы, методы и обязательства должны быть оговорены согласно конкретным условиям).

CHAPTER II PURPOSE AND SCOPE OF BUSINESS

Article 6 The purpose of the joint venture company is to produce and sell ____products and to reach ____level for obtaining satisfactory economic benefits for the parties to the joint venture company. (Note: Each joint venture company may write them out according to its own conditions).

Article 7 The business scope of the joint venture company is to design, manufacture and sell products and provide after-sale maintenance services.

Article 8 The scale of production of the joint venture company is as follows: ____year_______________(unit of quantity);

____year_______________(unit of quantity);

____year_______________(unit of quantity);

____year_______________(unit of quantity);

Article 9 The joint venture company may sell its products on the Chinese domestic market and on the international market, its selling proportion is as follows:

____(year): _________% for export;

____% for the domestic market.

____(year): _________% for export;

____% for the domestic market. (Note: The channels of marketing, method and obligations will be stipulated according to concrete conditions.)

ГЛАВА 3. ОБЩИЙ РАЗМЕР ИНВЕСТИЦИЙ И УСТАВНОГО КАПИТАЛА

Статья 10. Общий размер инвестиций совместного предприятия составляет 00000000000000000000000 РМБ.

Статья 11. Инвестиции каждой стороны следующие:

Сторона А: Размер инвестиций, выраженных в РМБ (?), составляет (?) % уставного капитала, из которого: денежные средства (?); машинное оборудование (?); недвижимость (?); право на использование земли (?); промышленная собственность (?); прочее (?).

Сторона Б: Размер инвестиций, выраженных в РМБ (?), составляет (?) % уставного капитала, из которого: денежные средства (?); машинное оборудование (?); промышленная собственность (?); прочее (?).

Статья 12. Стороны совместного предприятия должны произвести все инвестиции к дате, оговоренной в контракте.

Статья 13. После того, как стороны совместного предприятия сделали инвестиции, зарегистрированный бухгалтер из Китая, приглашенный совместным предприятием, должен проверить таковые инвестиции и предоставить сертификат о проверке. Согласно этому сертификату совместное предприятие должно издать свидетельство об инвестициях, включающее следующие основные пункты: название совместного предприятия, дата образования совместного предприятия, имена сторон и вложенные инвестиции; дата вложения инвестиций и дата выпуска сертификата об инвестициях.

Статья 14. В течение срока своего функционирования совместное предприятие не должно уменьшать свой зарегистрированный уставной капитал.

Статья 15. В случае если какая-либо из сторон передает все свои инвестиции или их часть, необходимо согласие второй стороны совместного предприятия. Когда одна сторона передает свои инвестиции, вторая сторона имеет преимущественное право на долю участия.

Статья 16. Любое увеличение или переуступка зарегистрированного уставного капитала совместного предприятия должны быть одобрены советом директоров и представлены на рассмотрение полномочной комиссии. Процедура регистрации должна быть произведена в регистрационном и административном ведомстве.

CHAPTER III THE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT AND THE REGISTERED CAPITAL

Article 10 The total amount of investment of the joint venture company is RMB 000000000000000000.

Article 11 The investment contributed by each party is as follows:

Party A: Investment subscribed is RMB____, accounts for ____% of the registered capital, among which. Cash____________________ ; Machinery and equipment ____________________ ; Premises ____________________ ; Land use right ____________________ ; Industrial property ____________________ ; Others ____________________ .

Party B: Investment subscribed is RMB____, account for ____% of the registered capital, among which, Cash ____________________ ; Machinery and equipment ____________________ ; Industrial property ____________________ ; Others ____________________ .

Article 12 The parties to the joint venture shall pay in all the investment subscribed according to the time limit stipulated in the contract.

Article 13 After the investment is paid by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate of verification. According to this certificate, the joint venture shall issue an investment certificate which includes the following main items: name of the joint venture; date of the establishment of the joint venture; names of the parties and the investment contributed; date of the contribution of the investment, and the date of issuance of the investment certificate.

Article 14 Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital.

Article 15 Should one party assign all or part of its investment subscribed, consent shall be obtained from the other party of the joint venture. When one party assigns its investment, the other party has preemptive right.

Article 16 Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the orginal examination and approval authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.

ГЛАВА 4. СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ

Статья 17. Совместное предприятие должно учредить совет директоров, который является высшим полномочным органом совместного предприятия.

CHAPTER IV THE BOARD OF DIRECTORS

Article 17 The joint venture shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^