ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

I1.A2. Эксклюзивное лицензионное соглашение на программное обеспечение и на оказание услуг
Exclusive Software License and Services Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 31 стр. (?). Сложный вариант лицензионного контракта (см. наши материалы, посвященные контрактам на программное обеспечение и базы данных).

В отличие от "простого" контракта I1.A1, лицензиат приобретает права не только на внутрикорпоративное использование софта, но и на эксклюзивное продвижение данного ПО на лицензионной территории, на создание модификаций (версий) программного обеспечения лицензиара, а также на выдачу сублицензий для использования как ПО, так и его модификаций третьими лицами внутри лицензионной территории.

Также в соответствие с соглашением, лицензиар принимает на себя обязательства по оказанию услуг по поддержке программного обеспечения. Услуги оказываются в соответствие Соглашением об оказании услуг, статьи которого содержатся в приложении к основному лицензионному соглашению.

За использование ПО лицензиат выплачивает лицензиару роялти, услуги последнего оплачиваются отдельно в соответствие с Соглашением об оказании услуг.

СОДЕРЖАНИЕ СОГЛАШЕНИЯ

ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
2. ПЕРЕДАЧА
3. УСЛУГИ ПО ПОДДЕРЖКЕ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
4. РОЯЛТИ
5. ПРЕКРАЩЕНИЕ
6. СУДЕБНЫЙ ЗАПРЕТ
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8. ГАРАНТИИ ДОВЕРИТЕЛЯ
9. ГАРАНТИИ ПОЛУЧАТЕЛЯ
10. ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ УЩЕРБА, НАНОСИМОГО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ ДОВЕРИТЕЛЯ
11. ЗАЩИТА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДОВЕРИТЕЛЯ
12. ГАРАНТИЯ ВОЗМЕЩЕНИЯ УЩЕРБА
13. ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
14. УПРАВЛЯЮЩИЙ ЗАКОН И ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ПОДСУДНОСТЬ
15.ОТСУТСТВИЕ ПРАВА НА ОТКАЗ
16. СОВОКУПНОСТЬ СРЕДСТВ СУДЕБНОЙ ЗАЩИТЫ
17. ДЕЛИМОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ
18. ЭКЗЕМПЛЯРЫ
19. ОТНОШЕНИЯ СТОРОН
20. ПЕРЕУСТУПКА
21. ИЗВЕЩЕНИЯ
22. ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ДЕЙСТВИЕ
23. ЗАГОЛОВКИ РАЗДЕЛОВ
24. ИЗДЕРЖКИ ЗА ПРИНУДИТЕЛЬНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ
25. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ A. ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДОВЕРИТЕЛЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ B. СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ
RECITALS
1. DEFINITIONS
2. GRANT
3. SOFTWARE SUPPORT SERVICES
4. ROYALTY
5. TERMINATION
6. INJUNCTIVE RELIEF
7. CONFIDENTIALITY
8. GRANTOR WARRANTIES
9. GRANTEE WARRANTIES
10. GRANTOR'S INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY
11. PROTECTION OF THE GRANTOR SOFTWARE
12. INDEMNITY
13. DISCLAIMER
14. GOVERNING LAW AND VENUE
15. NO WAIVER
16. REMEDIES CUMULATIVE
17. SEVERABILITY
18. COUNTERPARTS
19. RELATIONSHIP OF PARTIES
20. ASSIGNMENT
21. NOTICE
22. BINDING EFFECT
23. SECTION HEADINGS
24. EXPENSES FOR ENFORCEMENT
25. ENTIRE AGREEMENT

ATTACHMENT A. GRANTOR SOFTWARE
ATTACHMENT B. ARTICLES OF SUPPORT SERVICES AGREEMENT

СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ

Настоящее Cоглашение составлено, подписано и вступило в силу ______20___ между: 1. ________________, компанией созданной и существующей по законодательству ______, имеющей юридический адрес _____________________, данное выражение включает всех правопреемников ____, именуемое в дальнейшем "Лицензиар", и

2. ___________, компанией созданной и существующей по законодательству ________, имеющей юридический адрес ________________, данное выражение включает всех правопреемников ____________, именуемое в дальнейшем "Лицензиат",

ЛИЦЕНЗИАР И ЛИЦЕНЗИАТ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",
This Agreement is made, signed and came into force on this __ day of ______ 20__ by and between:

1 __________, the company organized and existing under the laws of _________, having its principal place of business - _____________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Grantor", and

2. ________________, the company organized and existing under the laws of __________, having its principal place of business - _________________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the ______, hereinafter refereed to as "Grantee",

GRANTOR AND GRANTEE ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",

Декларативная часть

А. Лицензиар является эксклюзивным обладателем мировых прав на программное обеспечение и сопутствующую документацию относящуюся к ______________ (указать наименование и назначение программного обеспечения), как изложено и описано в Приложении "А" к настоящему Соглашению (далее именуемое "Программное обеспечение Лицензиара").

B. Лицензиар желает передать Лицензиату эксклюзивную, действительную и бессрочную лицензию на Программное обеспечение Лицензиара в /странах/, при сохранении всех прав (на программное обеспечение) в /странах/.

ЛИЦЕНЗИАР И ЛИЦЕНЗИАТ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:

Recitals

A. Grantor is the exclusive worldwide owner of all rights in certain computer software and related documentation pertaining to __________ as set forth and described in Attachment A hereto (hereinafter referred to as the "Grantor Software").

B. Grantor desires to grant to Grantee an exclusive, fully paid up, perpetual license for the Grantor Software in /countries/, while retaining all rights outside of /countries/.

GRANTOR AND GRANTEE ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. Определения терминов

Нижеследующие подпункты (обозначенные большими буквами) имеют в настоящем разделе следующие значения.

"Права Лицензиара" означают все права Лицензиара на Программное обеспечение Лицензиара. В целях настоящего Соглашения, если контекст такового не требует чего-либо другого, Программное обеспечение Лицензиара включает в себя любые Изменения Лицензиара (как определено в разделе 3)

Под "Информацией" понимается любая спецификация, документация, программное обеспечение, листинги программ, схемы, чертежи, данные, клиентские списки и отчеты, финансовая документация, деловая информация и любая другая информация подобного рода в электронном или зрительно читаемом виде, которая является собственностью и/или коммерческой тайной Лицензиара, Лицензиата или Аффилированного лица Лицензиата.

Термин "Лицензионные права" означает все права Лицензиара на Лицензионной территории, включая, но не ограничиваясь, права на использование, модификацию и подготовку производных произведений на основе Программного обеспечения Лицензиара, а также право сублицензирования Программного обеспечения Лицензиара для использования (третьими лицами) на Лицензионной Территории.

Под "Лицензионной территорией" понимается территория ____________ (указать страну(ы)).

"Документация по программному обеспечению" означает документы, поименованные далее в Приложении "А".

1. Definitions

The capitalized terms in this Section shall have the meanings specified in this Section.

"Grantor Rights" mean all of Grantor's rights in the Grantor Software. For purposes of this Agreement, unless otherwise clearly required by the context thereof, "Grantor Software" includes any Grantor Modifications (as defined in Section 3) as they are made.

"Information" means any specifications, documentation, software programs, software listings, designs, drawings, data, customer listings, customer records, financial records, business information, and any other information of any kind whatsoever, whether in machine readable or visually readable form, that is proprietary and/or confidential to Grantor, Grantee, or Grantee's Affiliate.

"Licensed Rights" means all the Grantor Rights in the Licensed Territory including, but not limited to, the rights to use, possess, modify, prepare derivative works based in whole or in part on the Grantor Software, and sublicense the Grantor Software for use in the Licensed Territory.

"Licensed Territory" means ____________

"Software Documentation" means the documents set forth on Attachment A.

2. Передача

Лицензиар настоящим передает Лицензиату эксклюзивную, полностью оплаченную, бессрочную лицензию на Лицензионные права в соответствии с настоящим Соглашением ("Лицензия Лицензиата), включая, но не ограничиваясь, правами:

А. Использовать Программное обеспечение Лицензиара для внутреннего пользования (включая использование какой-либо третьей стороной - участницей Соглашения) для развития, поддержки и обучения.

B. Продвигать на рынке Программное обеспечение Лицензиара, включая право на проведение и обеспечение демонстраций.

C. Выдавать сублицензии на Программное обеспечение Лицензиара для использования ее на вышеупомянутой Лицензионной территории.

D. Создавать модификации Программного обеспечения Лицензиара.

E. Изготавливать и распространять экземпляры Программного обеспечения Лицензиара согласно положениям настоящего раздела и условий всего означенного Соглашения.

F. Выдавать сублицензию Аффилированному лицу Лицензиата на все права, излагаемые в вышеперечисленных подпунктах A-E, а также на право сублицензировать указанные права на Лицензионной территории дистрибьюторам Аффилированного лица Лицензиата.

Лицензиар передает Лицензиату не позднее одной недели после даты подписания настоящего Соглашения два экземпляра Программного обеспечения Лицензиара, один - в формате исходного кода, другой - в формате объектного кода, - на съемном диске, совместимом для использования на компьютерах _________ или на другом носителе, согласованном совместно Лицензиаром и Лицензиатом, а также Документацию по программному обеспечению.

2.Grant

Grantor hereby grants to Grantee an exclusive, fully paid up, perpetual license to the Licensed Rights in accordance with this Agreement (the "Grantee License"), including, but not limited to, the right to:

A. use the Grantor Software internally (including the right for third party contractors to use) for development, support, and training;

B. market the Grantor Software, including the right to conduct and provide demonstrations;

C. sublicense the Grantor Software to end-users for use in the Licensed Territory;

D. create Grantor Software modifications;

E. create and distribute copies of the Grantor Software consistent with the grant in this Section and the terms of this Agreement; and

F. sublicense to Grantee's Affiliate all of the rights set forth in subsections A through E above and grant to Grantee's Affiliate the right to sublicense such rights, in the Licensed Territory, to authorized distributors of Grantee's Affiliate.

Grantor shall deliver to Grantee, on or before the expiration of one week after the date of this Agreement, two copies of the Grantor Software, one in source code format and one in object code format, on a removable disk suitable for use on an __________, or other form of magnetic media as may be mutually agreed upon by Grantor and Grantee, and the Software Documentation.

5. Прекращение

Любая из сторон имеет право прекратить действие настоящего Соглашения после предоставления другой стороне письменного извещения в случае, если последняя нарушила какое-либо из положений настоящего Соглашения, а также при условии, что не нарушившая своих обязательств сторона первой письменно известила другую сторону о таком нарушении, а другая сторона не смогла исправить таковое нарушение в течение 30 дней после получения такого извещения. Лицензия Лицензиата утрачивает свою юридическую силу после прекращения действия настоящего Соглашения незамедлительно и без какого-либо дополнительного извещения.

5. Termination

Either party may terminate this Agreement upon written notice to the other party if the other party breaches any of the provisions herein; provided the non-breaching party has first given the other party notice of such breach and the other party has failed to cure such breach within thirty days after receipt of such notice. The Grantee License terminates upon termination of this Agreement immediately and without notice.

8. Гарантии Лицензиара

Настоящим Лицензиар недвусмысленно заявляет о своих гарантиях, описываемых ниже в данном пункте.

A. Лицензиар заявляет и гарантирует, что обладает полным правом заключить настоящее Соглашение и наделить Лицензиата правами, закрепляемыми настоящим Соглашением.

B. Лицензиар заявляет и гарантирует, что Программное обеспечение Лицензиара и Изменения Лицензиара, в том виде, в каком они переданы Лицензиату, не нарушают авторские права, патенты и торговые марки, а также не присваивают секреты производства субъекта.

C. Лицензиар заявляет и гарантирует, что его подпись, стоящая ниже и далее в настоящем тексте, была (и остается) в день заключения настоящего Соглашения должным образом признанной и законной для оформления (исполнения) настоящего Соглашения.

D. Лицензиар заявляет и гарантирует, что не предприняла каких-либо действий, которые могли бы повлиять на ее статус обладателя всех прав, право собственности, а также право на лицензирование третьих лиц. Лицензиар имеет право на разглашение и лицензирование вышеуказанных прав Лицензиату, свободных от каких-либо залогов или прав кредиторов, ограничений, требований или исков какого-либо характера. Лицензиар не заключала никаких контрактов, не имеет обязательств или договоренностей с какой-либо третьей стороной, имеющих какое-либо отношение к "Лицензионным правам" или так или иначе относящимся к ним, или каким-либо образом противоречащими обязательствам Лицензиара в соответствии с данным Соглашением.

E. Лицензиар гарантирует: (i) в течение 90 дней после дня первой поставки Лицензиатом Программного обеспечения Лицензиара клиенту (в дальнейшем "Гарантийный период Лицензиара"), что таковое, первоначально переданное Лицензиату, будет нормально функционировать в соответствии с техническими и эксплуатационными спецификациями, содержащимися далее в "Документации на программное обеспечение" в отношении к распределению компенсаций по искам работников в _____ (страна) и

(ii) в течение 90 дней после дня поставки Лицензиату Изменения Лицензиара, переданные после даты подписания настоящего Соглашения будут нормально функционировать в соответствии с их техническими и эксплуатационными спецификациями. В качестве приводимого далее в настоящем подпункте единственного средства судебной защиты Лицензиата в случае нарушения гарантии, если Лицензиат извещает Лицензиара до истечения соответствующего "Гарантийного периода Лицензиара", о том, что Программное обеспечение Лицензиара или Изменения Лицензиара не в состоянии нормально функционировать в соответствии с техническими и эксплуатационными спецификациями, то тогда Лицензиар за собственный счет безотлагательно исправляет таковой дефект и передает Лицензиату исправленную и нормально функционирующую версию Программного обеспечения Лицензиара.

8. Grantor Warranties

Grantor hereby makes the express warranties and representations described in this Section.

A. Grantor warrants and represents that it has full authority to enter into this Agreement and to grant to Grantee the rights granted in this Agreement.

B. Grantor warrants and represents that the Grantor Software and CARE Modifications, as delivered to Grantee, do not infringe the copyright, patent, or trademark rights, or misappropriate the trade secrets, of any entity.

C. Grantor warrants and represents that its signature set forth below has been and is on the date of this Agreement duly authorized by all necessary and appropriate corporate action to execute this Agreement.

D. Grantor warrants and represents that it has not taken any action which would affect its status as the owner of the entire right, title, and interest in and to, and the right to license, the Licensed Rights, and Grantor has the right to disclose and license the same to Grantee, free and clear of any and all liens or other security interests or encumbrances, restrictions, equities, or claims of every kind and nature whatsoever. There are no contracts, commitments, or understandings or other obligations of Grantor with or to any person with respect to the Licensed Rights, or otherwise relating in any manner to the subject matter of, or in any way conflicting with any of the obligations of Grantor under, this Agreement.

E. Grantor warrants (i) for a period of 90 days from the date of the first delivery by Grantee of the Grantor Software to a client (a "Grantor Warranty Period") that the Grantor Software as originally delivered to Grantee will perform substantially in accordance with the technical and functional specifications as set forth in the Software Documentation with respect to the administration of worker's compensation claims in the ____ and

(ii) for a period of 90 days from the date of delivery to Grantee (a "Grantor Warranty Period"), that the Grantor Modifications delivered after the date of this Agreement will perform substantially in accordance with the technical and functional specifications thereof. As Grantee's sole remedy upon the breach of the warranty set forth in this subsection, if Grantee notifies Grantor, before the expiration of the applicable Grantor Warranty Period, that the Grantor Software or the Grantor Modification has failed to perform substantially in accordance with the respective specifications thereof, then Grantor shall at no charge to Grantee promptly correct any such performance failure and deliver to Grantee a corrected and fully functioning version of the Grantor Software.

11. Защита Программного обеспечения Лицензиара

А) Если какой-либо из сторон станет известно о нарушении какой-либо третьей стороной, имеющем отношение к Программному обеспечению Лицензиара на названной Лицензионной территории или о каком-либо незаконном присвоении какой-либо третьей стороной производственных секретов, касающихся Программного обеспечения Лицензиара на Лицензионной территории, она обязана безотлагательно известить другую сторону о таком нарушении.

B. Лицензиар за свой счет начинает судебное разбирательство против такого нарушителя, и Лицензиат обязана в максимальной степени содействовать Лицензиару по запрету указанного нарушения или связанных с ним действий и обязуется по просьбе Лицензиара присоединиться к ней в качестве партнера Лицензиара для осуществления судебных мероприятий, проводимых с вышеназванной целью. Лицензиар несет все издержки, связанные с вышеупомянутым делом, за исключением случая, когда Лицензиат желает оставить собственного адвоката и таким образом берет на себя все соответствующие расходы.

C. Если Лицензиар, получив извещение о таком нарушении или присвоении производственных секретов, решает не начинать судебного дела против такого нарушителя, то Лицензиат может за собственный счет возбудить иск против нарушителя. В этом случае Лицензиар обязана присоединиться к Лицензиату, в качестве партнера для осуществления судебных мероприятий с вышеназванной целью. Лицензиат несет все издержки, связанные с вышеупомянутым (делом), за исключением случаев, когда Лицензиар желает оставить собственного адвоката и таким образом берет на себя все соответствующие расходы.

D. Любая компенсация, возникающая в результате какого-либо судебного дела о нарушении закона или присвоении производственных секретов согласно настоящему положению, причитается исключительно той стороне, которая инициировала такое действие.

11. Protection of the Grantor Software

A. If any party to this Agreement shall become aware of any infringement by any third party of the Grantor Software in the Licensed Territory or any misappropriation of a trade secret by any third party relating to the Grantor Software in the Licensed Territory, it shall promptly notify the other of such infringement.

B. Grantor, may, at its expense, institute suit against such infringer, and Grantee shall fully cooperate with Grantor to enjoin such infringement or acts and shall, if requested by Grantor, join with Grantor as a party to any action brought by Grantor for such purpose. Grantor shall bear all expenses connected with the foregoing, except that if Grantee desires to retain its own counsel, it shall do so at its own cost and expense.

C. If Grantor, after being notified of such infringement or misappropriation, elects not to institute suit against such infringer, then Grantee may, at its expense, institute suit against such infringer, and Grantor shall fully cooperate with Grantee to enjoin such infringement or misappropriation and if reasonably necessary, shall, if requested, join with Grantee as a party to any action brought by Grantee for such purpose. Grantee shall bear all expenses connected with the foregoing, except that if Grantor desires to retain its own counsel, if shall do so at its own cost and expense.

D. Any recovery as a result of any infringement or misappropriation pursuant to this provision shall belong solely to the party instituting such action.


Signed for and on behalf of Grantor
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of Grantee
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)

Конец фрагмента / End of snippet




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^