ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

E1.1. Соглашение о договорном совместном предприятии
Contractual Joint Venture Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Данный контракт возможно скачать также в составе сборника
Совместные предприятия

См. также наши материалы, посвященные договорным совместным предприятиям


Объем - 13 стр. (?). Простая форма соглашения об организации договорного совместного предприятия (товарищества) - управление совместной деятельностью возлагается на одного из участников, либо (опционально) на управляющий комитет, состоящий из представителей всех сторон.

СОДЕРЖАНИЕ СОГЛАШЕНИЯ

Статья 1 Общие положения
1.01 Коммерческая цель
1.02. Срок действия Соглашения
Статья 2 Определение терминов
Статья 3 Обязательства Сторон
Статья 4 Капиталовложения
4.01. Инвестированный капитал
4.02. График внесения капитала
4.03. Неспособность внести свою долю капитала
4.04. Распределение убытков и прибыли
Статья 5 Управление коммерческой деятельности Совместного Предприятия
Статья 6 Соглашения с третьими лицами и с аффилированными лицами Сторон
6.01 Действительность сделок
6.02 Прочие виды коммерческой деятельности Сторон настоящего Соглашения
Статья 7 Возмещение расходов
Статья 8 Возмещение убытков Сторон
Статья 9 Роспуск
Статья 10 Прочие условия
10.01 Бухгалтерские книги и отчетные документы
10.02 Срок действия
10.03 Единство Соглашения
10.04 Заголовки
10.05 Уведомления
10.06 Применимое законодательство
10.07. Разрешение споров
10.08 Другие документы
Приложение 1. Объем работ Стороны 1
Приложение 2. Объем работ Стороны 2
Article 1 General Provisions
1.01 Business Purpose
1.02.Term of the Agreement
Article 2 General Definitions
Article 3 Obligations of the Parties
Article 4 Capital Contributions
4.01. Invested Capital
4.02. Schedule of Capital Contributions
4.03. Fail to Make the Capital Contribution
4.04. Sharing of Loss and Profit
Article 5 Business Management of the Joint Venture
Article 6 Agreements with Third Parties and with Affiliates of the Joint Venturers
6.01 Validity of Transactions
6.02 Other Business of the Parties to this Agreement.
Article 7 Payment of Expenses
Article 8 Indemnification of the Parties
Article 9 Dissolution
Article 10 Miscellaneous Provisions
10.01 Books and Records
10.02 Validity
10.03 Integrated Agreement
10.04 Headings
10.05 Notices
10.06 Applicable Law
10.7. Dispute Resolusions
10.08 Other Instruments
Schedule 1. Scope of Work of Party 1
Schedule 2. Scope of Work of Party 2
СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ
Настоящее Соглашение о совместном предприятии составлено, подписано и вступило в силу ______ 20__ между:

1. ____Х______, компанией созданной и существующей по законодательству _______, имеющей юридический адрес __________, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Сторона 1", и

2. ____Z_______, компанией созданной и существующей по законодательству ______, имеющей юридический адрес ____________, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Сторона 2",

СТОРОНА 1 и СТОРОНА 2 УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПОСКОЛЬКУ, Стороны желают создать с целью _________________________ (совместного производства продукции и т.п.) Совместное предприятие в соответствии с положениями настоящего Соглашения;

Участники совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;

Таким образом, Участники пришли к согласию относительно следующего:
This Joint Venture Agreement is made, signed and came into force on this __ day of __ 20__ by and between:

1 ____X_____, the company organized and existing under the laws of __________, having its principal place of business at __________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Part 1", and

2. _____Z______, the company organized and existing under the laws of _________, having its principal place of business at __________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Part 2",

PART 1 AND PART 2 ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.

WHEREAS, the Parties wish to form a Joint Venture for the purpose of _______________ in accordance with the provisions of this Agreement;

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

It is therefore agreed by the Participants as follows:

СТАТЬЯ 1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.01 Коммерческая цель

a. Коммерческая деятельность Совместного предприятия состоит в следующем:
______________________________
______________________________
______________________________
(описание коммерческой цели)

b. Цели, ради которых в рамках настоящего Соглашения создается Совместное предприятие, строго ограничиваются тем, что закреплено в Статье 1.01а и тем, что далее записано в тексте настоящего Соглашения. Стороны также согласны, что создание Совместного предприятия не ставит своей целью и не должно истолковываться как создание нового юридического лица.

с. Каждая Сторона получает объем работ в соответствии с долей и характером своего участия в Совместном предприятии (Далее "Объем Работ"). Каждый такой Объем Работ подробно описан в приложении к данному Соглашению.

d. Права, обязанности, обязательства и ответственность Сторон по настоящему Соглашению будут раздельными и индивидуальными, а не совместными или коллективными. Стороны не ставят целью так же, как и настоящее Соглашение не предусматривает создание партнерства. В своих взаимоотношениях по настоящему Соглашению Стороны не могут считаться доверенными лицами.

ARTICLE 1 GENERAL PROVISIONS

1.01 Business Purpose

The business of the Joint Venture shall be as follows:
______________________________
______________________________
______________________________
(Describe Business Purpose)

b. The purpose for which the Joint Venture is constituted under this Agreement shall be limited strictly to the purpose referred to in Article 1.01a and as further described in this Agreement. It is further agreed that the Joint Venture is not intended or deemed to constitute a new legal entity.

с. Party shall have a scope of work setting out the extent and nature of his share of the Joint Venture (a "Scope of Work"). Each Scope of Work is as described and set forth in the Schedule hereto.

d. The rights, duties, obligations and liabilities of the Parties under this Agreement shall be several and individual, not joint or collective. It is not the intention of the Parties to create, nor shall tills Agreement be deemed or construed to create any partnership. In their relationship under this Agreement the Parties will not be deemed to be trustees.

1.02. Срок действия Соглашения

Совместное предприятие вступает в силу в момент подписания Сторонами настоящего Соглашения и остается в силе тех пор, пока данное Соглашение не расторгнуто. Расторжения может иметь место по причине того, что цели его создания , как то записано в Статья 1.01а, целиком и полностью достигнуты.

1.02.Term of the Agreement

The Joint Venture shall come into effect as soon as the Parties have signed this Agreement and shall continue in effect until terminated. Termination shall occur when the purpose and objectives of the Joint Venture as described in Article 1.01a are completely achieved.

Статья 2 Определение терминов

2.1. В соответствии с настоящим Соглашением, используемые в нем нижеследующие термины имеют соответствующие значения и применимы, как в единственном, так и во множественном числе, к нижеследующим условиям:

Аффилированное лицо юридического лица означает лицо, которое прямо или косвенно через одного или большее число посредников, управляет, управляется или находится под общим управлением упомянутого юридического лица.

Участие в капиталовложениях означает основной вклад в Совместное Предприятие, осуществляемый Сторонами и включает вклад имуществом, наличными денежными средствами и любыми дополнительными вкладами.

Прибыль и убытки означают доходы или убытки Совместного предприятия включая, без ограничения, все виды доходов, прибыли, убытков или отчислений.

Соглашение означает настоящее Соглашение о создании (договорного) совместного предприятия между Стороной 1] и Стороной 2, в том числе все Приложения к нему, а также все поправки и изменения, которые вносятся в него сторонами в тот или иной момент времени.

Применимое Право означает все законы, законодательные акты, правила, положения, постановления, кодексы и иные правовые требования любого международного соглашения или конвенции, или государственных, региональных, местных государственных органов, иных компетентных государственных органов, а также решения, предписания, приказы или иные аналогичные требования любого суда, административного органа или иного судебного органа, действующие в соответствующее время, в каждом случае в части, в которой Стороны обязаны им подчиняться.

Конфиденциальная Информация означает информацию, относящуюся к хозяйственной деятельности Сторон, приносящую фактическую или потенциальную выгоду в силу того, что она в целом неизвестна посторонним, в том числе условия настоящего Соглашения, все данные, технологические средства, тарифы и условия оказания услуг, а также иные документы и информация, о которых [Стороны дали особые указания в устной или письменной форме о том, что они являются конфиденциальными, или которые по своему характеру могут обоснованно рассматриваться как конфиденциальные или имеющие имущественный характер.

Article 2 General Definitions

2.1. When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined:

Affiliate of an entity means a person that, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control of such entity.

Capital Contribution(s) mean(s) the capital contribution to the Joint Venture actually made by the Parties, including property, cash and any additional capital contributions made.

Profits and Losses mean any income or loss of the Joint Venture including, without limitation, each item of Joint Venture's income, gain, loss or deduction.

Agreement means this (Contractual) Joint Venture Agreement between Part 1 and Part 2, including all Exhibits thereto, and all amendments and modifications entered into between parties from time to time.

Applicable Law means all statutes, laws, rules, regulations, ordinances, codes or other legal requirements of any international treaty or convention or other jurisdictional governmental authority and judgments, injunctions, orders or other similar requirements of any court, administrative agency or other legal adjudicatory authority, in effect at the time in question and in each case to the extent the Parties in question is subject to the same.

Confidential Information means information relating to Parties? business that derives value, actual or potential, from not being generally known to others, including the terms of this Agreement, all data, technology, fees and terms of all services, and any documents and information specifically designated by any Party orally or in writing as confidential or by its nature would reasonably be understood to be confidential or proprietary.

СТАТЬЯ 4 КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЯ

4.01. Инвестированный капитал

Общая сумма инвестированного капитала Совместного Предприятия составляет ХХ,ХХХ,ХХХ долларов США.

А) Сторона 1 вносит Х,ХХХ,ХХХ долларов США, что равняется ХХ% общего инвестированного капитала и состоит из
___________________________
___________________________
___________________________
(например, наличных средств, машин и оборудования и т.п.).

В) Сторона 2 вносит сумму в Х,ХХХ,ХХХ долларов США, что равняется ХХ% общего инвестированного капитала, и состоит из
___________________________
___________________________
___________________________
(например, наличных средств, машин и оборудования и т.п.).

ARTICLE 4 CAPITAL CONTRIBUTIONS

4.01. Invested Capital

Total invested capital of Joint Venture is USD XX,XXX,XXX

A) The Party 1 contributes USD X,XXX,XXX, equals to XX% of the total invested capital, consisting of
___________________________
___________________________
___________________________
(e.g., cash, machinery and equipment etc.).

B) The Party 2 contributes an amount of USD X,XXX,XXX, equals to XX% of the total invested capital, consisting of
___________________________
___________________________
___________________________
(e.g., cash, machinery and equipment etc.).

4.03. Неспособность внести свою долю капитала

Сторона, неспособная завершить график выплат в соответствии с оговоренными выше условиями, обязана известить другую сторону, сообщив о причинах своей неспособности сделать взнос, и тогда такой недобросовестной стороной предпринимаются меры для разрешения возникшей ситуации. Такое извещение должно быть отправлено не менее чем за 30 дней до оговоренного в графике срока для соответствующих взносов капитала. Недобросовестная сторона соглашается предоставить другой стороне компенсацию за (любые возможные) потери.

4.03. Fail to Make the Capital Contribution

Any party is unable to complete the payment schedule as agreed upon above, shall have to inform the other party stating the reasons for not being able to contribute and measures to be taken by this defaulting party, in order to resolve the situation. Notice shall be given to the non defaulting party no less than 30 days before the schedule time for the respective contribution of capital. The defaulting party agrees to provide compensation to the other party for losses (if any).

СТАТЬЯ 5 УПРАВЛЕНИЕ КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ

Вариант 1. (Совместное предприятие управляется Стороной 1)

5.1. Сторона 1 в полной мере располагает исключительными полномочиями управления и контроля над коммерческой деятельностью Совместного Предприятия согласно целям настоящего Соглашения и правом принятия всех решений по поводу коммерческой деятельности Совместного Предприятия. В соответствии с этим, любое предпринятое действие есть акт, связывающий участников Совместного предприятия.

5.2. На Сторону 1 возлагаются функции управления делами Совместного Предприятия, Сторона 1 настоящим обязуется добросовестно исполнять свой долг в рамках обеспечения коммерческой деятельности Совместного Предприятия.

5.3. Сторона 2 не участвует не контролирует и не управляет коммерческой деятельностью Совместного Предприятия, а также не располагает никакими полномочиями действовать от имени Совместного Предприятия или связывать себя обязательствами в его интересах.

ARTICLE 5 BUSINESS MANAGEMENT OF THE JOINT VENTURE

Alt 1. (Joint Venture is managed by Party 1)

5.1. Part 1 shall have full, exclusive and complete authority and discretion in the management and control of the business of the Joint Venture for the purposes herein stated and shall make all decisions affecting the business of the Joint Venture. At such, any action taken shall constitute the act of, and serve to bind, the Joint Venture.

5.2. Part 1 shall manage and control the affairs of the Joint Venture to the best of its ability and shall use its best efforts to carry out the business of the Joint Venture.

5.3. Part 2 shall not participate in or have any control over the Joint Venture business nor shall it have any authority or right to act for or bind the Joint Venture.

Вариант 2. (Совместное предприятие управляется Управляющим комитетом)

5.1. Общее управления и контроль за делами Совместного предприятия (иными, нежели те, что касаются непосредственно Объема Работ каждой из Сторон) возлагается на Управляющий Комитет, состоящий из четырех человек (именуемый в тексте "Управляющим Комитетом"). Каждая Сторона обязан назначить в Управляющий Комитет двух (2) своих представителей

5.2.1 Первая Сторона назначает _______ и _______ в качестве своих представителей. Вторая сторона назначает _______ и ______ в качестве своих представителей.

5.2.2 Каждая Сторона и каждый из его представителей, при условии, что он письменно уведомит об этом другую Сторону, может назначить себе замену с тем, чтобы такой альтернативный представитель заменял отсутствующего представителя.

5.2.3 Каждая Сторона может в любое время заменить своих представителей или альтернативных представителей, при условии, что он письменно уведомит об этом другую Сторону.

5.2.4 Каждый представитель или при условии его отсутствия альтернативный представитель должен быть наделен полномочиями для того, чтобы представлять Сторону, назначившую его, в отношении все дел, которые касаются Управляющего Комитета.

5.3 На всех заседаниях Управляющего Комитета необходим кворум из двух (2) человек, состоящий из представителя или альтернативного представителя от каждой из Сторон.

(далее п.п. 5.4 - 5.11 опущены)

Alt.2. (Joint Venture is managed by Management Committee)

5.1 The overall management and control of the affairs of the Joint Venture (other than any matters falling solely within either party?s Scope of Work) shall be vested in a management committee consisting of four (4) persons (herein called the "Management Committee"). Each Party shall be entitled to appoint two (2) representatives to the Management Committee.

5.2.1 The First Party hereby appoints ________ and _______ to be its representatives. The Second Party hereby appoints _________ and _________ to be its representatives.

5.2.2 Each Party or either of its representatives may by notice in writing to the other Party appoint themselves alternatives to act in place of an absent representative.

5.2.3 Each Party may replace its representatives or alternates or revoke such appointments at any time by giving written notice to the other Party.

5.2.4 Each representative, or alternate in the absence of the representative shall have the authority to represent the Party appointing him in respect of all matters concerning the Management Committee.

5.3 At all meetings of the Management Committee, a quorum shall be two (2) persons consisting of one representative or alternate from each of the Parties.

(sub-clauses 5.4 - 5.11 omitted)

6.02 Прочие виды коммерческой деятельности Сторон настоящего Соглашения

Стороны настоящего Соглашения и их соответствующие аффилированные лица имеют право на выгодное участие и прибыль в других областях коммерческой деятельности, не связанных с Совместным Предприятием. Совместное Предприятие не имеет права на доходы или выручку, полученные из упомянутых других областей коммерческой деятельности, даже в тех случаях, если вышеупомянутые области коммерческой деятельности - потенциальные конкуренты, и подобные виды коммерческой деятельности не должны рассматриваться как неправомерные или некорректные.

6.02 Other Business of the Parties to this Agreement

The parties to this Agreement and their respective Affiliates may have interests in businesses other than the Joint Venture business. The Joint Venture shall not have the right to the income or proceeds derived from such other business interests and, even if they are competitive with the Partnership business, such business interests shall not be deemed wrongful or improper.

СТАТЬЯ 8 ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ СТОРОН

8.01. Стороны настоящего Соглашения не несут ответственности друг перед другом по поводу любых убытков, проистекающих вследствие любого действия или бездействия, если доподлинно известно, что такая линия поведения выбиралась, исходя из интересов Совместного Предприятия, и не являлась проявлением халатности или неправомерных действий. Стороны настоящего Соглашения обязуются возмещать друг другу все убытки и платежи, возникающие в результате взыскания долгов, а также прочие расходы и суммы, выплаченные в целях урегулирования различного рода претензий, поддерживаемых настоящим Соглашением в рамках Совместного Предприятия. 8.02. Обе Стороны обязаны выполнять настоящее Соглашение, и если какая-либо из Сторон нарушит любое их его положений, чем нанесет ущерб финансовым и юридическим правам другой Стороны, то такая Сторона, нарушившая Соглашение, обязана выплатить другой Стороне компенсацию за понесенные той убытки, включая последующий ущерб и соответствующие судебные издержки.

ARTICLE 8 INDEMNIFICATION OF THE PARTIES

8.02. The parties to this Agreement shall have no liability to the other for any loss suffered which arises out of any action or inaction if, in good faith, it is determined that such course of conduct was in the best interests of the Joint Venture and such course of conduct did not constitute negligence or misconduct. The parties to this Agreement shall each be indemnified by the other against losses, judgments, liabilities, expenses and amounts paid in settlement of any claims sustained by it in connection with the Joint Venture. 8.02. Both Parties should exercise this Agreement, and if either Party violates this Agreement causing the other Party a loss to the financial and legal rights of the other Party, the Party violating this contract should pay compensation of such loss to the other Party including consequential damages and related legal costs.
Signed for and on behalf of Part 1
____________________ /Managing Director/
Date - XX.XX.20XX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of Part 2
_________________ /Director General/
Date ? XX.XX.20XX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^