ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

H1.i4. Лицензионный контракт на передачу прав на программное обеспечение
Computer Software Licensing Contract (на русском, английском и китайском языках)


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 12 стр. (?) + китайская версия. Лицензионный договор на программное обеспечение и базы данных, адатированный с учетом требований китайского законодательства. Контракт входит в пакет договоров, регламентирующих передачу технологии китайской компании, например, в рамках соглашения о производстве товаров на китайском заводе.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА


Раздел 1. Определения

Раздел 2. Сфера действия Контракта

Раздел 3. Стоимость контракта

Раздел 4. Условия оплаты

Раздел 5.Доставка и Усовершенствование Технической Документации

Раздел 6. Инсталляция и Приемка

Раздел 7. Ограничение на использование, копирование и передачу третьим лицам

Раздел 8. Нарушения условий контракта и гарантии

Раздел 9. Налоги и пошлины

Раздел 10. Расторжение контракта

Раздел 11. Форс-мажор

Раздел 12. Решение спорных вопросов

Раздел 13. Срок действия контракта и прочее

Section 1 Definitions

Section 2 Scope of the Contract

Section 3 Price of the Contract

Section 4 Conditions of Payment

Section 5 Delivery and Improvement of the Technical Documents

Section 6 Installation and Acceptance

Section 7 Restriction on Use, Copying, Transfer and Disclosure

Section 8 Infringements and Guarantees

Section 9 Taxes and Duties

Section 10 Termination of the Contract

Section 11 Force Majeure

Section 12 Dispute Settlements

Section 13 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

СТАТЬИ КОНТРАКТА




Настоящий Лицензионный контракт на программное обеспечение составлен, подписан и вступил в силу <дата> между:

1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству КНР, имеющей юридический адрес ххххххххххххххххххх, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Лицензиат", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ZZZ, имеющей юридический адрес zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Лицензиар",

ЛИЦЕНЗИАТ И ЛИЦЕНЗИАР УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

Поскольку, Лицензиат и Лицензиар заключили контракт о закупке, согласно которому Лицензиат соглашается приобрести у Лицензиара XXXXXXXXXXXXX систему;

Поскольку перечисленное и описанное в этом контракте программное обеспечение используется либо как часть системы, либо в связи с системой, которую согласно Контракту о Закупке должен поставить Лицензиар;

Поскольку Лицензиар имеет право предоставлять лицензию для данного контракта;

Поскольку Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:



This Computer Software Licensing Contract is made, signed and came into force on this day of 200X by and between:

1 X, the company organized and existing under the laws of P.R.C., having its principal place of business at xxxxxxxxxxxxxxxxxx, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Licensee", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of ZZZ, having its principal place of business at zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Licensor",

LICENSEE AND LICENSOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",

Whereas Licensee and Licensor have entered into a purchase contract in which Licensee agrees to purchase XXXXXXXXXXXX system from Licensor;

Whereas the software programs listed and described in this contract are used either as part of or in conjunction with system to be provided by Licensor under Purchase Contract.

Whereas Licensor has the right to grant the license in this contract;

Whereas the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

РАЗДЕЛ 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ



1.1. Контракт о Закупке означает контракт, подписанный Лицензиаром и Лицензиатом_______ (такого-то числа), по которому Лицензиат соглашается закупать у Лицензиара программное обеспечение.

1.2. Лицензиар означает___ (?) компанию____(?) страны, либо законного ее представителя, либо агентство, либо преемника собственности Компании.

1.3 Лицензиат означает____ (?) компанию___ (?) страны, либо законного ее представителя, либо агентство, либо преемника собственности Компании.

1.4. Система означает систему, которую согласно Контракту о Закупке поставляет Лицензиар.

1.5. Программа означает программу, составляющую контрольную систему Системы, которую согласно Контракту о Закупке поставляет Лицензиар.

1.6 Техническая Документация означает документацию, относящуюся к Программе, данным и техническим характеристикам, поставляемую Лицензиаром.

1.7 Дата вступления Контракта в силу означает дату подписания данного контракта обеими сторонами.

SECTION 1 DFINITIONS



1.1 Purchase Contract means the contract signed by Licensor and Licensee on _______ , in which Licensee agrees to purchase __________ system from Licensor.

1.2 Licensor means_________ Company __________ Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.

1.3 Licensee means __________ Company_________Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.

1.4 System means the system provided by Licensor under the Purchase Contract.

1.5 Program means the program which constitute the control system of System provided by Licensor under the Purchase Contract.

1.6 Technical Documents means documents relating to Program, date and technical specifications provided by Licensor.

1.7 The Date of Effectiveness of the Contract means the date of signing this contract by both parties.

РАЗДЕЛ 2 ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА



2.1 Настоящим Лицензиар предоставляет Лицензиату, а Лицензиат, на нижеприведенных условиях, принимает лицензию на использование и копирование Программы, которая входит в контрольную систему XXXXXXXXX Системы, поставленой Лицензиаром согласно Контракту о Закупке.

Программа описана и определена следующим образом:

______________________

______________________

______________________

______________________

______________________

______________________

______________________

______________________

(вставьте содержание, особые операционные характеристики и технические условия).

SECTION 2 SCOPE OF THE CONTRACT



2.1 Licensor hereby grants to Licensee and Licensee hereby accepts the license to use and copy, on terms and conditions set forth herein, the Program which constitutes the control system of XXXXXXX System provided by Licensor under Purchase Contract.

The Program is described and specified as follows:

_______________________

_______________________

_______________________

_______________________

_______________________

_______________________

_______________________

_______________________

(insert the content, specified operating environment and technical specifications).
2.2.Лицензиар согласен предоставить Лицензиату лицензию и право на использование и копирование Программы. Вышеназванные лицензия и право не являются исключительными и не подлежат передаче.

2.3.Лицензиар несет ответственность за предоставление Лицензиату Технической Документации, которая должна включать следующее:

A: Один экземпляр Справочника для Пользователя;

B: Три экземпляра всех операционных и инсталляционных инструкций для Программы.
2.2 Licensor agrees to grant Licensee the license and right to use and copy the Program. The license and right are non-exclusive and untransferable.

2.3 Licensor is responsible for providing Licensee with the Technical Documents of the Program, which should include the following items:

A: One User's Guide;

B: Three copies of all operating manuals and installation instructions for the Program.

РАЗДЕЛ 5.ДОСТАВКА И УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

5.1. Лицензиар должен обеспечить Лицензиата Технической Документацией в течение X дней с даты вступления данного контракта в силу. Доставка должна производиться на условиях CFR. Пункт назначения ____ (?) аэропорт в Китае.

5.2. Вся Техническая документация, предоставляемая Лицензиаром, должна быть составлена на английском языке.

5.3. Если Техническая Документация, предоставленная Лицензиаром, утеряна, повреждена и/или является неполной, Лицензиар в течение 30 дней после получения Лицензиатом письменного уведомления должен заново выслать документы, которые были утеряны, повреждены и/ или являлись неполными.

5.4. Если в течение срока действия контракта Лицензиар внес в программное обеспечение усовершенствования и добавления, он должен предоставить Лицензиату обновленное программное обеспечение и соответствующую техническую документацию.

5.5. По истечении срока действия Контракта или в течение____ (?) дней с даты расторжения контракта, Лицензиат должен предоставить Лицензиару документ, свидетельствующий о том, что, за исключением одной копии программного обеспечения, хранящейся в архиве, подлинник и все копии, равно как частичные копии программного обеспечения (включая копии обновленного программного обеспечения), или в любой другой форме, были возвращены Лицензиару или уничтожены.

SECTION 5 DELIVERY AND IMPROVEMENT OF THE TECHNICAL DOCUMENTS

5.1 Licensor shall provide Licensee with Technical Documents within X days from the date of Effectiveness of this Contract. The delivery shall under C.F.R term. The destination is ________airport in China.

5.2 The Technical Documents provided by Licensor are written in English.

5.3 If the Technical Documents provided by Licensor are lost, damaged and/or incomplete, after receiving written notice of Licensee, Licensor shall remail the documents which are lost, damaged and/or incomplete within 30 days

5.4 During the valid period of the Contract, if the Program has been improved or developed by Licensor, Licensor should provide Licensee with renewed program and related technical documents.

5.5 After expiration of the Contract or within ______ days from the date of terminating the Contract, Licensee shall provide Licensor with a document, certifying that ,except one copy of the Program in archives, the original and all copies or partial copies of the Program (including copies of renewed Program), or in any form, have been returned to Licensor or destroyed.

РАЗДЕЛ 8. НАРУШЕНИЯ УСЛОВИЙ КОНТРАКТА И ГАРАНТИИ

8.1.Лицензиар гарантирует, что имеет право предоставить оговоренную в настоящем контракте лицензию. В процессе выполнения контракта, если какая-либо третья сторона обвиняет Лицензиата в нарушениях ее прав, Лицензиар обязан обратиться к таковой третьей стороне за разъяснениями по поводу обвинения и понести экономическую и юридическую ответственность. Если в конечном итоге будет решено, что программа, использованная в сфере данной лицензии, является нарушением какого-либо патента или авторского права, Лицензиар обязан за свой счет:

A: Заменить или модифицировать Программу таким образом, чтобы она не нарушала прав третьей стороны и выполняла те же самые функции с тем же самым качеством.

B; По возвращении программы Лицензиару Предоставить Лицензиату кредит, за вычетом в разумных пределах амортизации по причине использования, физического и морального износа.

Вышесказанное не означает, что Лицензиар освобождается от других обязательств, которые он берет на себя. Лицензиар не несет ответственность за любые претензии относительно нарушений авторского права или патента, вследствие:

A: Внесения вами изменений в Программу, или использования Программы в прочих целях, нежели оговоренных контрактом.

B: Использования программы на других системах, отличных от XXXXXXXXXX Системы.

8.2. Лицензиар гарантирует, что когда Программа будет использоваться по назначению, она должна соответствовать техническим характеристикам, указанным в разделе 2 данного Контракта. Лицензиар не гарантирует бесперебойного или безошибочного функционирования Программы. Гарантийный период составляет____ (?) лет с момента приемки. Лицензиар гарантирует, что исправит, заменит или переустановит любую программу, непригодную для нормального использования.

SECTION 8 INFRINGEMENTS AND GUARANTEES

8.1 Licensor warrants it has the right to grant the license herein granted. In the course of implementation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise. If any award is made by a final judgment that the Program used within the scope of the license herein granted constitutes an infringement of any patent or copyright, Licensor shall, at its expense:

A: Replace or modify the Program so that it becomes no infringing and performs the same service with substantially the same quality;

B; Grant Licensee a credit, less reasonable depreciation for use, damage and obsolescence, upon return of the Program to Licensor.

But this dose not mean that Licensor is excused from other responsibilities that it should take. Licensor shall have no liability for any claim of copyright or patent infringement based on:

A: Your modification of the Program, or the Program's use in other than its specified operating environment;

B: Use the Program on system other than ХХХХХХХХХХ System.

8.2 Licensor guarantees that when the Program is used in the specified operating environment it will conform to the technical specifications stipulated in Section 2 to the Contract. Licensor dose not warrant uninterrupted or error-free operating of the Program. The Warrant Period is _______ years after the date of acceptance. Licensor guarantees that it shall correct, replace or reinstall any program found to be defective from normal usage.

РАЗДЕЛ 12. РЕШЕНИЕ СПОРНЫХ ВОПРОСОВ

12.1. Все спорные вопросы, связанные с исполнением Контракта, должны быть улажены в ходе дружественных переговоров обеих сторон.

12.2. Если в ходе дружественных переговоров двух сторон не будет достигнуто соглашения по спорным вопросам, таковые вопросы должна решать Шеньженьская субкомиссия Китайской Международной Арбитражной Комиссии по делам Экономики и Торговли, в соответствии с арбитражными правилами Комиссии, действующими во время подачи прошения в арбитражный суд. Решение арбитражного суда окончательно и является обязательным для на обеих сторон.

12.3 Судебные издержки ложатся на проигравшую сторону.

124 Пока идет улаживание спорных вопросов, контракт должен исполняться обеими сторонами, за исключением той его части, из-за которой возник спор.

SECTION 12 DISPUTE SETTLEMENTS

12.1 All disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties.

12.2 In case no settlement to disputes can be reached through friendly consultation by both parties, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shenzhen Sub-Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

12.3 The arbitration fee shall be borne by the losing party.

12.4 In the course of settling disputes, the contract shall be continuously executed by both parties except for the part which is under arbitration.


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^