ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

H1.i2. Лицензионный контракт на передачу производственного опыта
Contract for Know-How Licensing (на русском, английском и китайском языках)


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Контракт на передачу производственного опыта и технологии в Китай Объем - 34 стр. (?) + Версия на китайском языке. Схема сделки: иностранный лицензиар (российская компания) обладает ценным и хорошо зарекомендовавшим себя производственным опытом (ноу-хау) по проектированию, производству, сборке, продажам и т.п. определенной продукции. Лицензиар предоставляет Лицензиату (китайский завод) лицензию на эксплуатацию данного ноу-хау против определенных платежей (роялти). Оплата ройяли может быть организована в виде поставок продукции, произведенной на основе переданной технологии. Финансовые условия контракта изложены в двух вариантах - платеж за переданную технологию в виде единовременного платежа (lump-sum basis) и первоначальный разовый платеж плюс роялти (initial fee plus royalty basis).

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

Глава 1. Определения

Глава 2. Предоставление лицензии

Глава 3. Цена и оплата
Опция 1 (Для оплаты на единовременной основе)
Опция 2 (Для оплаты на основе первоначального гонорара плюс роялти).

Глава 4. Техническая Документация

Глава 5. Техническое Содействие и техническая подготовка

Глава 6. Производственные испытания и приемка

Глава 7. Гарантии и претензии

Глава 8. Защита от судебных исков

Глава 9. Расторжение контракта

Глава 10 Конфиденциальность

Глава 11. Усовершенствования ноу-хау и право на их использование

Глава 12. Налоги и сборы

Глава 13. Форс-мажор

Глава 14. Арбитраж

Глава 15. Срок действия контракта и прочее

Приложение 1. Названия, Модели, Спецификации, Технические характеристики, Технические параметры и Стандарты Приемки Контрактной продукцией

Приложение 2. Содержание, Экземпляры и График доставки

Приложение 3. Содержание Технического Содействия и Технической Документации. Условия приема Технического персонала Лицензиара

Приложение 4. Содержание Подготовки Технических кадров и условия приема технического персонала Лицензиата

Приложение 5. Процедура Приемки и Гарантийные обязательства

Приложение 6. Образец Безотзывного Аккредитива на Авансовые Платежи, выданного Банком Лицензиара
Chapter 1 Definition

Chapter 2 Grant of License

Chapter 3 Price and Payment
Option 1 (For payment on the lump-sum basis)
Option 2 (For the payment on initial fee plus royalty basis)

Chapter 4 Technical Documentation

Chapter 5 Technical Service and Technical Training

Chapter 6 Acceptance Test

Chapter 7 Guarantee and Claim

Chapter 8 Indemnity against Infringement

Chapter 9 Termination

Chapter 10 Confidentiality

Chapter 11 Improvement and Grant-back

Chapter 12 Taxes and Duties

Chapter 13 Force Majeure

Chapter 14 Arbitration

Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous Documentation (Omitted) Treatment of Licensor's Technical personnel

Appendix 1. Names, Models, Specifications, Indices, Technical Data, and Acceptance Standard of Contract Products

Appendix 2. Contents, Copies and Delivery Schedule

Appendix 3. Contents of Technical Service and e of Technical

Appendix 4. Contents of Technical Training and Treatment of Licensee's Technical Personnel

Appendix 5. Acceptance Test Procedure and Guarantee

Appendix 6 Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee for Advance Payment Issued by Licensor's Bank

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящий Лицензионный контракт на передачу производственного опыта (в Китай) составлен, подписан и вступил в силу <дата> между: 1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству КНР, имеющей юридический адрес _________________, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Лицензиат", и 2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ZZZ, имеющей юридический адрес _________________, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Лицензиар", ЛИЦЕНЗИАТ И ЛИЦЕНЗИАР УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ", This Contract for know-how Licensing (in China) is made, signed and came into force on this XX day of X 20__ by and between: 1 X, the company organized and existing under the laws of the P.R.C., having its principal place of business at _____________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Licensee", and 2. Z, the company organized and existing under the laws of ZZZ, having its principal place of business at _________________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Licensor", LICENSEE AND LICENSOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",
ЛИЦЕНЗИАТ И ЛИЦЕНЗИАР УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

Поскольку Лицензиар в течение длительного времени задействован в области проектирования, производства, сборки, контроля качества и продажи ХХХХХ (далее именуемой "Контрактная продукция");

Поскольку Лицензиар обладает ценным и хорошо зарекомендовавшим себя ноу-хау по проектированию, производству, сборке и контролю качества Контрактной продукции;

Поскольку Лицензиар имеет право и согласен предоставить Лицензиату лицензию по эксплуатации ноу-хау в связи с Контрактной продукцией; и

Поскольку Лицензиат желает приобрести лицензию для эксплуатации ноу-хау для производства, использования и сбыта Контрактной продукции;

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
LICENSEE AND LICENSOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",

Whereas Licensor has long been engaged in designing, manufacturing, assembling, inspecting and selling ХХХХХ (hereinafter referred to as Contract Products);

Whereas Licensor possesses valuable and mature Know-how on the design, manufacture, assembly and inspection of Contract Products;

Whereas Licensor has the right and agrees to grant Licensee a license to exploit Know-how in connection with Contract Products, and

Whereas Licensee desires to obtain a license for exploiting Know-how to manufacture, use and sell Contract Products;

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Следующие выражения имеют нижеприведенное значение, за исключением случаев, если из контекста вытекает иное.

1.1. Стандарт Приемки означает стандарты, которым должна соответствовать Контрактная продукция на момент приемки; подробности этих стандартов приводятся в Приложении 1.

1.2. Контрактная продукция должна пройти приемное испытание, подробности которого изложены в Приложении 1. Коммерческое производство означает нормальное функционирование и производство на Месте Производства после того как было произведено___ (количество) качественной Контрактной продукции. (В случае взаиморасчета на основе начального гонорара плюс роялти)

1.3. Контрактная продукция относится ко всем видам продукции разработанной, изготовленной, собранной или проверенной на основе ноу-хау и технической документации, подробности которой изложены в Приложении 1.

1.4 Дата Вступления Контракта в Силу означает дату одобрения контракта компетентными органами страны каждой из сторон, в зависимости от того, которая из них наступает позже

1.5. Аэропорт места назначения означает (?) аэропорт в К.Н.Р.

1.6. Усовершенствование означает открытия и/или модификации, сделанные в период действия Контракта любой из сторон в ноу-хау в форме новых разработок, формул, рецептов, ингредиентов, индексов, параметров, вычислений или прочих показателей.

1.7. Место Производства означает (?) фабрику, (?) город, (?) провинцию в КНР, где Лицензиат производит оговоренную в Контракте Продукцию в соответствии с ноу-хау и Технической Документацией.

1.8. Ноу-хау означает любые ценные технические знания, данные, параметры, чертежи, проекты и прочую ценную техническую информацию, касающуюся проектирования, изготовления, сборки, проверки Контрактной продукции, разработанной или принадлежащей, или законно приобретенной Лицензиаром и переданной Лицензиату Лицензиаром, которые неизвестно широкой публике либо лицензиату до даты Вступления Контракта в силу, и в отношении которых Лицензиаром были приняты необходимые меры защиты для того, чтобы хранить ноу-хау в тайне. Конкретное описание ноу-хау приводится в Приложении 2.

1.9. Банк Лицензиара означает (?).

1.10 Банк Лицензиата означает (?)

1.11. Чистая продажная цена означает валовую цену Контрактной продукцией, проданной или переданной Лицензиатом путем нормальных, добросовестных коммерческих операций без каких-либо вычетов, кроме таких расходов, как скидки с продаж, торговые скидки, возврат товара, комиссионные расходы, непрямые налоги, страховые взносы, стоимость провоза товара, расходы по упаковке, транспортные расходы, пошлины на ввозимое сырье, промежуточные товары, части и компоненты для производства Контрактной продукцией и прочих расходов, имеющих непосредственное отношение к продаже Контрактной продукцией. (В случае выплаты на основе начального гонорара плюс роялти )

1.12. Период роялти означает период с начала коммерческого производства до дня истечения или расторжения контракта, во время которого Лицензиат должен выплатить Лицензиару (взаиморасчет на основе выплаты начального гонорара плюс роялти)

1.13 Техническая Документация означает такие существующие защищенные или незащищенные чертежи, техническим данные, процессы, технические стандарты и стандарты качества и прочую документальную техническую информацию, включая компьютерные программы с описаниями и объяснениями ноу-хау, относящуюся к проектированию, производству, сборке и проверке Контрактной продукцией, принадлежащие и/или используемые Лицензиаром и в отношении которых Лицензиар имеет полные и свободные права по их передаче. Подробное описание технической документации приведено в Приложении 2.

1.14. Техническое содействие означает технические рекомендации и наблюдение Лицензиара над Лицензиатом в отношении указанного в контракте ноу-хау, содержание которого приведено в Приложении 3.

1.15. Техническое Обучение означает техническое обучение Лицензиата Лицензиаром в отношении использования указанного в контракте ноу-хау, содержание которого приведено в Приложении 4.

CHAPTER 1 DEFINITION

The following expressions have the meanings set forth below, unless the context otherwise requires:

Acceptance Standard refers to the standards that Contract Products shall meet in the acceptance test details of which are specified in Appendix1.

1.2. Contract Products shall meet in the acceptance test, details of which are specified in Appendix1. Commercial Production refers to the normal operation and production at Job Site after____(quantity) of qualified Contract Products has been manufactured.[In case of payment on initial fee plus royalty basis]

1.3Contract Products refers to all types of the products designed, manufactured, assembled, or inspected with Know-how and Technical Documentation, details of which are specified in Appendix1.

1.4 Date of Effectiveness refers to the date when Contract is approved by the competent authorities of the respective parties' countries, whichever comes later.

1.5 Destination Airport refers to _____ Airport, P.R.C.

1.6 Improvement refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the Contract by either party in Know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.

1.7 Job Site refers to _____ Factory, _____City, ____ Province, PRC, where Licensee manufactures Contract Products with Know-how and Technical Documentation.

1.8 Know-how refers to any valuable technical knowledge, data, indices, drawings, designs and other technical information, concerning the design, manufacture, assembly, inspection of Contract Products, developed and owned or legally acquired and possessed by Licensor and disclosed to Licensee by Licensor, which is unknown to either public or Licensee before the Date of Effectiveness of the Contract, and for which due protection measures have been taken by Licensor for keeping Know-how in secrecy. The specific description of Know-how is set forth in Appendix 2.

1.9 Licensee`s Bank refers to__________.

1.10 Licensee`s Bank refers to__________.

1.11 Net Selling Price refers to the gross invoice price of Contract Products sold of otherwise disposed of by Licensee in normal, bona fide, commercial transactions without any deduction other than such expenses and charges as sales discounts, rebates, returns, commissions, indirect taxes, insurance premiums, freights, packing expenses, transportation charges, duties on the imported raw materials, intermediate goods, parts, components for the manufacture of Contract Products and other expenditures directly relating to the sale of Contract Products.[In case of payment on initial fee plus royalty basis].

1.12 Royalty Period refers to the period starting from commencement of Commercial Production to the expiration or termination of Contract, during which Licensee shall pay royalty to Licensor [in case of payment on initial fee plus royalty basis].

1.13 Technical Documentation refers to such existing protected or unprotected drawings, specifications, technical data, processes, technical and quality standards, and other documented technical information, including computer programs, carrying the descriptions and explanations of Know-how, relating to the design, manufacturing, assembly, and inspection of Contract Products. as are owned and/or exploited by Licensor and in respect of which Licensor has full and free rights of disclosing. The specific description of Technical Documentation is set forth in Appendix 2.

1.14 Technical Service refers to the technical instruction and supervision rendered by Licensor to Licensee relating to exploitation of Know-how under Contract, the contents of which are specified in Appendix 3.

1.15 Technical Training refers to the technical training rendered by Licensor to Licensee relating to exploitation of Know-how under Contract, the contents of which are specified in Appendix 4.

ГЛАВА 2. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ

2.1 Лицензиар согласен предоставить лицензию Лицензиату, а Лицензиат согласен приобрести у Лицензиара не-эксклюзивную и непередаваемую лицензию на разработку и производства Контрактной продукции на территории Китая. Название, модель, технические данные и Стандарты Приемки Контрактной продукции детализированы в Приложении 1.

2.2. Лицензиар согласен предоставить лицензию Лицензиату на право экспортировать оговоренную в Контракте Продукцию в ___ название страны).

2.3. Лицензиар согласен предоставить лицензию Лицензиату для внедрение Усовершенствований, сделанных Лицензиаром в период действия контракта.

2.4 Лицензиар не должен запрещать Лицензиату использовать ноу-хау и Усовершенствования после даты истечения Контракта.

CHAPTER 2 GRANT OF LICENSE

2.1 Licensor agrees to grant to Licensee and Licensee agrees to obtain from Licensor a non-exclusive and non-transferable license to design and manufacture Contract Products with Know-how as well as to use and sell Contract Products within the territory of China. The name, model, specification, technical data, and Acceptance Standard of Contract Products are detailed in Appendix 1.

2.2 Licensor agrees to grant a license to Licensee to export Contract Products to _____(Country).

2.3 Licensor agrees to grant a license to Licensee to adopt Improvement made by Licensor in the validity period of Contract.

2.4 Licensor shall not prohibit Licensee from using Know-how and Improvement after the expiration of Contract.

ГЛАВА 5. ТЕХНИЧЕСКОЕ СОДЕЙСТВИЕ И ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА

5.1. Лицензиар обязан предоставить здоровый, квалифицированный и компетентный технический персонал на Место Производства для оказания Технического Содействия в соответствии с настоящим Контрактом. Количество, специальность и условия работы персонала, равно как и содержание, график работы и требования к Техническому Содействию оговорены в Приложении 3.

5.2. Лицензиат должен обеспечивать содействие персоналу Лицензиара в их прошении на получении визы, трудового разрешения и/или прочих формальностей, необходимых для оказания техническим персоналом Лицензиара Технического Содействия.

5.3. В случае если технический персонал, предоставленный Лицензиаром, не обладает должной квалификацией, Лицензиар обязан своевременно и за свой счет заменить некомпетентный технический персонал.

5.4. Персонал Лицензиара в период пребывания в Китае должен подчиняться законам Китайской Народной Республики и распорядку Места Производства.

5.5. Лицензиат имеет право отправить свой технический персонал на фабрику Лицензиара для обучения. Лицензиар должен провести техническое обучение в соответствии с контрактом и прилагать все усилия, чтобы обеспечить техническому персоналу Лицензиара овладение ноу-хау. Количество, специализация и условия работы персонала, равно как и содержание, график работы и требования к обучению оговорены в Приложении 4.

5.6. Лицензиар должен оказать содействие персоналу Лицензиата в их прошении на получение визы, трудового разрешения и/или прочих формальностей, необходимых для их обучения на фабрике Лицензиара.

5.7. Персонал Лицензиата должен подчиняться законам Китайской Народной Республики и распорядку фабрики Лицензиара в период их пребывания в стране Лицензиара.

CHAPTER 5 TECHNICAL SERVICE AND TECHNICAL TRAINING

5.1 Licensor shall be obliged to dispatch healthy, skillful, and competent technical personnel to Job Site to render Technical Service in accordance with Contract. The number, profession, and treatment of the personnel, as well as the contents, time schedule, and requirements of Technical Service are specified in Appendix 3.

5.2 Licensee shall provide assistance to Licensor's personnel in their application for visa, working permit, and/or other necessary formalities for Licensor's technical personnel to render Technical Service.

5.3 In case the technical personnel dispatched by Licensor is not considered sufficiently qualified, Licensor shall be obliged to replace the incompetent technical personnel at its own expenses without delay.

5.4 Licensor's personnel shall abide by the laws of the People's Republic of China and the regulations of Job Site during their stay in China.

5.5 Licensee shall have the right to send its technical personnel to the relevant factory of Licensor for training. Licensor shall be obliged to render Technical Training in accordance with Contract and make its best effort to enable Licensee's technical personnel to master Know-how. The number, speciality, and treatment of the personnel, as well as the contents, time schedule, and requirement of training, are specified in Appendix 4.

5.6 Licensor shall provide assistance to Licensee's personnel in their application for visa, working permit, and/or other necessary formalities for their training in Licensor's factory.

5.7 Licensee's personnel shall abide by the laws of Licensor's country and the regulations of Licensor's factory during their stay in Licensor's country.

ГЛАВА 7. ГАРАНТИИ И ПРЕТЕНЗИИ

7.1. Лицензиар гарантирует, что является законным владельцем или держателем ноу-хау и имеет законное право предоставлять лицензию Лицензиату.

7.2. Лицензиар гарантирует, что ноу-хау должным образом разработано и внедрено в производство, и может использоваться в соответствии с Технической Документацией, оговоренной в Приложении 2.

7.3. Лицензиар гарантирует, что Контрактная продукция,, может производиться на основе использования ноу-хау на Месте Производства, как то оговорено в Приложении 1.

7.4. Лицензиар гарантирует, что Техническая Документация полная, правильная и ясная и может быть доставлена в соответствии с графиком, приведенном в Приложении 2.

7.5. Лицензиар гарантирует, что своевременно командирует квалифицированный технический персонал для предоставления правильного и достаточного Технического Содействия и Технического Обучения.

7.6. Гарантийный период для ноу-хау на Месте Производства составляет X месяцев с даты приемки, подробности которой оговорены в Приложении 5. Сертификат истечения гарантии должен быть подписан полномочным представителем Лицензиата по истечении таковой гарантии, и передан Лицензиару.

7.7. Лицензиар гарантирует, что Лицензиату не будет предъявлен иск в отношении Контрактной продукцией.

7.8. В случае если Лицензиару не в состоянии выполнить какие-либо свои гарантийные обязательства, означенные в данной Статье, Лицензиат имеет право, если Контрактом не оговорено иное, требовать у Лицензиара компенсации за нарушение Контракта и/или снижения сумм и/или возмещения понесенных убытков, издержек, расходов и/или ущерба,. Претензии считаются принятыми Лицензиаром, если Лицензиару в течение четырнадцати (14) дней после получения от Лицензиата письменного уведомления не отвечает на таковое.

CHAPTER 7 GUARANTEE AND CLAIM

7.1 Licensor guarantees that it is the legitimate owner or holder of Know-how and in the lawful position to grant the license to Licensee.

7.2 Licensor guarantees that Know-how is well developed and industrialized, and is exploitable in accordance with Technical Documentation specified in Appendix 2.

7.3 Licensor guarantees that qualified Contract Products as specified in Appendix 1 can be manufactured by exploiting Know-how at Job Site.

7.4 Licensor guarantees that Technical Documentation is complete, correct, and clear, and shall be delivered in accordance with the schedule specified in Appendix 2.

7.5 Licensor guarantees that qualified professional technical personnel shall be dispatched in duetime to provide correct and sufficient Technical Service and Technical Training.

7.6 The guarantee period for the Know-how at Job Site is X months from the date of the acceptance, details of which are specified in Appendix 5. A guarantee expiration certificate shall be signed by the authorized representative of Licensee at its expiration and submitted to Licensor.

7.7 Licensor guarantees that Licensee shall not be claimed for product liability in relation to Contract Products.

7.8 Should Licensor fail to fulfill any of its guarantee obligations under this Article, Licensee shall be entitled to request Licensor remedy its breach of Contract and/or claim devaluation and/or compensation for the losses, costs, expenses, and/or damages thus incurred unless otherwise stipulated in Contract. The claim shall be regarded as being accepted by Licensor, if Licensor fails to reply within fourteen (14) days upon receipt of Licensee's written notice.

ГЛАВА 11. УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НОУ-ХАУ И ПРАВО НА ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

11.1. Если Лицензиар в течение срока действия контракта вносит какое-либо усовершенствование в ноу-хау, он должен предоставить Лицензиату неэксклюзивную лицензию на бесплатное использование таковых Усовершенствований.

11.2. Лицензиат имеет право на Усовершенствование ноу-хау. Любое таковое усовершенствование должно быть эксклюзивной собственностью Лицензиата. Лицензиат должен сообщить Лицензиару и на неэксклюзивной основе бесплатно предоставить Лицензиару право на использование такового Усовершенствования.

11.3. Обе стороны обязаны хранить Усовершенствования в тайне. Ни одна из сторон не должна предоставлять какой-либо третьей стороне суб-лицензию на Усовершенствование, сделанное и предоставленное другой стороной, без предварительного письменного согласия другой стороны.

CHAPTER 11 IMPROVEMENT AND GRANT-BACK

11.1 Should any Improvement be made by Licensor on Know-how within the validity period of Contract, Licensor shall grant Licensee a non-exclusive license to exploit such Improvement free of charge.

11.2 Licensee shall be entitled to make Improvement on Know-how. Any such Improvement shall be the exclusive property of Licensee. Licensee shall inform Licensor and grant-back such Improvement free of charge to Licensor on a non-exclusive basis.

11.3 Both parties shall be obliged to keep Improvement confidential. Neither party shall be entitled to grant any third party a sub-license on Improvement made and provided by the other party without previous written consent of the other party.

ГЛАВА 12. НАЛОГИ И СБОРЫ

12.1. Все налоги и сборы, связанные с выполнением Контракта, взимаемые правительством Китая с Лицензиата в соответствии с налоговым законодательством К.Н.Р., должен выплачивать Лицензиат.

12.2. Все налоги и сборы, взимаемые правительством Китая с Лицензиара, связанные с выполнением Контракта, в соответствии с китайским налоговым законодательством и соглашением между К.Н.Р. и правительством страны Лицензиата во избежания двойного налогообложения и предотвращения уклонения от налогов в отношении налогов на прибыль, должен выплачивать Лицензиар.

Лицензиат, как удерживающий агент, обязан удерживать налоговые суммы в связи с каждой подлежащей налогообложению выплатой по настоящему Контракту, и платить их соответствующим китайским властям. По получении налоговых квитанций, выданных соответствующими китайскими налоговыми органами по вышеназванным налоговым суммам, Лицензиат должен своевременно передать их Лицензиару.

12.3. Все налоги и сборы, выплачиваемые за пределами К.Н.Р. в связи с выполнением Контракта, ложатся на Лицензиара.

CHAPTER 12 TAXES AND DUTIES

12.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Licensee in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Licensee.

12.2 All taxes and duties levied by the Chinese government on Licensor, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Licensor's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Licensor.

Licensee is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount f taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Licensee shall forward them to Licensor without undue delay.

12.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Licensor.


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^