ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

H1.i1. Лицензионный контракт на патент и технологию
Licence Contract for Patent and Technology (на русском, английском и китайском языках)


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Лицензионный контракт на передачу патента и технологии Объем - 11 стр. (?) + Версия на китайском языке. Схема контракта: лицензиар - иностранное (российское) предприятие предоставляет Лицензиату (китайский завод) патент и соответствующую технологию на производство промышленной продукции. Используя полученную интеллектуальную собственность Лицензиат организует производство продукции, которая в дальнейшем сбывается за рубежом (в Российской Федерации).

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящий Лицензионный контракт на патент и технологию составлен, подписан и вступил в силу (дата) между:

1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству КНР, имеющей юридический адрес ____________, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Лицензиат", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ZZZ, имеющей юридический адрес __________, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Лицензиар",
This Licence Contract for Patent and Technology is made, signed and came into force on this XX day of X 20__ by and between:

1 X, the company organized and existing under the laws of the P.R.C., having its principal place of business at _____________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Licensee", and 2. Z, the company organized and existing under the laws of ZZZ, having its principal place of business at __________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Licensor",
ЛИЦЕНЗИАТ И ЛИЦЕНЗИАР УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

Поскольку права на патент ХХХХХ принадлежит Лицензиару;

Поскольку Лицензиар имеет право и согласен предоставить Лицензиату права на использование, изготовление и продажу оговоренных в контракте Изделий по запатентованной технологии;

Поскольку Лицензиат надеется использовать запатентованную технологию Лицензиара для производства и продажи оговоренных в контракте Изделий;

Поскольку Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
LICENSEE AND LICENSOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",

Whereas the patent right of ХХХХХ is owned by Licensor;

Whereas Licensor has the right and agreed to grant Licensee the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of the Patented Technology;

Whereas Licensee hope to use the Patented Technology of Licensor to manufacture and sell the Contract Products;

Whereas the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

РАЗДЕЛ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.1 "Запатентованная технология" означает технологию, означенную в Приложении 1 к Контракту; она была одобрена Китайским патентным ведомством в (дата) и получила право на патент; патентный номер ХХХХХ

1.2. "Лицензиар" означает компанию (?) города (?) страны (?), или законного представителя, или агентство, или правопреемника Компании.

1.3 "Лицензиат" означает Китайскую корпорацию X, или ее законного представителя, или правопреемника собственности Корпорации.

1.4 "Оговоренные в Контракте Изделия" означают изделия, обозначенные в Приложении 2 к данному Контракту.

1.5 "Оговоренная в Контракте Фабрика" означает фабрику, которая производит оговоренные в Контракте Изделия; она расположена в городе (?), провинции (?) и называется (?).

1.6 "Чистая Цена продажи" означает сумму, которая остается после вычета из цены по коммерческому счету-фактуре расходов на упаковку, перевозку, страховые взносы, комиссионные расходы, коммерческие скидки, налоги и расходы на выкупленные элементы и части, и т.д.

1.7 "Патентные Документы" означают все соответствующие документы, приведенные в Приложении 1 к Контракту.

1.8 "Дата вступления Контракта в Силу" означает дату ратификации данного Контракта компетентными уполномоченными обеих сторон, в зависимости от того, которая наступает позже.

SECTION 1 DEFINITIONS

1.1 "Patented Technology" means the technology which has been written in Appendix 1 to the Contract, it was approved by China Patent Office in __________and granted the patent right, the patent number is ХХХХХ

1.2 "Licensor" means __________ Company, __________ City, __________Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.

1.3 "Licensee" means China ____________Corporation, or the legal representative, or agency or the property successor of the Corporation.

1.4 "The Contract Products" means the products stipulated in Appendix 2 to the Contract.

1.5 "The Contract Factory" means the factory which manufactures the Contract Products, it is located in __________City, ______________Province and named as ___________.

1.6 "Net Selling Price" means the remaining sum which the selling commercial invoice price deducts the packing expenses, transportation expenses, insurance premium, commissions, commercial discounts, taxes and expenses for bought out elements and parts etc.

1.7 "The Patent Documents" means all related documents covered in Appendix 1 to the Contract.

1.8"The Date of Coming into Force of the Contract" means the date of ratification of the Contract by the competent authorities of both parties, whichever comes later.

РАЗДЕЛ 2. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

2.1 Лицензиат согласен приобрести у Лицензиара, а Лицензиар согласен предоставить Лицензиату право разрабатывать, производить спецификации и технические характеристики Оговоренных в Контракте Изделий, перечисленных к Приложении 2 к Контракту.

2.2 Лицензиар согласен предоставить Лицензиату Лицензию и право разрабатывать, производить, использовать, продавать и экспортировать Оговоренные в Контракте Изделия в Китае. Данные лицензия и права не эксклюзивны и не подлежат передаче.

2.3 Лицензиар должен предоставить Лицензиату Патентную Документацию на оговоренные в Контракте Изделия, включая имя, содержание, заявление на патент и номер патента, и т.д. Подробности такой документации изложены в Приложении 1 к Контракту.

2.4. .. (Далее опущено)

SECTION 2 SCOPE OF THE CONTRACT

2.1 Licensee agrees to obtain from Licensor, and Licensor agrees to grant Licensee the right to design, manufacture specification and technical indices of the Contract Products are detailed in Appendix 2 to the Contract.

2.2 Licensor agrees to grant Licensee the license and right to design, manufacture, use, sell and export the Contract Products inn China. The licence and right are non-exclusive and untransferable.

2.3 Licensor is responsible for providing Licensee with the Patented Documents of the Contract products, including the name, content, application for patent and number of the patent, etc., the specific documentation is detailed in Appendix1 to the Contract.

2.4. .. (Further omitted)

РАЗДЕЛ 5. ДОСТАВКА И УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

5.1. Название патента, содержание и относящиеся к этому вопросу подробности, по поводу которых Лицензиар подал заявку на патент в Китайское Патентное Ведомство, должны быть предоставлены Лицензиаром Лицензиату в соответствии с положениями Приложения 2 к Контракту.

5.2. Патентные документы, оговоренные в пункте 5.1. данного Контракта должны быть предоставлены Лицензиаром Лицензиату в момент подписания Контракта. (Примечание: Поскольку патентные документы имеются в готовой форме, Лицензиар должен предоставить их Лицензиату в момент подписания контракта).

5.3. В течение срока действия Контракта обе стороны должны бесплатно предоставить друг другу усовершенствованные версии Технологии, имеющие отношения к оговоренным в Контракте Изделиям.

5.4. Усовершенствованные версии технологии являются собственностью стороны их усовершенствовавшей и разработавшей; вторая сторона не имеет право подавать прошение на патент или передавать их третьей стороне.

SECTION 5 DELIVERY AND IMPROVEMENT OF THE TECHNICAL DOCUMENTATION

5.1 The Patent name, content and related situation which Licensor applied for the patent from China Patent office shall be provided by Licensor to Licensee in accordance with stipulations in Appendix2 to the Contract.

5.2 The Patent Documents stipulated in Section 5.1 to the Contract shall be provided by Licensor to Licensee while the Contract is Signing (note: Because the Patent Documen6ts are ready-made, Licensor shall provide them to Licensee in signing the Contract).

5.3 Within the validity period of the Contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the Technology related to the Contract Products free of charge.

5.4 The improved and developed technology shall be owned by the party who improved and developed the technology, the other party shall be prohibited from applying for the patent, or transferring to the third party.

РАЗДЕЛ 7. НАЛОГИ И ПОШЛИНЫ

7.1 Все налоги и пошлины, связанные с выполнением данного Контракта, которые должны взиматься с Лицензиата правительством Китайской Народной Республики в соответствии с Китайским Налоговым законодательством, ложатся на Лицензиата.

7.2 Все налоги и пошлины, связанные с выполнением данного контракта, которые в соответствии с Китайским Налоговым Законодательством должны взиматься правительством Китайской Народной Республики с Лицензиара, ложатся на Лицензиара.

SECTION 7 TAXES AND DUTIES

7.1 All the taxed and duties in connection with and in the execution of the Contract to be Levied on Licensee by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.

7.2 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensor by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.

РАЗДЕЛ 9. РЕШЕНИЕ СПОРНЫХ ВОПРОСОВ

9.1 Все спорные вопросы, связанные с выполнением Контракта, должны быть разрешены в ходу дружественных переговоров обеих сторон.

9.2. Если в ходе дружественных переговоров обеих сторон не будет достигнуто соглашения по спорным вопросам, таковые вопросы должны решаться Шеньженьской Субкомиссией Китайской Международной Арбитражной Комиссии по делам Экономики и Торговли, в соответствии с арбитражными правилами, действующими на момент подачи иска в арбитражный суд. Решение арбитражной комиссии окончательно и является обязательным для обеих сторон.

SECTION 9 DISPUTE SETTLEMENTS

9.1 All disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties.

9.2 In case no settlement to disputes can be reached through friendly consultation by both parties, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shenzhen Sub-Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

РАЗДЕЛ 10. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА И ПРОЧЕЕ

10.1 Контракт подписан полномочными представителями обеих сторон (дата). Непосредственно после подписания Контракта обе стороны должны обратиться в компетентные органы власти своих стран для ратификации Контракта. Дата ратификации компетентными органами власти стран обеих сторон, та из них, которая наступает позже, должна считаться датой вступления Контракта в силу. Обе стороны должны приложить усилия к тому, чтобы получить ратификацию в течение 90 (девяноста) дней после подписания Контракта. По получении ратификации от компетентных органов власти своего правительства, одна сторона должна в кратчайшие сроки оповестить другую сторону телексом или телеграммой и отправить другой стороне письмо с подтверждением даты ратификации.

10.2 Если Контракт не вступил в силу в течение 6 (шести) месяцев с момента его подписания, обе стороны имеют право расторгнуть Контракт. Патентные Документы, оговоренные в пункте 5.2 данного Контракта, должны быть возвращены Лицензиатом Лицензиару по расторжении Контракта.

10.3 Контракт действителен в течение Х лет с момента вступления в силу. Контракт автоматически теряет силу по истечении такового периода.

10.4. По окончании срока действия Контракта, если оговоренный в Контракте Патент все еще действителен, Лицензиат не имеет права продолжать им пользоваться. Если Лицензиат требует продолжения пользования Патентом, Контракт должен быть возобновлен между обеими сторонами. Если оговоренный в контракте Патент теряет свою силу, Лицензиат может продолжать пользоваться Патентом, не осуществляя никаких выплат Лицензиару.

10.5 В ходе выполнения Контракта все изменения, поправки, приложения и изъятия оговорены и подписаны в документах в ходе дружественных переговоров обеих сторон. Они являются неотъемлемой частью Контракта и имеют ту же юридическую силу и результат, как и сам Контракт.

10.6 После даты истечения срока Контракта все права и долги Кредитора, не выполненные одной из сторон, должны тем не менее быть выполнены обеими сторонами независимо от истечения срока действия Контракта.

10.7. Контракт состоит из Разделов 1-10 и Приложений 1-4; текст Контракта и приложения являются неотъемлемой частью Контракта и имеют одинаковую юридическую силу.

10.8. Контракт составляется на (английском и русском языках) в четырех экземплярах, по два для каждой стороны. В течение срока действия Контракта переговоры между обеими сторонами должны вестись на английском языке. Формальное уведомление должно быть предоставлено в письменном виде в двух экземплярах и отправлено заказным авиаписьмом. Юридические адреса обеих сторон контракта следующие:

SECTION 10 EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT AND MISCELLANEOUS

10.1 The Contract is signed by the authorized representatives of both parties on ____in. Immediately after signing the Contract, both parties shall apply to the competent authorities of their respective Government for ratification of the Contract, the date of ratification of the competent authorities of both parties Government, whichever comes later, shall be taken as the date of coming into force of the Contract. Both parties shall try their utmost to obtain the ratification within 90 (ninety) days after signing the Contract, upon obtaining the ratification form the competent authority of his Government, one party shall inform the other party by telex or cable within the shortest possible time and send to the other party a letter confirming the date of ratification.

10.2 If the Contract has not come into force within 6 (six) months after signing the Contract, both parties shall have the right to cancel the Contract. The Patent Documents stipulated in Section 5.2 of the Contract shall be returned by Licensee to Licensor once the Contract has been canceled.

10.3 The contract shall be valid for a period of Х years form the date of coming into force of the Contract. The contract shall become null and void automatically after the expiration of the said period.

10.4 After the Contract has expired, if the Patent concerned in the Contract is still valid, Licensee shall not continuously use the Patent. If Licensee demands to use the Patent continuously, the Contract shall be renewed between both parties; if the Patent concerned in the Contract lose effectiveness, Licensee may continuously use the Patent without paying any charge to Licensor.

10.5 In the course of implementation of the Contract, all the alterations, amendments, supplements and subtractions to the Contract have been agreed upon and signed in written documents through consultation by both parties. They are integral parts of the Contract and have same legal force and effect as in the Contract.

10.6 After the date of the expiry of the validity period of the Contract, all those creditor's rights and debts which have not been fulfilled by either of the Parties shall still be fulfilled by both parties without any influence of the expiry of validity period of the Contract.

10.7 The Contract consists of Section 1 to Section 10 and Appendix 1 to Appendix 4, the text of the Contract and annexes are integral parts of the Contract and have same legal force and effect.

10.8 The Contract is made out in (English and Russian) in four originals, two for each party. Within the validity period of the Contract, the communication between both parties shall be made in English; the formal notice shall be made in written form in two copies, sending by registered air mail. The legal addressed of both parties of the contract are as follows:


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^