ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

H1.c2. Контракт о техническом консультировании (китайской фабрики)
- Technical Consultancy Service Contract (of China Work)


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 20 стр. (?) + китайская версия. Контракт регламентирует оказание консультационных услуг в сфере инжиниринга. По завершению оказания консультационных услуг, иностранный (российский) консультант предоставляет китайской стороне окончательный отчет об оказании технической помощи, включающий в себя чертежи, проектную документацию, фотографии и проч. Ниже для ознакомления приводится содержание и несколько статей контракта:


СОДЕРЖАНИЕ:
Статья 1 Содержание Технических Консультаций
Статья 2 Ответственность Обеих Сторон
Статья 3 Стоимость контракта и Выплаты
Статья 4 График Поставки
Статья 5 Конфиденциальность
Статья 6 Налоги и Сборы
Статья 7 Гарантии
Статья 8 Право собственности на Отчеты об оказании Технического Содействия
Статья 9 Передача Прав
Статья 10 Расторжение контакта
Статья 11 Форс-Мажор
Статья 12 Арбитраж
Статья 13 Язык и Стандарты
Статья 14 Управляющее Право
Статья 15 Действие Контракта и Разное
Приложение 1. Объем технических Услуг
Приложение 2. График оказания Услуг
Приложение 3. График Укомплектования Рабочей Силой

Документы:
Article 1 Contents of Technical Consultancy Service
Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability
Article 3 Price and Payment
Article 4 Delivery Schedule
Article 5 Confidentiality
Article 6 Taxes and Duties
Article 7 Warranty
Article 8 Ownership of Technical Service Reports
Article 9 Assignment
Article 10 Termination
Article 11 Force Majeure
Article 12 Arbitration
Article 13 Language and Standards
Article 14 Governing Law
Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
Appendix 1. The Scope of Technical Services
Appendix 2. The Time Schedule for the Services
Appendix 3. The Manning Schedule

Настоящий Контракт о техническом консультировании (китайской фабрики) составлен, подписан и вступил в силу <дата> между:

1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству Китайской Народной Республики, имеющей юридический адрес _______________, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Клиент", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ZZZ, имеющей юридический адрес _____________, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Консультант",

КОНСУЛЬТАНТ И КЛИЕНТ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО

Настоящий Контракт заключен посредством дружеских переговоров между Клиентом и Консультантом, и

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:

This Technical Consultancy Service Contract (of China Work) is made, signed and came into force on this XX day of X 20__ by and between:

1 X, the company organized and existing under the laws of the P.R.C., having its principal place of business at ________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Client", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of ZZZ, having its principal place of business at zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Consultant",

CONSULTANT AND CLIENT ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",

WHEREAS

This Contract is entered into through friendly negotiation by and between Client and Consultant, and

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

Статья 1 Содержание Технических Консультаций

1.1 Поскольку Клиент желает получить технические консультации от Консультанта, а Консультант согласился оказать такие услуги.

1.2.Объем технических Услуг определен в Приложении 1.

1.3 График оказания Услуг оговорен в Приложении 2.

1.4 График Укомплектования Рабочей Силой описан в Приложении 3.

1.5 Консультант завершает оказание вышеназванных Услуг в течение X месяцев начиная с Даты Вступления в Силу настоящего Контракта и в течение XX месяцев предоставляет окончательный отчет об оказании технической помощи, включающий в себя чертежи, проектную документацию, всевозможные стандарты и фотографии. Консультант бесплатно знакомит Клиента с новейшими достижениями в области сходных проектов и с любыми усовершенствованиями настоящего проекта.

Article 1 Contents of Technical Consultancy Service

1.1 Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.

1.2 The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.

1.3 The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.

1.4 The Manning Schedule is described in Appendix 3.

1.5 Consultant shall complete the Services within X months from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within XX months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.

Статья 2 Ответственность Сторон

2.1 Клиент предоставляет Консультанту соответствующую информацию, отчеты о техническом содействии, карты и имеющиеся у него сведения и оказывает Консультанту разумно обоснованную помощь, необходимую для выполнения последним его служебных обязанностей. Клиент также назначает генерального представителя, который должен присутствовать в разумно обоснованное время.

2.2 Клиент помогает Консультанту получать у властей въездные визы, разрешения на работу и другие документы, необходимые Консультанту для въезда в страну и получения доступа к Месту Проекта. Все расходы за вышеназванное ложатся на Консультанта

2.3 Консультант предоставляет в достаточном количестве компетентный персонал для выполнения излагаемых ниже обязанностей в дополнение к персоналу оговоренному в Приложении 3. За весь персонал, нанятый Консультантом для выполнения работы, ответственность несет исключительно Консультант и Консультант обязуется оградить Клиента от каких-либо исков, связанных с таким персоналом Консультанта, которые могут возникнуть по причине каких-либо действий Консультанта или его персонала в связи с выполняемой им работой.

2.4. - 2.7. (далее опущено)

Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

2.1 Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.

2.2 Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.

2.3 Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.

2.4. - 2.7. (further omitted)

Статья 3 Цена контракта и платежи

3.1 Общая стоимость контракта составляет 00000000000000 (___прописью) в [____(валюта)]. Разбивка вышеназванной общей стоимости контракта может быть следующей:

Стоимость Контракта по Наименованию 1: ___(__ прописью) в_____(валюта);

Стоимость Контракта по Наименованию 2: ___(__прописью) в_____(валюта);

Стоимость Контракта по Наименованию 3: ___(__ прописью) в _____(валюта);

Стоимость Контракта по Наименованию 4: ___(__прописью) в_____(валюта).

3.2 Общая стоимость контракта включает в себя все услуги и технологию, предоставленные Консультантом. Общая стоимость контракта должна быть твердой и фиксированной и не должна изменяться в ходе любых инфляционных процессов. Общая стоимость контракта включает в себя все расходы, понесенные Консультантом при исполнении им обязательств как в его собственной стране, так и в Китайской Народной Республике и включает также и расходы, понесенные при отправке технической документации в офис Клиента в самых разных формах.

В случае Форс-Мажора, оговоренного в тексте настоящего Контракта, общая стоимость контракта изменяется посредством дружеских переговоров между обеими сторонами. Если Клиент требует оказания услуг, выходящих за Рамки Содействия, то стороны должны дружески обсудить изменения общей стоимости контракта. Все подобные изменения должны быть документально засвидетельствованы и подтверждены подписями обеих сторон. Такой документ становится неотъемлемой частью настоящего Контракта.

3.3 Все выплаты, сделанные Клиентом на счет Консультанта в соответствии с настоящим Контрактом, делаются путем перевода по телеграфу. Все выплаты, совершаемые Клиентом, производятся через __в Китае в___(наименование банка) на счет Консультанта.

За оказанные Консультантом услуги, Клиент перечисляет средства на банковский счет Консультанта в соответствии с нижеследующим:

3.3.1. (далее опущено)

Article 3 Contract Price and Payment

3.1 The total contract price is 00000000000000 (say _________only) in [____(currency)]. The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows:

Contract Price for Item 1: ___(say ______only) in____ (currency);

Contract Price for Item 2: ___(say ______only) in____ (currency);

Contract Price for Item 3: ___(say ______only) in____ (currency);

Contract Price for Item 4: ___(say ______only) in____ (currency).

3.2 The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.

In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.

3.3 All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through_____in China to _____ for the account of Consultant.

In consideration for the services provided by Consultant hereunder, Client shall effect the payment to Consultant in accordance with the following manner and percentage:

3.3.1 (further omitted)

СТАТЬЯ 5 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

5.1 Вся информация, собранная, разработанная, накопленная, скопированная, изученная и подготовленная в связи с проделанной работой и предоставленная Консультанту Клиентом, считается конфиденциальной и не может быть разглашена какому-либо лицу, фирме или корпорации помимо Клиента или его полномочных представителей. Этот Пункт остается обязательным для Консультанта, невзирая на прекращение действия настоящего Контракта по любой причине.

5.2 В течение периода юридической правомочности настоящего Контракта обе стороны предпринимают надлежащие меры для сохранения материалов или информации в строгой тайне. Другая сторона не должна разглашать известные ей сведения третьей стороне без письменного согласия на то другой стороны.

5.3 Стороны обязаны хранить в тайне любую информацию другой стороны, которую таковая сторона или ее персонал могли получить, или к которой могли иметь доступ в ходе выполнения Контракта. Стороны не должны пользоваться такой секретной информацией, полученной от другой стороны или разглашать ее третьей стороне без предварительного письменного согласия стороны, обладающей такой информацией.

ARTICLE 5 CONFIDENTIALITY

5.1 All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.

5.2 Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.

5.3 Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.

СТАТЬЯ 6 НАЛОГИ И СБОРЫ

6.1 Все налоги и сборы, связанные с выполнением настоящего Контракта, налагаемые Китайским правительством на Клиента в соответствии с налоговыми законами КНР, выплачивает Клиент.

6.2 Все налоги и сборы, связанные с выполнением настоящего Контракта, налагаемые Китайским правительством на Консультанта в соответствии с налоговыми законами КНР и соглашением между правительством КНР и правительством родной страны Консультанта, во избежание двойного налогообложения и уклонения от уплаты налогов, выплачивает Консультант. Клиент должен удерживать налоговые суммы пропорционально каждому, облагаемому налогом платежу в соответствии с настоящим Контрактом, и выплачивает их соответствующим Китайским налоговым органам. Получив налоговые квитанции, выданные соответствующими Китайскими налоговыми органами за вышеназванные налоговые отчисления, Клиент незамедлительно передает их Консультанту.

6.3 Все налоги и сборы, подлежащие уплате за пределами КНР в связи с выполнением настоящего Контракта, выплачивает Консультант.

ARTICLE 6 TAXES AND DUTIES

6.1 All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.

6.2 All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant.

Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.

6.3 All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.

СТАТЬЯ 7 ГАРАНТИИ

7.1 Консультант гарантирует, что он обладает опытом и способностью эффективно и быстро оказать услуги удовлетворительным образом и что такие услуги в соответствии с положениями настоящего Контракта будут выполнены компетентным персоналом в соответствии с принятыми стандартами.

7.2. (далее опущено)

ARTICLE 7 WARRANTY

7.1 Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.

7.2 (further omitted)

СТАТЬЯ 13 ЯЗЫК И СТАНДАРТЫ

13.1 Переписка между Клиентом и Консультантом, за исключением настоящего Контракта, информация и документы, предоставленные Клиентом Консультанту, а также отчеты о техническом содействии и чертежи, подготовленные Консультантом, должны быть на (английском) языке. 13.2.Измерения должны указываться в метрической системе.

СТАТЬЯ 14 УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО

14.1 Толкование, юридическая правомочность и исполнение настоящего Контракта управляются законами (Китайской народной Республики).

ARTICLE 13 LANGUAGE AND STANDARDS

13.1 Correspondance except this Contract between Client and Consultant, data and documents made available by Client to Consultant and the technical service reports and drawings prepared by Consultant shall be in the (English) language. 13.2 Measures shall be written in the metric system.

ARTICLE 14 GOVERNING LAW

14.1 The construction, validity and performance of this Contract shall be governed by the laws of the (People's Republic of China).



Signed for and on behalf of Client
__________ /Managing Director/
Date - XX.XX.20__
(commercial stamp)



Signed for and on behalf of Consultant
_____________ /Director General/
Date ? XX.XX.20__
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^