ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

H1.c1. Контракт на переработку и сборку (промышленной продукции в КНР)
Contract for Processing & Assembly (of Manufactured Goods in the P.R.C.) (на русском, английском и китайском языках)


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Контракт на переработку и сборку промышленной продукции в Китае Объем - 10 стр. (?) + китайская версия. Контракт на организацию промышленного производства, адаптирован с учетом требований законодательства КНР. Схема сделки: китайское предприятие (Сторона А) предоставляет фабричные площади и промышленную зону, необходимое количество рабочих и специалистов и проч., и в течение определенного времени начинает выпуск любой промышленной продукции, которая будет экспортироваться в Российскую Федерацию или любую иную страну. Иностранное (российское) предприятие (Сторона B) обеспечивает поставку оборудования и сырья и оплачивает услуги Стороны А. В принципе, участие иностранной компании может ограничиваться только финансированием/td.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

1. Ответственность Сторон
(1) Ответственность Стороны А
(2) Ответственность Стороны В
2. Количество Продукции
3. Цена и заработная плата
4. Норма Бракованной Продукции
5. Поставка Сырья и Готовой Продукции
6. Способы Выплат
7. Охрана Труда и Страхование
8. Технический Обмен
9. Срок действия Контракта
10. Арбитраж
11. Язык
12. Изменения и экземпляры
1. Responsibilities
(1) Responsibilities of Party A
(2) Responsibilities of Party B
2. Quantity of Products
3. Price & Salary
4. Proportion Products Damaged
5. Shipment of Raw Materials & Finished Products
6. Method of Payment
7. Labour Protection & Insurance
8. Technical Exchange
9. Contract Term
10. Arbitration
11. Language
12. Amendment and Copies

СТАТЬИ КОНТРАКТА


Настоящий Контракт на переработку и сборку составлен, подписан и вступил в силу (дата) между:

1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству КНР, имеющей юридический адрес _________, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Сторона А", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ZZZ, имеющей юридический адрес _____________, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Сторона B",

СТОРОНА А И СТОРОНА B УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

This Contract for Processing & Assembly is made, signed and came into force on this XX day of X 20__ by and between:

1 X, the company organized and existing under the laws of the P.R.C., having its principal place of business at _____________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Party A", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of ZZZ, having its principal place of business at _______________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Party B",

PARTY A AND PARTY B ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",


ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО

Стороны А и В, в соответствии с законами и политикой Китайской Народной Республики, соответствующими правилами и принципами равенства и взаимной выгоды, провели обсуждение вопросов, связанных с производством и сборкой (пластиковых игрушек) и достигли согласия по нижеследующим условиям контракта, и

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:


WHEREAS

Party A and Party B, according to the laws and policies of the People's Republic of China and the relevant regulations and the principles of equality and mutual benefit, have held discussions relating to the processing and assembling of (plastic toy products) and have reached agreement on the following contractual clauses, and

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. Ответственность Сторон

(1) Ответственность Стороны А

1) Сторона А предоставляет фабричные площади размером в X квадратных метров, промышленную зону площадью X1 квадратных метров без крыши, X2 лиц из числа руководства фабрики и X3 рабочих для первой фазы работ.

Спустя двенадцать месяцев после начала выпуска продукции число рабочих увеличивается до X человек. Согласно условиям Контракта Сторона А обязуется производить продукцию для Стороны В, которая будет реэкспортироваться в (Российскую Федерацию).

2) Водоснабжение и коммуникации, необходимые для производства названной продукции, предоставляет Сторона А. Если требуется установка дополнительного оборудования для подачи воды и электрического оборудования, соответствующие расходы ложатся на сторону В.

3) Сторона А организует получение всех необходимых одобрений на импорт и экспорт, необходимых для производства и сборки продукции и предоставляет для завода производителя руководящие и бухгалтерские кадры. Стороне А категорически запрещено передавать ответственность Стороны А какой-либо третьей стороне или частному лицу.

1. Responsibilities

(1) Responsibilities of Party A

1) Party A shall provide factory space consisting of { square metres, field of X1 square metres without covering, X2 factory management person and X3 workers for the first phase.

The number of workers shall be increased to X twelve months after operation. Within the Contract term, Party A shall process the products for party B which shall be re-exproted to (____________).

2) The water supply and utility equipment required for processing shall be provided by Party A. If additional installations of water and electric facilities are required, the expenses thereof shall be borne by Party B.

3) Party A shall arrange all the necessary import and export approvals required for processing and assembly and provide administration and accounting management for the processing plant. Party A cannot assign Party A's responsibilities to any other party or individual in any way.

4. Норма бракованной продукции

(1) Во время пробного производства издержки за бракованную продукцию ложатся на Сторону В.

(2) По окончании периода пробного производства стороны вместе рассматривают и уточняют допустимую норму брака такой продукции, оговаривая ее в отдельных контрактах по процессу производства.

4. Proportion Products Damaged

(1) During the trial production period, Party B shall absorb the cost of products damaged.

(2) After the trial production period, the proportion of damaged products shall be mutually considered and decided by both parties and specified in separate processing contracts.

5. Поставка сырья и готовой продукции

(1) Сторона В каждый месяц поставляет в достаточном количестве сырье и упаковочные материалы в соответствии с оговоренным в контракте объемом. Для гарантии нормального производства на заводе Стороны А сторона В обязуется поставлять таковое сырье и упаковочные материалы на завод за ___дней до начала производства каждой партии продукции. За исключением форс-мажорных обстоятельств, завод должен работать более____ дней в месяц. В случае задержки производства на ____дней по причине недостаточных поставок сырья. Сторона В должна подсчитать дни простоя и оплатить рабочим стороны А расходы на содержание из расчета_____ на человека в день.

(2) Для гарантий нормального осуществления стороной В предпринимательской деятельности, Сторона А должна поставлять готовую продукцию стороне В в соответствии со сроками поставки, а также оговоренного качества и количества. За исключением форс-мажорных обстоятельств, в случае потерь, понесенных Стороной В по причине неспособности Стороны А осуществить поставки так, как указано выше, сторона А обязана компенсировать таковые потери. Детали такой компенсации должны быть согласованы обеими сторонами и оговорены в отдельных контрактах по процессу производства.

(3) Обе стороны должны вместе обследовать и задокументировать поставленные стороной В оборудование и материалы, такие как станки, вентиляция, осветительное оборудование и сырье. После того, как готовая продукция обследована и вывезена с завода стороной В, Сторона А освобождается от обязательств в отношении спецификаций, качества и количества и т.д.

5. Shipment of Raw Materials and Finished Products

(1) Every month, Party B shall provide sufficient raw materials and packaging materials according to the contracted processing volume. To ensure the normal production of Party A's plant, Party B shall ship such materials to the plant_____ days before the production of each lot of products. Except for reason of force majeure, the plant shall operate for more than _____ days in a month. In case production is held up for _____ days to insufficient supply of raw materials, Party B shall calculate the actual days when production is shut down and pay to Party A the workers' living expenses at the rate of _____ per person per day.

(2) To ensure the normal operation of Party B's business activities, Party A shall deliver the finished products to Party B in accordance with the time of delivery, quality and quantity. Except for reason of force majeure, in case losses to Party B are caused due to Party A's failure to make delivery as mentioned above, Party A shall be responsible for the compensation. Details of such compensation shall be mutually agreed upon in separate processing contracts.

(3) Both parties shall mutually inspect and document the equipment and materials provided by Party B, such as machinery, ventilation and lighting equipment and raw materials. After the finished products are inspected and shipped from the plant by Party B, Party A shall be free of any responsibility in regard to specifications, quality and quantity, etc.

10. Арбитраж

Все споры, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним (и включая все отдельные контракты по процессу производства) должны решаться путем дружеского обсуждения. Если не удается достичь согласия путем переговоров, то дело передается в Китайскую Арбитражную Комиссию по Вопросам Международной Экономии и Торговли ((CIETAC), в Шеньженскую Комиссию для арбитража, который будет проводиться в Шеньжене в соответствии с арбитражными правилами КАКВМЭТ, действующими на момент обращения с просьбой о проведении арбитражных разбирательств. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для обеих сторон.

10.Arbitration

Any dispute arising from or in connection with this Contract (and including all the separate processing contracts) shall be settled through amicable negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhen Commission for arbitration that shall be conducted in Shenzhen in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon parties.

11. Язык

Настоящий контракт составлен на (китайском, английском, русском языках) и оба (все) текста(ы) являются в равной мере аутентичными. В случае каких-либо расхождений в переводе, текст на __________ языке имеет преимущественную силу.

11. Language

The present contract is drawn in (Chinese, English, Russian) as well, both (all) texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the _________ text shall prevail.


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^