ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

H1.b4. Соглашение (договор) о долгосрочных поставках китайских промышленных товаров
China Manufactured Goods Continuing Supply Agreement (на русском и английском языках)


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Договор с Китаем на поставку промышленной продукции Объем - 14 стр. (?) (прим. - данный контракт доступен только на английском и русском языке). Контракт регламентирует длительные поставки промышленных товаров и полуфабрикатов из Китая, и в том числе в Российскую Федерацию. Сторонами контракта определяются предмет поставки, сроки, общие правила финансирования и транспортировки и др. неизменные условия. Поставки отдельных партий производятся на основании заявок покупателя, в которых определяются количество и стоимость поставляемой партии товаров, инструкции по отгрузке и страхованию и др. параметры сделки.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

Статья I. Определение терминов

Статья II. Закупка Продукции

Статья III. Отмена Заказов

Статья IV. Покупная цена

Статья V. Изменение цен

Статья VI. Оплата

Статья VII. Образцы Продукции

Статья VIII. Доставка и страхование

Статья IX. Упаковка

Статья X. Приемка Продукции. Несоответствие Продукции

Статья XI. Гарантии Поставщика

Статья XII. Отношения Сторон

Статья XIII. Ограждение Покупателя от потерь

Статья XIV. Ограждение Поставщика от потерь

Статья XV. Возмещение действительных убытков

Статья XVI. Реализация Продукции Покупателем

Статья XVII. Реклама

Статья XVIII. Конфиденциальная информация

Статья XIX. Срок Соглашения

Статья XX. Результат Прекращения

Статья XXI. Governing Law

Статья XXII. Разрешение споров

Статья XXIII. Юридические издержки

Статья XXIV. Форс-мажор

Статья XXV. Отказы и Поправки

Статья XXVI. Делимость Соглашения

Статья XXVII. Целостность Соглашения

Статья XXVIII. Преемники и правопреемники

Статья XXIX. Письменные сообщения. Экземпляры

Статья XXX. Значение заголовков

Статья XXXI. Аутентичный текст

Статья XXXII. Торговые термины, Публикации МТП

Приложение 1. Продукция Приложение 2. Товарные знаки
Article I. Definitions

Article II. Purchase of Product

Article III. Cancellation of Orders

Article IV. Purchase Price

Article V. Price Changes

Article VI. Payment

Article VII. Products' Samples

Article VIII. Delivery and Insurance

Article IX. Packing

Article X. Acceptance of the Products. Non-conformity of the Products

Article XI. Supplier's Guarantees

Article XII. Relationship of Parties

Article XIII. Holding Buyer Harmless

Article XIV. Holding Supplier Harmless

Article XV. Recover the Actual Damages

Article XVI. Sale of Products by Buyer

Article XVII. Advertising

Article XVIII. Confidential Information

Article XIX. Term of Agreement

Article XX. Effect of Termination

Article XXI. Управляющее право

Article XXII. Dispute Resolutions

Article XXIII. Attorneys' Fees

Article XXIV. Force Majeure

Article XXV. Waivers and Amendments

Article XXVI. Severability

Article XXVII. Sole Agreement

Article XXVIII. Successors and Assigns

Article XXIX. Written Communications. Counterparts

Article XXX. Effect of Headings

Article XXXI. Authentic text

Article XXXII. Trade Terms, ICC Publications

Appendix 1. The Products

Appendix 2. Trade Marks

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящее Соглашение о долгосрочных поставках китайских промышленных товаров (далее "Соглашение") составлено, подписано и вступило в силу ________ 20__ года между:

1. XXX, компанией созданной и существующей по законодательству КНР, имеющей юридический адрес _________ данное выражение включает всех правопреемников XXX, именуемое в дальнейшем "Поставщик", и

2. Обществом с ограниченной ответственностью "ZZZ", компанией созданной и существующей по законодательству Российской Федерации, имеющей юридический адрес ___________, данное выражение включает всех правопреемников ZZZ", именуемое в дальнейшем "Покупатель"

ПОСТАВЩИК И ПОКУПАТЕЛЬ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Поставщик является производителем _______________(указать наименование продукции китайского завода), а покупатель желает закупать ____________ (указать наименование продукции китайского завода) для перепродажи в Российской Федерации;

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
This China Manufactured Goods Continuing Supply Agreement is made, signed and came into force on this ______ day of ______ 200Х by and between:

1. XXX, the company organized and existing under the laws of the P.R.C., having its principal place of business at ______________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the XXX hereinafter refereed to as "Supplier", and

2. ZZZ, the company organized and existing under the laws of the Russian Federation, having its principal place of business at _____________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the ZZZ hereinafter refereed to as "Buyer".

SUPPLIER AND BAYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".

WHEREAS, Supplier is a manufacturer of zzzz and Buyer wishes to purchase zzzz made by Supplier for resale;

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

Статья I. Определение терминов

(а) За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Пункт, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт или Приложение данного Соглашения.

(b) В настоящем Соглашении слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают:

Под "Соглашением" понимается настоящее соглашение, а также приложения со всеми поправками.

Под "Местом поставки" понимается место расположения складов Поставщика по адресу __________

Под "Конечным пунктом доставки груза" - понимается географический пункт, указанный в Заказе на поставку.

Под "Заказом на Поставку" (или "Заказом") понимается документ, описанный в Cтатье 3.

Под "Приложением" понимается приложение, являющееся частью настоящего Соглашения.

Под "Продукцией" понимаются ___________ (указать закупаемую в КНР продукцию), как описано в Приложении 1.

Под "Товарным знаком" понимается любой товарный знак, логотип, знак обслуживания или другое зарегистрированное или незарегистрированное коммерческое обозначение, используемое для представления или описания Продукции Поставщика согласно Приложению 2.

Article I. Definitions

(a) Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section or Appendix of this Agreement.

(b) In this Agreement words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:

"Agreement" means this agreement, and the Appendixes, together with all amendments thereto.

"Delivery Point" means Supplier's warehouse facilities at _________

"Final Destination of cargo" - means geographical point specified in Purchase Order.

"Purchase Order" - means those instrument described in Article 3.

"Appendix" means an appendix attached to this Agreement.

"Products" means those _______ (indicate products purchased in China) described in Appendix 1 of this Agreement.

"Trademark" means any trademark, logo, service mark or other commercial designation, whether or not registered, used to represent or describe the Products of Supplier, as set forth in Appendix 2.

Статья II. Закупка Продукции

(a) Каждый Заказ на Продукцию, представленный Покупателем, принимается Поставщиком в письменной форме (форма Заказа установлена в Приложении 3).

(b) Все Заказы на Продукцию, направленные Поставщику Покупателем, считаются принятыми Поставщиком в момент поступления таких Заказов и их подписания Поставщиком, если они соответствуют условиям настоящего Соглашения, и Поставщик обязуется выполнять обязательства согласно всем принятым Заказам.

(c) Каждый Заказ на Продукцию, оформленный Покупателем Поставщику в соответствии с настоящим Соглашением, должен содержать дату поставки, описание и количество Продукции, которые должны быть поставлены, а также отгрузочные инструкции и указания относительно страхования.

(c) Индивидуальные контракты купли-продажи Продукции, оформленные через предоставление Заказов Покупателя Поставщику в соответствии со сроками и условиями настоящего Соглашения, автоматически содержат, в разумной степени, условия настоящего Соглашения и подчинены лишь указанным срокам и условиям (вместе со всеми условиями, изложенными в Заказах, рассмотренными в соответствии с настоящим Соглашением).

Article II. Purchase of Product

(a) Each Purchase Order for Products submitted by Buyer to Supplier shall be subject to the written (the form of Purchase Order is set forth in the Appendix 3).

(b) All Purchased Orders for Products transmitted by Buyer to Supplier shall be deemed to be accepted by Supplier at the time such Purchase Orders are received and signed by Supplier to the extent that they are in compliance with the terms of this Agreement.

(c) Each Purchase Order issued by Buyer to Supplier under this Agreement shall further set forth the delivery date and the description and quantity of Products which are to be delivered, and also shipping instructions and instructions concerning insurance.

(c) The individual sale and purchase contracts of Products formed by Buyer's submission of Purchase Orders to Supplier pursuant to the terms and conditions hereof shall automatically incorporate, to the extent applicable, the terms and conditions hereof, shall be subject only to those terms and conditions (together with all terms in Orders which are contemplated by this Agreement).

Статья III. Отмена Заказов

(a) Все отмены Заказов должны представляться в письменной форме, а если они первоначально не были представлены в письменной форме, то должны иметь подтверждение в письменной форме.

(b) Если Покупатель отменяет Заказ, принятый Поставщиком, Покупатель обязан возместить Поставщику все расходы, понесенные Поставщиком до тех пор, пока тот не будет проинформирован об отмене Заказа.

(c) Если Поставщик отменяет Заказ, переданный Покупателем, Поставщик обязан возместить Покупателю все расходы, понесенные Покупателем до тех пор, пока тот не будет проинформирован об отмене Заказа.

Article III. Cancellation of Orders

(a) All cancellation of Orders shall be in writing, or if not initially in writing, shall be confirmed in writing.

(b) If Buyer cancels an Order, which has been accepted by Supplier, Buyer shall reimburse Supplier for any cost incident to such order incurred by Supplier prior to the time it was informed of the cancellation.

(c) If Supplier cancels an Order, which has been issued by Buyer, Supplier shall reimburse Buyer for any cost incident to such order incurred by Buyer prior to the time it was informed of the cancellation.

Статья IV. Покупная цена

(а) После подписания настоящего Соглашения Поставщик предоставит прайс-лист с текущими ценами на Продукцию, и Покупатель будет приобретать Продукцию по ценам, содержащимися в этом прайс-листе.

(b) Если иначе не согласовано в письменной форме, цены будут Ex-Works - Место поставки.

(c) Если цена на какую-либо продукцию не указана в Приложении 1, а Покупатель заказывает такую Продукцию у Поставщика, Стороны тем самым подтверждают свое намерение заключить контракт на продажу этого товара по разумной цене, которая будет определена Сторонами в результате добросовестных переговоров.

Article IV. Purchase Price

(a) After signing the Agreement Supplier shall submit a guiding sales price list for the Products and Buyer shall purchase the Products under the prices contained in this price list.

(b) Unless otherwise agreed in writing, prices will be Ex-Works - Delivery Point.

(c) If the price for any product is not set forth on Appendix 1 and Buyer nevertheless orders such a product from Supplier, the Parties hereby evidence their intention thereby to conclude a contract for the sale of that product at a reasonable price to be determined by the Parties mutually negotiating in good faith.

Статья V. Изменение цен

Цены содержащиеся в прайс-листе Поставщика могут изменяться, только при условии предварительного извещения Покупателя по крайней мере за 30 дней до предполагаемых изменений. Изменения цен не могут затрагивать поставки Продукции по уже сделанным Заказам, предоставленным Покупателем до момента такого предварительного извещения.

Article V. Price Changes

The prices contained in Supplier's price list can be changed only under preliminary notice of the Buyer at least 30 days prior to assumed changes. Price list changes cannot affect deliveries of Product ordered by Buyer prior to such notice.


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^