ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

H1.b3. Договор на поставку машин (оборудования) (в/из КНР)
Contract for Supply of Machinery (Equipment) (to/from the P.R.C.) (на русском, английском и китайском языках)


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 61 стр. (?). + китайская версия. Детально проработанный контракт регламентирует поставку сложного оборудования (машины, производственные установки, заводские линии и т.п.), требующую согласования проекта, монтажных и пуско-наладочных работ, обучения персонала покупателя, передачи производственного опыта и проч.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

Глава 1. Определения

Глава 2 Предмет Контракта

Глава 3 Стоимость контракта

Глава 4. Оплата

Глава 5. Поставка и страховка

Глава 6. Упаковка и Маркировка

Глава 7. Техническая Документация

Глава 8 Проект и его согласование

Глава 9 Стандарты и инспекция

Глава 10. Монтаж, Пуско-наладочные работы, Ввод в действие, Производственные испытания и Приемка

Глава 11. Гарантийные обязательства

Глава 14 Технические усовершенствования и право на их использование

Глава 13 Конфиденциальность

Глава 14 Претензии

Глава 15 Расторжение Контракта

Глава 16 Форс-Мажор

Глава 17 Налоги и пошлины

Глава 18. Арбитраж

Глава 19. Сроки действия контракта и разное

Приложение 1 Перечень оборудования, поставляемого Продавцом

Приложение 2. Содержание Патента и/или Ноу-Хау и График Поставки Технической документации

Приложение 3 Спецификации, Эксплуатационные характеристики, Гарантийные параметры и Гарантия на Поставляемое Оборудование, Завод и его Продукцию

Приложение 4. Содержание Технического Содействия и условия приема Технических Кадров Продавца

Приложения 5 Содержание Технического Обучения и условия приема Технических Кадров Покупателя

Приложение 6 График Поставки Оборудования

Приложение 7 Прейскурант на поставляемое оборудование

Приложение 8 Условия Согласования Проекта и поставка Проектной Документации

Приложение 9 Стандарт и Коды для Проекта

Приложение 10. Условия Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний, Приемки

Приложение 11. Образец Безотзывного гарантийного письма об авансовых платежах, выданного Банком Продавца

Приложение 12 Образец безотзывного гарантийного письма, выданного Банком Продавца
Chapter 1 Definition

Chapter 2 Scope of the Contract

Chapter 3 Price

Chapter 4 Payment

Chapter 5 Delivery and Insurance

Chapter 6 Packing and Marking

Chapter 7 Technical Documentation

Chapter 8 Design and Design Liaison

Chapter 9 Standards and Inspection

Chapter 10 Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance

Chapter 11 Guarantee and Warranty

Chapter 12 Improvement and Grant-back

Chapter 13 Confidentiality

Chapter 14 Claim

Chapter 15 Cacellation

Chapter 16 Force Majeure

Chapter 17 Taxes and Duties

Chapter 18 Arbitration

Chapter 19 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Appendix 1 The List of Contract Equipment within the Seller's Supply Scope

Appendix 2 Contents of Patent and/or Know-how and Delivery Schedule of elated Documentation

Appendix 3 Specification, Performance, Guarantee Indices and Warranty for the Contract Equipment, Contract Plant and Contract Product

Appendix 4 The Contents of Technical Service and the Treatment for the Seller's Technical Personnel

Appendix 5 The Contents of Technical Training and the Treatment for the Buyer's Technical Personnel

Appendix 6 The Delivery Schedule of Contract Equipment

Appendix 7 The List of the Itemized Price for the Contract Plant

Appendix 8 The Arrangement for Design Liaison and Delivery of Design Package

Appendix 9 The Standard and Codes for Design

Appendix 10 The Arrangement for Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance

Appendix 11 The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee for Advance Payment Issued by the Seller's Bank

Appendix 12 The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee Issued by the Seller's Bank

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящий Договор на поставку оборудования (в/из Китайскую Народную Республику) составлен, подписан и вступил в силу (дата) между:


1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству ХХХ, имеющей юридический адрес ххххххххххххххххххх, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Продавец", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству КНР, имеющей юридический адрес zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Покупатель",

ПРОДАВЕЦ И ПОКУПАТЕЛЬ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО данный Контракт заключен в результате дружественных переговоров между Продавцом и Покупателем на нижеперечисленных условиях, и

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
This Contract for Supply of Equipment (to/from P.R.C.) is made, signed and came into force on this __ day of __ 20__ by and between:

1 X, the company organized and existing under the laws of XXX, having its principal place of business at xxxxxxxxxxxxxxxxxx, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Seller", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of P.R.C., having its principal place of business at zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as " Buyer ",

SELLER AND BUYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",

WHEREAS, this Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between Seller and Buyer under the following terms and conditions, and

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

Глава 1. Определения

В данном контракте, если из контекста не вытекает иное,

1.1 Оборудование означает оборудование, материалы, запчасти, как в месте взятые, так и по отдельности, поставляемые Продавцом, включая те из них, при помощи которых производятся Изделия, как то подробно оговорено в Приложениях 1 и 3 к данному Контракту

1.2 Завод означает завод, представляющий собой совокупность Оборудования, Технологии и полного набора вспомогательных мощностей, перечисленных в Приложении 3 к данному Контракту

1.3. Изделия означают изделия, произведенные на Заводе, технические спецификации, эксплуатационные и гарантийные характеристики, оговоренные в Приложении 3.

1.4 Стоимость Контракта означает сумму, подлежащую уплате Продавцу согласно настоящему Контракту, при условии выполнения последним своих обязательств, как то подробно оговорено в Приложении 7.

1.5 Валюта Контракта означает валюту, в которой производится взаиморасчет согласно настоящему Контракту, а именно {_____}.

1.6 Банки Обеих Сторон означает ZZZ, Банк Покупателя и XXX, Банк Продавца.

1.7 Монтаж означает установку оборудования, приспособлений, запасных частей и материалов, включая установку частей оборудования на их место в соответствии с проектной документацией, как то подробно оговорено в Приложении 10.

1.8 Пусконаладочные работы означают испытания, проводимые на том или ином оборудовании или серии оборудования после его Монтажа с целью проверки механического действия Оборудования, как то подробно изложено в Приложении 10.

1.9 Ввод в действие означает начало выпуска Заводом продукции с целью проведения Производственных испытаний после того, как все коммуникации были подсоединены и все сырье загружено в Завод, как то подробно изложено в Приложении 10.

1.10 Производственные испытания означают испытания, проведенные в соответствии с Приложением 10, для проверки того, что Завод и выпускаемые им Изделия достигли эксплуатационных и гарантийных параметров, оговоренных в Приложении 3.

1.11 Приемка означает, что Покупатель принимает Завод после того, как достигнуты нужные эксплуатационные и гарантийные параметры, оговоренные в Приложении 3.

1. 12 Портом отгрузки и разгрузки считаются X1 как порт Отгрузки и X2 как порт Разгрузки.

1.13 Аэропорт места назначения подразумевает X3, КНР.

1.14 Место работ означает место, где расположен Завод, а именно город X, провинция X, КНР

1.15 Представитель на Месте работ означает представителя, назначенного соответственно каждой стороной, на которого возлагается контроль за выполнением обязательств соответствующей стороны по данному контракту на Месте работ.

1.16 Техническая документация означает технические параметры, спецификации, чертежи и прочие документы, относящиеся к Проекту, Инспекции, Монтажу, Пусконаладочным работам, Вводу в действие, Производственным Испытаниям, эксплуатации и техническому обслуживанию Завода, как то подробно оговорено в Приложениях 2, 3..8.9.

1.17 Техническое Содействие означает техническое обучение, помощь и надзор за ходом работ, осуществляемые Продавцом по отношению к Покупателю в том, что касается Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний, эксплуатации, и технического обслуживания и других работ, имеющих отношение к Заводу, как то подробно изложено в Приложении 4.

1.18 Подготовка Технических Кадров означает подготовку персонала, осуществляемую Продавцом по отношению к Покупателю в том, что касается Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных Испытаний, эксплуатации и технического обслуживания Завода, как то подробно оговорено в Приложении 5.

1.19 Уполномоченные государственные Инспекторы означают представителей местного отделения Государственной Инспекции экспорта-импорта и Карантина КНР, расположенного рядом с Портом Разгрузки и/или Местом работ.

1.20 Гарантийный период означает период, начинающийся с даты приемки, в течение которого Продавец гарантирует надлежащее и стабильное действие Завода и несет ответственность по устранению любых неполадок, возникающих при эксплуатации Завода, как то подробно оговорено в Приложении 3.

1.21 Дата вступления Контракта в силу означает дату, когда контракт получил одобрение компетентных властей страны каждой из сторон.

Chapter 1 Definition

In the Contract unless the context otherwise defines,

1.1 Contract Equipment means the equipment, materials, spare parts or any part thereof supplied by the Seller including those with which Contract Products are produced, details of which are specified in Appendix 1 and 3 to the Contract.

1.2 Contract Plant means the plant comprised of Contract Equipment, Technology and the complete sets of auxiliary facilities, details as per Appendix 3 to the Contract.

1.3 Contract Product means the products manufactured in the Contract Plant, the technical specifications, performance and guarantee indices of which are specified in Appendix 3.

1.4 Contract Price means the sum payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of its contractual obligations, details of which are specified in Appendix 7.

1.5 Contract Currency means the currency in which the payment is made under the Contract, namely {_____}.

1.6 Both Parties' Banks, refer to ZZZ, as Buyer's Bank; XXX, as Seller's Bank.

1.7 Erection means the installation of the equipment, spare parts and materials including placing and connecting the parts to their positions according to the design drawing, details of which are specified in Appendix 10.

1.8 Test Runs means the test conducted respectively on the individual equipment and a series of equipment after Erection in order to check the mechanical performance of Contract Equipment, details of which are specified in Appendix 10.

1.9 Commissioning means the initial production of the Contract Plant for the purpose ofcarrying out the Performance Test after the utilities being connected and the raw materials being put into the Contract Plant, details of which are specified in Appendix 10.

1.10 Performance Test means the tests conducted pursuant to Appendix 10, in order to identify whether the Contract Plant and the Contract Product have achieved the technical performance and guarantee indices specified in Appendix 3.

1.11 Acceptance means the Buyer accepts the Contract Plant after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in Appendix 3.

1. 12 Port of Shipment and Unloading refers to X1 port, as Port of Shipment; X2 port as Port of Unloading.

1.13 Destination Airport refers to X3, PRC.

1.14 Job Site means the place where the Contract Plant is located, namely X city, X Province, PRC.

1.15 Site Representative means the representative nominated respectively by each Party, who is in charge of all the matters with respect to the contractual obligations of the respective Party on the Job Site.

1.16 Technical Documentation means the technical indices, specifications, drawings and documents related to Design, Inspection, Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of Contract Plant, details of which are specified in Appendix 2, 3, 8 and 9.

1.17 Technical Service means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test, operation, maintenance and other work related to the Contract Plant, details of which are specified in Appendix 4.

1.18 Technical Training means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test, operation, maintenance and other work related to the Contract Plant, details of which are specified in Appendix 5.

1.19 Inspection Authorities refers to the local inspection branch of State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of PRC located at/near the Port of Unloading and/or the Job Site.

1.20 Warranty Period means a period starting from the date of acceptance, during which the Seller warrants the proper and stable operation of the Contract Plant and is responsible for eliminating any defects with respect to the Contract Plant, detail of which are specified in Appendix 3.

1.21 Effective Date of the Contract means the date when the contract is approved by competent authorities of the respective Party's countries.

Глава 2 Предмет Контракта

2.1 Покупатель соглашается приобрести у Продавца и Продавец соглашается поставить Покупателю XXXXXXX (далее "Завод"), включая Оборудование, лицензированный патент и/или ноу-хау, проект, Техническую документацию, Техническое содействие и осуществить подготовку Технических Кадров, как то подробно оговорено в Приложениях 1, 2, 4,5,8,9.

2.2 Продавец поставит Оборудование, перечисленное в Приложении 1. Технические характеристики, эксплуатационные и гарантийные параметры оговорены в Приложении 3.

2.3 Продавец соглашается предоставить Покупателю эксклюзивную/ не эксклюзивную, уступаемую/не уступаемую лицензию на использование патента и/или ноу-хау с тем, чтобы Покупатель мог производить и продавать Изделия на территории КНР, а также экспортировать их в {___________} (указать страну или страны), как то подробно оговорено в Приложении 2.

Продавец не запрещает Покупателю использовать патент и/или ноу-хау по истечении срока действия Контракта.

2.4 Продавец берет на себя работы по проектированию Завода, как то подробно изложено в Приложении 8.

2.5 Продавец передает Покупателю Техническую Документацию, как то оговорено в Приложении 2, 3, 8 и 9.

2.6 Продавец направит опытный, здоровый и компетентный технический персонал на Место Работ для оказания Технического содействия, как то оговорено в приложении 4.

2.7 Продавец осуществит подготовку Технических Кадров, командированных к нему Покупателем. Число работников, место проведения подготовки и ее объем оговорены в Приложении 5.

2.8 Продавец, по просьбе Покупателя, будет обеспечивать Покупателя запасными частями для нормальной работы Завода по благоприятным ценам в течение X лет после Приемки Завода. С этой целью после приемки Сторонами будет подписано отдельное соглашение.

Chapter 2 Scope of the Contract

2.1 The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer ХХХХХХХ (Contract Plant), including the Contract Equipment, licensed patent and /or know-how, design, Technical Documentation, Technical Service and Technical Training, contents of which are specified in Appendix 1, 2, 4, 5, 8 and 9.

2.2 The Seller shall supply the Contract Equipment listed in Appendix 1. The technical specification, performance and guarantee indices of the Contract Equipment are specified in Appendix 3.

2.3 The Seller agrees to grant the Buyer a exclusive/or non-exclusive and transferable/or non-transferable license to use the patent and/or know-how in order to manufacture and sell the Contract Product within the territory of PRC, and export to {_________} (country or contries), details of which are specified in Appendix 2.

The Seller shall not prohibit the Buyer from using the patent and / or know-how after the expiration of the Contract.

2.4 The Seller shall undertake the design work with respect to the Contract Plant, details of which shall be as per Appendix 8.

2.5 The Seller shall submit to the Buyer the Technical Documentation as specified in Appendix 2, 3, 8, and 9.

2.6 The Seller shall dispatch its experienced, healthy and competent technical personnel to the Job Site to render Technical Service, details as per Appendix 4.

2.7 The Seller shall render Technical Training to the technical personnel dispatched by the Buyer. The number of personnel, training place and the extent of training are shown in Appendix 5.

2.8 The Seller shall, at the Buyer's request, provide the Buyer with spare parts for normal operation of the Contract Plant at favorable prices within X years after the Acceptance of the Contract Plant. A separate agreement will be signed between the two Parties at that time.

Глава 3 Стоимость контракта

3.1, Общая стоимость поставляемого Оборудования, лицензии на использование патента и/или ноу-хау, проектирование, Техническую Документацию, Техническое Содействие и Подготовку Технических Кадров, осуществляемые Продавцом согласно настоящему контракту, составляет ______________ (прописью__________).

_________________
_________________
_________________



(Конец фрагмета)


Chapter 3 Price

3.1 The total Contract Price for Contract Equipment, license of patent and/or know-how, design, Technical Documentation, Technical Service and Technical Training to be rendered by the Seller under the contract ______________ (say: _____only).



_________________
_________________
_________________



Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^