Публикация № H1.b1. Контракт о закупках промышленной продукции (в КНР) ((P.R.C.) Manufactured Goods Purchase Contract (на русском, английском и китайском языках))
Перейти (вернуться) на страницу заказа
![]() | |
СТАТЬИ КОНТРАКТА | |
![]() Contract # _________ Контракт # ______________ ![]() Date _________ Дата _________ ![]() Signed at _________ Подписано в ________ | |
![]() The Buyer: [________] Покупатель:[________] ![]() Address: [________] Адрес: [________] ![]() Tel: [________] Телефон: [________] ![]() Fax: [________] Факс: [________] ![]() E-mail: [________] Эл. почта: [________] |
![]() The Seller: [________] Продавец:[________] ![]() Address: [________] Адрес: [________] ![]() Tel: [________] Телефон: [________] ![]() Fax: [________] Факс: [________] ![]() E-mail: [________] Эл. почта: [________] |
![]() | |
Продавец и Покупатель соглашаются заключить настоящий Контракт в соответствии с условиями, перечисленными ниже: | The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: |
1. ![]() ______________ ______________ | |
Наименование, спецификация и качество товара: ______________ ______________ ______________ |
Name, Specifications and Quality of Commodity: ______________ ______________ ______________ |
(в пункте 1 следует максимально точно идентифицировать продаваемые товары, в противном случае характеристики товаров могут стать предметом будущего спора) | |
2. ![]() ______________ ______________ | |
Количество: ______________ ______________ |
Quantity: ______________ ______________ |
2.1. ![]() | |
допускается плюс/минус____% | ___ % more or less allowed |
(подпункт 2.1. применим для товаров продаваемых на вес или упакованных в крупную тару (ящики, мешки и проч.), в противном случае его следует удалить) | |
3. ![]() ______________ ______________ | |
Цена единицы товара: ______________ ______________ |
Unit Price: ______________ ______________ |
(в п. 3 следует по смыслу контракта указать стоимость либо одной единицы товара, либо одной единицы упаковки (коробки, мешка и т.п.) | |
4. ![]() ______________ ______________ | |
Общая сумма: ______________ ______________ |
Total Amount: ______________ ______________ |
5. ![]() | |
Terms of Delivery FOB/CFR/CIF - ______ (port) (Incoterms 2010) | Условия Поставки Франко борт/Стоимость, страхование и фрахт/Стоимость и фрахт ____ (порт) (согласно Инкотермс 2010) |
(в п.5 следует выбрать применимое к данному контракту условие Инкотермс и указать порт отгрузки, например, Шанхай. В соответствие с выбранным условием, необходимо также отредактировать ст.15 "Условия Поставки", т.е. вычеркнуть ненужные условия FOB или CFR/CIF) | |
6. ![]() | |
Страна Происхождения и Производители: ______________ | Country of Origin and Manufacturers: ______________ |
7. ![]() ![]() | |
Упаковка: Упаковка товаров должна предохранять товары от сырости, ржавчины, влажности, эрозии и ударов и должна быть пригодна для транспортировки морем/смешанной транспортировки. Продавец несет ответственность за любые повреждения товаров или их потерю по причине некачественной упаковки. На каждом предмете упаковки должны быть указаны размеры, вес брутто, вес нетто и сделанные несмываемой краской предупредительные надписи, такие как "Не кантовать", "Предохранять от сырости" и "Обращаться осторожно". |
Packing: The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. |
(п.8 "Погрузочные Маркировочные Знаки", п. 9 "Время Отправки", п.10 "Порт Отгрузки", п.11 "Порт назначения" - опущены) | |
12. ![]() ![]() | |
Страхование: Покрытие ________ Рисков на _____ % Цены Инвойса, которое будет осуществлено ___________ |
Insurance: Covering _____ Risks for______% of Invoice Value to be effected by _________ |
(если данный контракт подчинен условиям FOB или CFR, то п.12 следует удалить, т.к. в обязанности продавца не входит страхование груза. Если же контракт подчинен условию CIF, то в п.12 следует конкретизировать условия страхования груза продавцом, в частности указать виды страхуемых рисков (например, "от всех рисков"), указать размер страхового покрытия в процентах от суммы инвойса, и указать страховую компанию) | |
13. ![]() | |
Условия платежа: (опущено) |
Terms of Payment: (omitted) |
(в п.13 приводятся четыре варианта оплаты за поставленный товар. Самый простой вариант - оплата производится после получения товаров Покупателем (естественно данный вариант возможно модифицировать, например, предусмотрев оплату в несколько траншей и т.п.). Второй, третий и четвертый варианты предполагают более сложные расчеты с помощью аккредитивов и тратт с платежом по предъявлению. Ненужные варианты следует удалить) | |
(п.14 "Требуемые Документы" и п. 15 "Извещение об отгрузке" - опущены) | |
15. ![]() (1) ![]() ![]() | |
Продавец должен за 30 дней до даты отгрузки зафиксированной в Контракте известить Покупателя _________ (указать способ извещения, например, факсом) о номере Контракта, товаре, количестве, сумме, упаковках, весе брутто, размерах и дате поставке, чтобы Покупатель мог зафрахтовать судно/забронировать место для груза. В случае если Продавец оказывается не в состоянии произвести погрузку, при условии того, что судно вовремя приходит в порт погрузки, все расходы, включая мертвый фрахт и/или простой судна ложатся на Продавца. | The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account. |
(2) ![]() ![]() | |
Продавец в течение срока отгрузки должен надлежащим образом отправить товары из порта отгрузки в порт назначения. В соответствии с условием "Стоимость, страхование и фрахт" (если применимо) Продавец должен уведомить Покупателя _______ (указать каким способом, например, факсом) о номере Контракта, товаре, цене инвойса и дате отправки за два дня до таковой отправки, чтобы Покупатель имел возможность вовремя организовать страховку. | The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CIF terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time. |
(в п.15 Контракта приводятся два варианта отгрузки товара продавцом в зависимости от выбранных условий FOB или CIF/CFR. Ненужное удалить) | |
(п.16 "Уведомление об отгрузке", п.17 "Гарантия Качества", п.18 "Осмотр (товаров)", п.19 "Претензии", п.20 "Просрочка Поставка и неустойка", п.21 "Форс-Мажор", п.22 "Арбитраж", п.23 "Извещения", п.25 "Даополнительное условие" - опущены)![]() | |