ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

I2.A1. Соглашение о передаче ноу-хау
Model Know-How Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 17 стр. (?). Образец настоящего лицензионного договора призван на примере условного бренда показать, как на практике следует составлять контракты по специфическим проблемам ноу-хау (см. наши материалы, посвященные контрактам на передачу технологии и промышленной собственности).

Схема сделки - сторона А, владелец технологии сборки и производства X-GearBox, передает данную технологию на определенный срок и за определенное вознаграждение стороне B. Последняя на базе приобретенной технологии планирует организацию промышленного производства и сбыт соответствующей продукции.

Если ноу-хау сопровождается патентами или товарными знаками, то в каждом конкретном случае к данного лицензионного договора на передачу ноу-хау могут быть добавлены лицензионные соглашения на товарные знаки и/или патенты. Такой подход не только позволяет упростить основной текст контракта, но в случае необходимости также дает возможность расширить его - например, при истечении срока действия патентов или изменениях, связанных с товарным знаком.

Также в текст предлагаемого соглашения может быть включен ряд дополнительных условий - например, обязательства обеих сторон оказывать друг другу помощь и содействие в случае нарушения условий передачи патента или товарного знака третьими лицами, положения, касающиеся защиты нематериальных элементов деятельности, а также форс-мажорных обстоятельств и др. В контракт не включены изображения и чертежи лицензируемых изделий. На практике такую техническую информацию принято выность в приложение к договору. При редактировании даного контракта на передачу ноу-хау следует добиваться однозначного толкования передаваемого информационного продукта. В противном случае могут возникнуть бесконечные споры по поводу того, обладают ли правом доступа к информации, например, технические сотрудники лицензиата, либо имеет ли лицензиат (обладатель лицензии) право на продукт, усовершенствованный лицензиаром (лицом, выдавшим лицензию). В случае если лицензируемый продукт имеет описание в положении о продаже товаров, должна также быть определена дата этого положения.

СОДЕРЖАНИЕ СОГЛАШЕНИЯ


1. Определение теринов
2. Срок Соглашения
3. Передача эксклюзивных и не эксклюзивных прав
4. Роялти
(a) Минимальные роялти
(b) Роялти по чистым суммам продаж
(c) Перечень проданных Изделий
(d)Договор об избежании двойного налогообложения
(e) Бухгалтерская отчетность
(f) Дочернии и ассоциированные компании
5. Обязанности стороны 'A'
(a) Поставка Изделий и комплектующих
(b) Отгрузка закупленных Изделий
(с) Содействие Стороне '*В*'
(d) Разрешение на использование Товарного знака
(e) Информационную поддержку
(f) Информация об усовершенствованиях
6. Обязанности Стороны '*B*'
7. Ограничение ответственности
8. Страховые обязательства
9. Гарантии Стороны 'B'
10. Взаимные договоренности сторон 'А' и 'В'
(a) Командировочные расходы
(b) Конфиденциальность
(c) Передача третьей стороне
(d) Применимое право
(e) Разрешение споров
(f) Уведомления
(g) Преждевременное расторжение
(h) Обязательства и договоренности
(i) Прекращение использования Товарного знака
(j) Прекращение Соглашения по причине несостоятельности стороны 'В'
1. Definitions
2. Terms
3. Exclusive & Non-Exclusive Right Granting
4. Royalty
(a) The minimum royalties
(b) Royalty on Net Sales
(c) List of Units sold
(d)Double Taxation Treaty
(e) Books Records and Accounts
(f) Subsidiary or Associated Company
5. Part 'A' Obligations
(a) Supply Units and Components
(b) Shipment of Purchased Units
(с) Assist 'Part *B*'
(d) Permit the Use of the Trademark
(e) Information Assistance
(f) Improvements Information
6. Part 'B' Obligations
7. Limitation of Liability
8. Liability Insurance
9. Garanties of Part 'B'
10. Mutually Agreement of 'A' and 'B'
(a) Business Travel Expenses
(b) Confidentiality
(c) Third Party Transfer
(d) Applicable Law
(e) Dispute Resolusions
(f) Notes
(g) Prematurely Termination
(h) Covenants or Agreements
(i) Cease to Use Trademark
(j) Termination of Agreement because of a default by 'B'

СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ

Настоящее Соглашение составлено ___________ 20__ года МЕЖДУ:

1. Компанией 'А', инкоропорированной в __________ (юрисдикция), имеющей зарегистрированный офис по адресу ____________ в стане 'L' (далее именуемой 'А') и

2. Компанией 'В', инкорпорированной в ___________, имеющей зарегистрированный офис по адресу ______________ в стране 'М' (далее именуемой 'В')
THIS Agreement is made on this __ day of ________ 20__ BETWEEN:

1. Company 'A', incorporated in ______, having its registered office at __________, country L, hereinafter referred to as the 'A' and


2. Company 'B', incorporated in _______ having its registered office at ___________, County 'B', hereinafter referred to as the 'B'
ПРИ ЭТОМ: (a) 'В' желает при посредстве своего производственного подразделения (далее именуемого '*В*') осуществлять выпуск и сбыт коробок передач, разработанных и производимых фирмой '*А*' в стране 'L' (далее именуемой '*А*').

(b) 'А' занимается сбытом коробок передач (далее именуемых Изделиями) под товарным знаком 'XGearBox' и желает наладить их производство и сбыт на Территории, как будет указано далее.

(c) Одновременно 'А' и '*А*' являются подразделениями ХУZ (акционерной компании в стране 'L'), и 'А' обозначена компанией ХУZ как дочернее предприятие, отвечающее за сбыт продукции на территории других стран и заключение контрактов от имени фирм-подразделений компании ХУZ.

(d) Согласно отдельным контрактам между 'А' и '*А*', '*А*' берет на себя исполнение обязательств компании 'А', упомянутых в данном Соглашении. ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЗАКЛЮЧЕНО СЛЕДУЮЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ:
WHEREAS (a) 'B' wishes to undertake through its Manufacturing Division (hereinafter called '*B*') the assembly manufacture and distribution of the range of power transmission units designed and manufactured by company *a* of country L (hereinafter called '*A*').

(b) '*A*' markets the said range of power transmission units (hereinafter more particularly defined and called the Units) under the trademark 'XGEARBOX' and wishes to establish manufacture and distribution of the same in the Territory as hereinafter defined.

(c) Both 'A' and '*A*' are subsidiaries of XYZ (a public company incorporated in country L) and 'A has been designated by XYZ as the subsidiary company responsible for entering into overseas distribution and manufacturing contracts on behalf of subsidiary companies of XYZ.

(d) By separate contracts between 'A and '*A*', '*A*' has undertaken to fulfill the obligations entered into by 'A in this Agreement. NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:

1. Определение теринов

В соответствии с настоящим Соглашением, используемые в нем нижеследующие термины имеют соответствующие значения и применимы, как в единственном, так и во множественном числе, к нижеследующим условиям:

Изделия - Коробки передач размера 1-10, подобные тем, что приведены в каталоге продукции ? __ фирмы '*А*' под порядковым номером 12345, как показано в приложении ?3.

Сборка - разборка Изделий, поставляемых 'А'/'*А*', и их последующая повторная Сборка с заменой, усовершенствованием или добавлением комплектующих, изготовленных как стороной 'А', так и стороной 'В', с целью изменения передаточного числа, либо с целью приведения Изделий в соответствие с рыночными требованиями, действующими на данной Территории. Сборка будет дополнительно означать исходную конструкцию Изделий, в которой использованы комплектующие, часть из которых произведена либо поставлена стороной '*А*', а другая часть, соответственно, стороной '*В*'.

Территория - Страна 'М'

Товарный знак - логотип и наименование 'XGearBox', либо в случае невозможности зарегистрировать в стране 'М' название 'XGearBox', любой иной логотип или название по усмотрению стороны 'А' или '*А*'.

1. Definitions

When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined:

Units - shall mean Sizes 1-10 (inclusive) gear boxes similar to or as shown in '*A*' product guide No. __ reference 12345 appended hereto as appendix 2.

Assembly - shall mean the disassembly of Units supplied by 'A/'*A*' and their subsequent re-assembly with the substitution or addition or modification of components manufactured by either '*A*' or '*B*' for the purpose of changing gear ratios or adapting the Units to suit market requirements in the Territory. Assembly shall additionally mean the original construction of the Units using components some of which will be manufactured/supplied by '*A*' and some of which will be manufactured/supplied by '*B*'.

Territory - Country M

Trademark - The name style and title ' XGearBox ' or in the event that it should prove impossible to register in country M the name ' XGearBox ' such other name style or title as 'A or '*A*' may nominate.

2. Срок Соглашения

Настоящее Cоглашение действительно в течение 10 (десяти) лет со дня подписания и до тех пор, пока какая-либо из сторон не расторгнет его, письменно уведомив противоположную сторону о данном намерении за (двенадцать) месяцев, и утрачивает свою юридическую силу на десятый год после даты его заключения, если он не будет расторгнут преждевременно какой-либо из сторон, письменно уведомившей о своем намерении за (двенадцать) месяцев.

2. Terms

This Agreement shall remain in force for 10 (ten) years from the date hereof and unless terminated by either party giving to the other not less than (twelve) months notice in writing to expire on the tenth anniversary of the date hereof will continue in force after such tenth anniversary until either party terminates it by not less than (twelve) months notice in writing to the other.

3. Передача эксклюзивных и не эксклюзивных прав

Настоящим сторона 'А' передает стороне 'В' (не-)эксклюзивное право и лицензию на выпуск обозначенного Изделия на вышеназванной Территории, а также неэксклюзивное право на Сборку и сбыт обозначенного Изделия на вышеназванной Территории. Оговариваемые в настоящем Соглашении права на вышеупомянутые выпуск и Сборку не включают в себя права на предоставление сублицензий.

3. Exclusive (Non-Exclusive) Right Granting

'A' hereby grants to 'B' an (non-)exclusive right and licence to manufacture the Units in the Territory and a non-exclusive right for the distribution Assembly and sale of Units in the Territory. The manufacturing and Assembly rights herein contained shall not include the right to grant sub-licenses.

4. Роялти

В виде компенсации за переданные права сторона 'В' выплачивает стороне 'А' роялти из расчета (X) % от чистой сумму продаж всех вышеупомянутых Изделий, произведенных стороной 'В'/'*В*' или собранных стороной 'В'/'*В*'. Чистая сумма продаж означает цены, выставленные по счету стороной 'В'/ '*В*' покупателю, после вычета всех расходов по оплате упаковки, фрахта, страховки, налогов, скидок с продаж, комиссионных, пошлин, брокерских вознаграждений, а также цена Изделий на условиях /ФОБ - порт России, Инкотермс-2010/, если эти Изделия или комплектующие приобретены стороной 'В'/'*В*' у стороны '*А*' за время подсчета вышеуказанного роялти. За время действия настоящего Соглашения выплачивается следующие минимальные роялти:

За первый год - /000000 долларов США/

За второй год - /ХХХХХХ долларов США/

За каждый оставшийся год - /YYYYYY долларов США/.

Роялти, оговоренное выше в этом же пункте настоящего Соглашения, выплачивается следующим образом:

(Далее опущено)

4. Royalty

In consideration of the rights hereby granted 'B' shall pay to 'A a royalty calculated at the rate of (X) % on the Net Sales of all Units manufactured by 'B'/'*B*' or upon which 'B'/'*B*' has carried out an Assembly operation Net Sales shall mean 'B'/'*B*'s invoiced price to customers after deduction of all charges for packing freight insurance taxes rebates and sales commissions returns duties and brokerage as well as the (FOB - Russian port, Incoterms 2010) value of Units or components of the Units purchased by 'B'/'*B*' from '*A*' during the royalty calculation period concerned. During the life of this Agreement the following minimum royalties shall be payable:

For the first year - /000000 US Dollars/.

For the second year - - /XXXXXX US Dollars/.

For each of the remaining years - - /YYYYYY US Dollars/.

The royalty provided for in Clause 4 (a) shall be paid as follows:

(Далее опущено)

(a) Минимальные роялти / The minimum royalties

Минимальные роялти после пропорционального распределения в первый год выплачиваются 1 января каждого года в период действия настоящего Соглашения. The minimum royalties after pro-rating in the first year shall be paid on the 1st day of January in each year during the continuation in force of this Agreement

(c) Перечень проданных Изделий / List of Units sold

Одновременно с выплатой ежеквартального роялти сторона 'В' предоставляет стороне 'А' перечень всех проданных Изделий или их комплектующих и, если того потребует сторона 'А', наименования покупателей за отчетный период. Выплата процентов начисляется по всем просроченным платежам роялти при ставке 3% дополнительно к основной банковской ставке за отчетный период и производится ежемесячно. (Coincident with the remittance of quarterly royalty payments 'B' shall provide to 'A statements setting forth a list of all Units or components or the Units sold and if so requested by 'A the names of the customers therefore during the relevant quarterly period. Interest shall be charged on all overdue royalty payments at the rate of 3% per annum above the Bank base rate at the time being calculated and payable monthly.

(d)Договор об избежании двойного налогообложения / Double Taxation Treaty

В случае изменения существующего договора об избежании двойного налогообложения, заключенного между странами 'L' и 'M', согласно которому лицензиар страны 'L' получает роялти без вычетов любых налогов, сторона 'В' соглашается с тем, что начисление роялти, изложенное выше в пунктах 4 а) i) будет окончательно согласовано таким образом, что сторона 'А' будет и далее получать чистые пять процентов, а также роялти, начисленное в соответствии с настоящим Соглашением без каких-либо вычетов. In the event that the current double taxation treaty between country L and country M which provides that country L Licensor shall receive royalties without deduction of any tax at source should be changed 'B' agrees that the royalty percentage stipulated in 4 (a) (i) above shall be adjusted to the end that 'A shall continue to receive a net five percent on Net Sales and the royalty calculated in accordance with this Agreement shall be received by 'A without deduction of any kind whatsoever.

(e) Бухгалтерская отчетность / Books Records and Accounts

Сторона 'В'/'*В*' обязуется вести бухгалтерскую отчетность в соответствии с общепринятыми положениями о бухгалтерском деле, предоставляя сведения о своих финансовых операциях, а также информацию, необходимую для точных вычислений / подсчета чистых доходов от продаж вышеупомянутого Изделия или его комплектующих, а также обязуется обращаться к стороне 'А' по каждому переводу, упоминаемому в пунктах 4 (b) (ii) настоящего Соглашения, заверенному его бухгалтером или аудитором и подтверждающем сумму чистых доходов, полученных от продаж Изделия или его комплектующих за предшествующий квартальный период. 'B'/'*B*' agree to maintain books records and accounts in accordance with generally accepted accounting principles covering its operations and containing all information necessary for the accurate calculation of the net sales of Units or components of the Units and will deliver to 'A with each remittance referred to in clause 4 (b)(ii) hereof a statement verified by its accountant or auditor confirming the amount of Net Sales of Units and components of Units for the preceding quarterly period.

(f) Дочернии и ассоциированные компании / Subsidiary or Associated Company

В случае обращения какой-либо дочерней или ассоциированной к стороне 'В'/'*В*' компании, имеющей отношение к торговле Изделием или его комплектующими или к Сборке вышеназванного Изделия, к ней будут применимы условия, содержащиеся в данной Статье 4 и в интересах настоящего Соглашения все ее действия будут рассматриваться как действия стороны 'В'/'*В*'. In the event of any subsidiary or associated company of 'B'/'*B*' being concerned with the sale of the Units or components thereof or carrying out an Assembly operation the provisions of this Clause 4 shall apply to that company and sales or an Assembly operation by that company shall be deemed to be a sale or an Assembly operation by 'g'/'*B*' for the purposes of this Agreement.


Signed for and on behalf of 'A'
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of 'B'
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)

Конец фрагмента / End of snippet




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^