ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

I3.A1. Типовой дистрибьюторский франчайзинговый контракт
Model Distribution Franchise Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 57 стр. (?). Детально проработанный образец дистрибьюторского франчайзингового соглашения (см. наши материалы, посвященные франчайзинговым контрактам).

Настоящий контракт разработан на основании и в соответствие с публикацией МТП "Типовой контракт международного франчайзинга" (The ICC Model International Franchising Contract). Контракт может использоваться для оформления фрначайзинговых сделок в самом широком спектре экономических отношений: в области гостиничного бизнеса, бытового обслуживания (парикмахерские, салоны красоты и проч.), общественного питания (сети кафе, ресторанов, закусочных и проч.), предприятий розничной торговли, энергетическом секторе (бензозаправки) и т.д. Юрисдикция контракта - универсальная.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

Раздел 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1. Определения

Статья 2. Предоставление франшизы

Статья 3. Предоставляемые франчайзи права

Статья 4. Правовой статус франчайзи

Статья 5. Территориальная исключительность

Статья 6. Ограничения в отношении франчайзи

Статья 7. Срок действия и возобновление

Статья 8. Добросовестность

Раздел 2. НОУ-ХАУ

Статья 9. Обязательства франчайзера

Статья 10. Обязательства франчайзи

Раздел 3. УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ

Статья 11. Усовершенствования, сделанные франчайзером

Статья 12. Усовершенствования, сделанные франчайзи

Раздел 4. ФИРМЕННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ, ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И ПАТЕНТЫ

Статья 13. Гарантии франчайзера/Обязательства франчайзера

Статья 14. Гарантии франчайзи/Обязательства франчайзи

Раздел 5. СОДЕЙСТВИЕ

Статья 15. Обязательства франчайзера

Статья 16. Обязательства франчайзи

Раздел 6. ПОСТАВКА ТОВАРОВ

Статья 17. Право продажи разрешенных франчайзером поставок

Статья 18. Обязанности франчайзера

Статья 19. Обязанности франчайзи

Раздел 7. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ФРАНШИЗУ/ ФИНАНСОВЫЕ АСПЕКТЫ

Статья 20. Первоначальные платежи

Статья 21. Роялти

Раздел 8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Статья 22. Обязательство сохранения конфиденциальности

Раздел 9. СТРАХОВАНИЕ

Статья 23. Обязательство осуществлять политику страхования

Раздел 10. ПЕРЕДАЧА СОГЛАШЕНИЯ

Статья 24. Передача Соглашения франчайзером

Статья 25. Передача Соглашения франчайзи

Раздел 11. ФОРС-МАЖОР

Статья 26. Основания освобождения от ответственности и последствия

Раздел 12. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

Статья 27. Основания досрочного прекращения

Статья 28. Последствия/Обязательства после прекращения действия Соглашения

Раздел 13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 29. Разное

Статья 30. Единство Соглашения

Статья 31. Запрещение отказа от права требования

Статья 32. Применимое право

Статья 33. Юрисдикция

Перечень 1. Права собственности

Перечень 2. Помещения

Перечень 3. Товары

Перечень 4. Услуги

Перечень 5. Территория

Перечень 6. Первоначальный пакет

Перечень 7. Первоначальное обучение

Перечень 8. Индекс

Перечень 9. Общие условия продажи

Перечень 10. Спецификации в отношении качества

Перечень 11. Инструкции по использованию товарных знаков

Перечень 12. Брутто-продажи

Перечень 13. Форс-мажор

Основания освобождения от ответственности

Обязанность по извещению

Последствия наступления оснований освобождения от ответственности

Section 1. GENERAL PROVISIONS

Article 1. Definitions

Article 2. Grant of the franchise

Article 3. Rights granted to the franchisee

Article 4. Legal status of the franchisee

Article 5. Territorial exclusivity

Article 6. Restraints on the franchisee

Article 7. Term and renewal

Article 8. Good faint

Section 2. KNOW-HOW

Article 9. Obligations of the franchisor

Article 10. Obligations of the franchisee

Section 3. IMPROVEMENTS

Article 11. Improvements made by the franchisor

Article 12. Improvements made by the franchisee

Section 4. TRADE NAMES, TRADE MARKS AMD PATENTS

Article 13. Representations by the franchisor/obligations of the franchisor

Article 14. Representations by the franchisee/obligations of the franchisee

Section 5. ASSISTANCE

Article 15. Obligations of the franchisor

Article 16. Obligations of the franchisee

Section 6. SUPPLY OF PRODUCTS

Article 17. Right to sell franchisor's authorized supplies

Article 18. Franchisor's obligations

Article 19. Franchisee's obligations

Section 7. FRANCHISE FEES/FINANCIAL REPORTING

Article 20. Initial fee

Article 21. Royalties

Section 8. COIMFIDENTIALITY

Article 22. Obligation of confidentiality

Section 9. INSURANCE

Article 23. Obligation to maintain an insurance policy

Section 10. TRANSFER OF THE AGREEMENT

Article 24. Transfer of the agreement by the ftanchisor

Article 25. Transfer of the agreement by the ftanchisee

Section 11. FORCE MAJEURE

Article 26. Grounds of relief from liability and effects

Section 12. TERMINATION

Article 27. Grounds for early termination

Article 28. Effects/Obligations upon termination

Section 13. MISCELLANEOUS

Article 29. Severability

Article 30. Entire agreement

Article 31. No waiver

Article 32. Applicable law

Article 33. Jurisdiction

Schedule 1. Proprietary Rights

Schedule 2. Premises

Schedule 3. Products

Schedule 4. Services

Schedule 5. Territory

Schedule 6. Starting-up package

Schedule 7. Initial Training

Schedule 8. Документы

Schedule 9. General conditions of sale

Schedule 10. Quality specifications

Schedule 11. Instructions as to the use of Trade Marks (Article 14.2)

Schedule 12. Gross Sales

Schedule 13. Force Majeure

Grounds of relief from liability

Duty to notify

Effects of grounds of relief

СТАТЬИ КОНТРАКТА

ПРЕАМБУЛА



УЧИТЫВАЯ, что франчайзер в результате увеличения инвестиций и накопления опыта деловой активности обладает собственной системой (определенной в ст. 1 и именуемой в дальнейшем Системa), относящейся к осуществлению деловой активности по предоставлению <____________>.

УЧИТЫВАЯ, что, как указано выше, деловая активность осуществляется путем использования фирменных наименований/товарных знаков в соответствии с частью А Перечня (1).

УЧИТЫВАЯ, что франчайзер приобрел существенную репутацию в таких фирменных наименованиях/товарных знаках, которые ассоциируются с высокими стандартами товаров и услуг.

УЧИТЫВАЯ желание франчайзера предоставить франчайзи право и лицензию на использование Системы одновременно с такими фирменными наименованиями, товарными знаками, а также вывесками, логотипами, полезными моделями, дизайном, авторскими правами, ноу-хау и/или патентами, отмеченными в настоящем соглашении (которые в дальнейшем определяются франчайзером в письменной форме) в качестве части Системы (которые более подробно определяются далее в ст. 1 как права собственности) в соответствии с правилами и условиями, указанными далее.

УЧИТЫВАЯ желание франчайзи осуществлять деловую активность путем использования Системы и прав собственности и приобрести для этих целей от франчайзера лицензию, а также получить помощь в соответствии с правилами и условиями, поименованными далее.

УЧИТЫВАЯ также соглашение сторон заключить настоящее соглашение о франчайзинге (именуемое далее "Соглашение").

Стороны, поименованные ниже, проанализировав изложенные далее соглашения и обязательства, договорились о нижеследующем.

PREAMBLE

WITNESSETH:

WHEREAS the Franchisor, as a result of extensive investments and practical business experience, has developed and owns a proprietary system (defined in Article 1 and hereinafter referred to as the System) relating to the operation of the business of providing <____________>

WHEREAS such business is carried on under and otherwise uses (a number of) trade names/trade marks as set forth in part A of Schedule {1}.

WHEREAS the Franchisor has built up a substantial reputation and goodwill in such trade names/trade marks which are associated with a high standard of products and services.

WHEREAS the Franchisor is willing to grant the Franchisee the right to and license to use the System, together with such trade names, trade marks and the shop signs, logos, utility models, designs, copyrights, know-how and/or patent as are designated in this Agreement (and which may hereafter be designated by the Franchisor in writing) as part of the System (as more particularly defined in Article 1 below as the Proprietary Rights) upon and subject to the terms and conditions set forth herein.

WHEREAS, the Franchisee desires to operate a business using the System and the Proprietary Rights and to obtain a license from the Franchisor for that purpose, as well as to receive the assistance provided by the Franchisor in connection therewith upon and subject to the terms and conditions set forth herein.

WHEREAS accordingly, the parties have agreed to enter into the present franchise agreement (hereinafter referred to as the Agreement).

NOW, THEREFORE, the parties, in consideration of the covenants, undertakings and commitments set forth herein, hereby mutually agree as follows:

Раздел 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ



Статья 1. Определения

Для целей настоящего Соглашения приводимые ниже выражения понимаются следующим образом.

Деловая активность (business) по предоставлению ______, осуществляемая в соответствии с Системой.

Конфиденциальная информация: означает информацию, определенную в ст. 22.

Дата вступления в силу: определяется в ст. 7.1.

Форс-мажор: определяется в ст. 26.

Разрешенные франчайзером поставки: означают товары, производимые и/или реализуемые франчайзером или избранными франчайзером поставщиками для осуществления деловой активности.

Брутто-продажи: означают брутто-оборот от поставок любых товаров или услуг франчайзера, независимо от того, фактурированы они или нет, за исключением (i) налога на добавленную стоимость (НДС) и/или иных налогов с продажи, (ii) любых скидок, осуществляемых или предоставляемых франчайзи в качестве специального содействия, требуемого от франчайзера или разрешенного им.

Первоначальный взнос: означает взнос, указанный в ст. 20.

Первоначальный срок: означает срок, указанный в ст. 7.

Руководство: разработанное франчайзером и дополняемое им время от времени описание Системы, включающее указание на разрешенные товары с инструкцией по эксплуатации, инвентарь, арматуру и руководство по оборудованию.

Минимальные расходы на рекламу: определяются в ст. 16.1.

Минимальное роялти: определяется в ст. 21.7.

Патенты: означают патенты, перечисленные в части Б Перечня (1).

Помещения: место расположения, предлагаемое для использования франчайзи при осуществлении деловой активности и указанное в Перечне (2).

Товары: означают категории товаров, поставляемых франчайзи в период осуществления деловой активности и перечисленных в Перечне (3), которые могут пополняться франчайзером время от времени на основании письменного уведомления.

Права собственности: означают комплекс прав промышленной и интеллектуальной собственности, относящихся к товарным знакам, торговым наименованиям, вывескам, логотипам, знакам отличия, полезным моделям, дизайну, авторским правам, ноу-хау, рисункам, планам и/или патентам, используемым франчайзером для осуществления деловой активности и перечисленным (зарегистрированным на Территории) в части Б Перечня (1), включая, но не ограничивая, такие права, которые входят в состав Системы и Руководства.

Услуги: означают категорию услуг, предоставляемых или подлежащих предоставлению франчайзи в период осуществления деловой активности, указанных в Перечне (4), которые могут пополняться франчайзером время от времени на основании письменного уведомления.

Система: означает конфиденциальную информацию и отличительный бизнес-формат и методы, развиваемые и применяемые франчайзером при осуществлении деловой активности, включая, но не ограничивая, определенные операционные методы и технику, техническое содействие и обучение в процессе ее осуществления, менеджмент и содействие деловой активности, ведение специализированных записей, учетных книг и бухгалтерского учета и документации, а также программы рекламы и продвижения, которые могут быть изменены, улучшены или доработаны франчайзером и обобщены в Руководстве.

Срок действия соглашения: означает срок, указанный далее в ст. 7.

Территория: означает территорию, определенную в Перечне (5).

Товарные знаки: означают товарные знаки и порядок их применения, указанные в части А Перечня (1).

Торговые наименования: означают торговые наименования, указанные в части А Перечня (1).

Section 1. GENERAL PROVISIONS



Article 1. Definitions

For the purpose of this Agreement, the following expressions shall bear the respective meaning set forth below.

Business: the business of providing _______ when conducted in conformity with the System.

Confidential Information: means the information defined in Article 22.

Effective Date: as defined in Article 7.1.

Force Majeure: as defined in Article 26.

Franchisor's Authorized Supplies: means the Products produced and/or marketed by the Franchisor or by the suppliers selected by the Franchisor for the purpose of the operation of the Business.

Gross Sales: means the gross turnover derived from the supply of all Products and all Services by the Franchisee whether or not invoiced, but excluding (i) value added tax (VAT) and/or other sales taxes, (ii) any customer refunds or allowances and (iii) all discounts made or given by the Franchisee as part of any special promotion required or authorised by the Franchisor.

Initial Fee: means the fee defined in Article 20.

Initial Term: means the initial term as defined in Article 7.

Manual: the operating manual produced by the Franchisor as amended from time to time by the Franchisor describing the System and including the approved products and supplies manual; the furniture, fixtures and equipment guide.

Minimum Advertising Expenditure: as defined in Article 16.1.

Minimum Royalty: as defined in Article 21.7.

Patents: means the patents listed in part ? of Schedule {1}.

Premises: the location proposed to be used by the Franchisee for the operation of the Business and stipulated in Schedule {2}.

Products: means the category of products to be supplied by the Franchisee in the course of conducting the Business and described in Schedule {3}, as may be amended from time to time by the Franchisor by written notice.

Proprietary rights: means the package of industrial and intellectual property rights relating to the trade marks, trade names, shop signs, logos, insignia, utility models, designs, copyrights, know-how, drawings, plans and/or patent developed and held by the Franchisor for the operation of the Business and hereinafter (insofar as registered in the Territory) listed in part ? of Schedule { 1 } including but without limitation all such rights as are comprised within the System and the Manual.

Services: means the category of services to be supplied or to be used by the Franchisee in the course of conducting the Business and described in Schedule { 4 }, as may be amended from time to time by the Franchisor by written notice, r>

System: means the confidential information and distinctive business format and methods developed and implemented by the Franchisor in connection with the Business comprising without limitation, certain operational methods and techniques, technical assistance and training in the operation, management and promotion of the Business, specialized reporting, book-keeping and accounting methods and documents, and advertising and promotional programs, all of which may be changed, improved and further developed by the Franchisor and part of which is set forth in the Manual.

Term of the Agreement: means the term as defined in Article 7 below.

Territory: means the territory set forth in Schedule {5}.

Trade Marks: means the trade marks and trade marks applications listed in part A of Schedule {1}.

Trade Names: means the trade names listed in part A of Schedule {1}.
Статья 2. Предоставление франшизы

Настоящим франчайзер предоставляет франчайзи, а франчайзи принимает на период действия Соглашения право на осуществление деловой активности на территории и предприятиях, которые более подробно определяются далее в ст. 3.
Article 2. Grant of the franchise



The Franchisor hereby grants the Franchisee and the Franchisee hereby accepts for the Term of the Agreement the right to operate the Business within the Territory and from the Premises as more particularly described in Article 3 below.
Статья 3. Предоставляемые франчайзи права

3.1 Исключительно для целей осуществления деловой активности в помещениях франчайзер предоставляет франчайзи на условиях настоящего Соглашения следующие права:

a) право и лицензию на использование прав собственности и Системы;

b) право на получение от франчайзера поименованных ниже ноу-хау, обучения и содействия;

c) право реализации разрешенных франчайзером товаров.

3.2 Франчайзи обязуется использовать предоставляемые ему на основании пункта 3.1 права в соответствии с указанными в нем условиями и ограничениями, а также выполнять все связанные с этим обязательства.

3.3 Франчайзи не будет использовать указанные права для целей иных, чем осуществление деловой активности в помещениях, а также после прекращения действия настоящего Соглашения, независимо от причин такого прекращения.

3.4 Предоставление франчайзи всех этих прав зависит (и будет зависеть в течение срока действия Соглашения) от полного соблюдения им обязательств, указанных в пунктах 3.2 и 3.3.
Article 3. Rights granted to the franchisee

3.1 For the sole purpose of the operation of the Business from the Premises, the Franchisor grants the Franchisee for the Term of the Agreement, the following rights:

a) the right and licence to use the Proprietary Rights and the System;

b) the right to receive all the Franchisor's know-how, training and assistance as indicated below;

c) the right to sell the Franchisor's Authorized Supplies.

3.2 The Franchisee shall use the rights granted under Article 3.1 in accordance with the terms and within the limits stated herein and shall perform each of its obligations provided for herein.

3.3 The Franchisee shall not use the rights hereby for any purpose other than the operating of the Business from the Premises nor use them after the termination of this Agreement, howsoever caused.

3.4 The grant of all such rights to the Franchisee shall be conditional (and continue to be conditional during the Term of the Agreement) upon the Franchisee observing in full its obligations set forth in Articles 3.2 and 3.3 above.

Раздел 3. УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ

Статья 11. Усовершенствования, сделанные франчайзером

При внесении франчайзером изменений в Систему он обязан без промедления известить об этом франчайзи, а франчайзи без промедления должен начать использование таких усовершенствований без оплаты последующих роялти, сборов или платежей и способом, определенным франчайзером в письменной форме.

Section 3. IMPROVEMENTS

Article 11. Improvements made by the franchisor

In the event the Franchisor makes any improvements to the System, it shall without delay communicate the same to the Franchisee and the Franchisee shall without delay use such improvements, free of all further royalties, charges or payment whatsoever, at the time and in the manner specified by the Franchisor in writing.

Раздел 4. ФИРМЕННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ, ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И ПАТЕНТЫ

Статья 13. Гарантии франчайзера/Обязательства франчайзера

13.1 Франчайзер гарантирует, что:

a) он является собственником прав на фирменные наименования, товарные знаки и патенты (если таковые имеются), включая право на предоставление лицензий на использование таких фирменных наименований, товарных знаков и патентов; b) фирменные наименования, товарные знаки и патенты (если таковые имеются) регистрируются в соответствии с законодательством на Территории, как это указывается в части Б Перечня (1);

c) насколько франчайзеру известно, использование франчайзи предоставленных в соответствии со ст. 2 настоящего Соглашения прав не затрагивает прав любых третьих лиц на данной Территории;

d) ему в период действия настоящего Соглашения не известно ни о каком иске, требовании или процессе, предъявленном или могущем быть предъявленным в отношении любого фирменного наименования, товарного знака или патента.

13.2 Франчайзер обязуется в период действия Соглашения за свой счет возобновлять на данной Территории регистрацию фирменных наименований, товарных знаков и патентов (если таковые имеются).

Section 4. TRADE NAMES, TRADE MARKS AMD PATENTS

Article 13. Representations by the franchisor/obligations of the franchisor

13.1 The Franchisor represents that:

a) it is the owner of the rights in the Trade Names and Trade Marks and Patents, if any, including the right to license such Trade Names, Trade Marks and Patents;

b) the Trade Names, Trade Marks and Patents, if any, have been legally registered in the Territory according to the registrations referred to in part  of Schedule [ 1 ];

c) as far as the Franchisor is aware, the use by the Franchisee of the rights granted under Article 2 of this Agreement does not infringe the rights of any third party within the Territory;

d) it is not aware, at the time of the execution of this Agreement, of any action, claim or proceedings brought or threatened in respect of any of the Trade Marks, Trade Names and Patents, if any.

13.2 The Franchisor undertakes to renew at its own costs the registration of the Trade Marks, Trade Names and Patents, if any, in the Territory falling due during the Term of the Agreement.

Раздел 5. СОДЕЙСТВИЕ

Статья 15. Обязательства франчайзера

15.1 Франчайзер обязуется обеспечить наблюдение и содействие членам обучаемой группы в течение __________рабочих дней в период до открытия и на момент открытия.

15.2 Уполномоченный на оказание содействия на месте представитель франчайзера обязуется в период действия Соглашения встречаться с франчайзи в помещениях последнего не менее чем ________ раз в году.

15.3 Такая встреча должна всегда включать общее обсуждение эволюционирования деловой активности и улучшений Системы, а также:

- обсуждение поставленных во время последней встречи целей;

- инспектирование помещений путем осмотра;

- дополнительное обучение (чаще всего в отношении наиболее слабых участков или вновь предлагаемых услуг, товара, метода или техники);

- выявление успехов и слабых сторон деятельности франчайзи;

- определение целей, подлежащих осуществлению к следующей встрече;

- выявление потребностей и забот франчайзи;

- беседы со служащими и потребителями;

- дополнение руководств по контролю качества.

Section 5. ASSISTANCE

Article 15. Obligations of the franchisor

15.1 The Franchisor shall provide up to ___ training team members for____ working days of on-site pre-opening and opening supervision and assistance.

15.2 A field support representative of the Franchisor shall meet with the Franchisee at the letter's Premises not less than ______ times in each year during the Term of the Agreement.

15.3 The visit itself shall always include a general discussion over the evolution of the Business and the improvements of the System, and:

- follow-up on goals set during the last meeting;

- walk-through inspection of the Premises;

- additional training (usually in an area of weakness or a newly introduced service, product, method, or technique);

- identification of the Franchisee's successes and weaknesses;

- establishment of goals to be met by the next visit;

- identification of Franchisee's needs and concerns;

- talk with employees and customers;

-reinforcement of quality control guidelines.
15.4 Без ущерба для нижеследующих предписаний франчайзер остается ответственным перед франчайзи в отношении разумных просьб, касающихся содействия и руководства.

Франчайзер обязуется периодически организовывать для всего управленческого персонала, задействованного в деловой активности франчайзи, дополнительное обучение, которое может оказаться необходимым (если только такое обучение не было предоставлено во время последней встречи); при этом на франчайзи возлагаются все связанные с этим расходы по перемещению и проживанию, включая оплату расходов франчайзера по проведению обучения.

15.5 Франчайзер обязуется прилагать усилия для предоставления франчайзи по его просьбе дополнительного специального обучения, отвечающего его конкретным целям, причем полностью за счет франчайзи и в сроки и местах, определяемых франчайзером.

15.6 Франчайзер обязуется содействовать открытию франчайзи деловой активности путем осуществления рекламной кампании за_____ дней до начала такой деловой активности на сумму не менее чем_______

15.7 Франчайзер будет содействовать деловой активности на международном, национальном и региональном уровне путем предоставления соответствующей рекламы за _______ месяцев до их начала и заблаговременно передавать франчайзи все необходимые материалы (брошюры, постеры, каталоги и др.).
15.4 Without prejudice to the foregoing, the Franchisor shall be responsive to the Franchisee's reasonable requests for assistance and guidance.

From time to time, the Franchisor shall arrange for all the persons having managerial responsibilities in the Franchisee's Business to undergo such additional training as might be necessary (unless the latter has already been provided during the yearly visit) on the basis that the Franchisee shall bear any travel and accommodations expenses to be incurred in relation thereto, together with the Franchisor's then-current training fees.

15.5 The Franchisor shall use its reasonable endeavours to also provide the Franchisee with additional specific training, at the latter's request, to meet its specific needs at the Franchisee's sole expense and on the dates and at the locations stipulated by the Franchisor.

15.6 The Franchisor shall support the opening by the Franchisee of the Business by an advertising campaign _______ days prior to this opening, involving the expenditure of not less than _______

15.7 The Franchisor shall promote the Business on a international, national and regional level by adequate advertising and promotional actions and keep the Franchisee informed of such actions ______ months before their launch and provide the Franchisee will all relevant promotional material (brochure, poster, catalogues, etc.) in good time before such launch.

Раздел 6. ПОСТАВКА ТОВАРОВ

Статья 17. Право продажи разрешенных франчайзером поставок

В соответствии с поименованными далее правилами и условиями франчайзер настоящим предоставляет франчайзи право использовать, продавать и/или размещать разрешенные франчайзером поставки для осуществления деловой активности в помещениях франчайзи.

Section 6. SUPPLY OF PRODUCTS

Article 17. Right to sell franchisor's authorized supplies

Pursuant to the terms and conditions hereafter set forth, the Franchisor hereby grants the Franchisee the right to use, to sell and/or distribute the Franchisor's Authorized Supplies solely for the purposes of operating the Business from the Premises.
Статья 18. Обязанности франчайзера

18.1 Франчайзер обязуется осуществлять разрешенные им поставки и/ или обеспечивать, чтобы такие поставки производились в адрес франчайзи в течение максимум _______ дней с даты получения соответствующего заказа.

18.2 Любые разрешенные франчайзером поставки осуществляются в соответствии с определяемыми им общими условиями продажи, приведенными в Приложении (9), которые периодически могут дополняться франчайзером, и/или любые разрешенные поставки избранными им поставщиками осуществляются в соответствии с общими условиями продажи, приведенными в Приложении (9), которые периодически могут дополняться такими поставщиками.

Условия приобретения и продажи с целью распространения принадлежащих франчайзеру товаров могут определяться статьей соглашения о франшизе или, как в приведенном случае, в приложении к нему или в отдельном соглашении. При осуществлении франчайзером поставок через международные границы все требования экспортно-импортного регулирования, а также все предписания в отношении маркировки, выполнения таможенных формальностей, оплаты пошлин и соблюдения иных применяемых правовых норм должны быть проанализированы советником франчайзера.
Article 18. Franchisor's obligations

18.1 The Franchisor shall supply the Franchisee with the Franchisor's Authorized Supplies and/or shall procure that the Franchisor's Authorized Supplies be delivered to the Franchisee within a maximum of ______ days from the date of the receipt of the order.

18.2 Any supply of Franchisor's Authorized Supplies by the Franchisor shall be governed by the Franchisor's general conditions of sales contained in Schedule [ 9 ], as they may be amended from time to time by the Franchisor and/or any supply of Franchisor Authorized Supplies by the suppliers selected by the Franchisor shall be governed by such suppliers' general conditions of sales contained in Schedule [ 9 ], as they may be amended from time to time by the said suppliers.

The terms of purchase and sale for the distribution of the franchisor's proprietary products may be governed by a section of the franchise agreement or, as is the case with this example, by an annex or separate agreement. Since the franchisor will be shipping these products across international borders, all import-export regulations as well as proper labelling, customs, duties and other laws as may be applicable should be carefully reviewed by the franchisor's counsel.


Signed for and on behalf of Franchisor
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of Franchisee
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)

Конец фрагмента / End of snippet




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^