ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

I1.B1. Типовое соглашение о разработке программного обеспечения
Model Software Development Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 28 стр. (?). Типовое соглашение иллюстрирует как на практике следует оформлять соглашения на оказание услуг по созданию (разработке), модификации и дальнейшему сопровождению сложных программных продуктов (см. наши материалы, посвященные контрактам на программное обеспечение и базы данных).

В соглашении тщательно прописаны условия, регламентирующие порядок выполнения работ и оказания услуг, финансовые взаиморасчеты, обучение персонала заказчика работе с поставленным программным обеспечением, передачу технической документации на разрабатываемое ПО, ответственности разработчика и заказчика за нарушение договорных обязательств, гарантии работоспособности систем, обучение персонала заказчика и др.

СОДЕРЖАНИЕ СОГЛАШЕНИЯ

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОНСУЛЬТАТИВНЫХ УСЛУГ
2. ПРЕДМЕТ (ДОГОВОРА) И УСЛУГИ
3. ОБЯЗАННОСТИ ПРОДАВЦА
4. ПОДЛЕЖАЩАЯ ДОСТАВКЕ ДОКУМЕНТАЦИЯ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
5. ОБЯЗАННОСТИ ПОКУПАТЕЛЯ
6. СРОК СОГЛАШЕНИЯ
7. ДЕЙСТВЕННОСТЬ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ
8. ГАРАНТИИ
9. ГАРАНТИЯ ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ РАЗРАБОТКИ
10. ПЕРИОД РАБОТОСПОСОБНОГО СОСТОЯНИЯ СИСТЕМ
11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ЗАЩИТА СИСТЕМ
12. ОГОВОРКА ОБ ОТСУТСТВИИ КОНКУРЕНЦИИ
13. ПРАВА НА НОВЫЕ ИДЕИ
14. ПРАВО ПОКУПАТЕЛЯ ЗАКЛЮЧАТЬ КОНТРАКТ НА ПОДОБНЫЕ РАБОТЫ
15. ОТМЕНА (АННУЛИРОВАНИЕ)
16. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ, ПРАВО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
17. ПЛАТЕЖИ
18. СЧЕТА
19. ОБУЧЕНИЕ
20. ПЕРЕУСТУПКА КОНТРАКТА ПОКУПАТЕЛЕМ
21. ОТСУТСТВИЕ У ПРОДАВЦА ПРАВА ПЕРЕУСТУПКИ КОНТРАКТА
22. КОМПЕНСАЦИЯ ЗА НЕСОБЛЮДЕНИЕ АВТОРСКИХ И ПАТЕНТНЫХ ПРАВ
23. ВОЗМЕЩЕНИЕ ЗАТРАТ И УБЫТКОВ
24. БАНКРОТСТВО
25. ПРАВО ПОКУПАТЕЛЯ НА ПРОВЕРКУ ФИНАНСОВЫХ ОТЧЕТОВ
26. ЮРИДИЧЕСКИЕ ИЗДЕРЖКИ
27. ФОРС-МАЖОР
28. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ
29. СЛУЖАЩИЕ ПРОДАВЦА, КОТОРЫМ ПОРУЧЕНА РАБОТА ПО ДАННОМУ СОГЛАШЕНИЮ
30. СООТВЕТСТВИЕ ВСЕМ ЗАКОНАМ. ЧАСТИЧНАЯ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
31. РЕГУЛИРУЮЩИЙ ЗАКОН
32. ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ
33. ЗАГОЛОВКИ, НЕ ИМЕЮЩИЕ СИЛЫ
34. СЛУЖАЩИЕ ПРОДАВЦА, НАНЯТЫЕ ПОКУПАТЕЛЕМ
35. ПОЛНОТА (ЦЕЛОСТНОСТЬ) СОГЛАШЕНИЯ


ПРИЛОЖЕНИЕ A. ПРОГРАММНЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ B. ПРИЕМОЧНОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ С. РАСЦЕНКИ ТРУДОЗАТРАТ
1. CONSULTING SERVICES DEFINED
2. SCOPE & SERVICES
3. VENDOR RESPONSIBILITIES
4. SOFTWARE DOCUMENTATION DELIVERABLES
5. PURCHASER'S RESPONSIBILITIES
6. TERM OF THE AGREEMENT
7. SURVIVAL BEYOND COMPLETION
8. WARRANTIES
9. GUARANTEE OF ORIGINAL DEVELOPMENT
10. SYSTEMS UPTIME
11. CONFIDENTIALITY AND SECURITY OF THE SYSTEMS
12. NON-COMPETITION
13. RIGHTS TO NEW IDEAS
14. PURCHASER'S RIGHT TO CONTRACT FOR SIMILAR WORK
15. CANCELLATION
16. TITLE RIGHTS, OWNERSHIP, RIGHT TO USE
17. PAYMENTS
18. INVOICES
19. TRAINING
20. ASSIGNMENT OF CONTRACT BY PURCHASER
21. NON-ASSIGNMENT OF CONTRACT BY VENDOR
22. PATENT COPYRIGHT OR TRADE SECRET INDEMNITY
23. INDEMNIFICATION INCLUSION OF COSTS
24. BANKRUPTCY
25. PURCHASER'S RIGHT TO INSPECT ITS FINANCIAL RECORDS
26. ATTORNEYS FEES
27. ФОРС-МАЖОР FORCE MAJEURE
28. LIABILITY TO THIRD PARTIES
29. VENDOR EMPLOYEES ASSIGNED TO THIS AGREEMENT
30. COMPLIANCE WITH ALL LAWS - PARTIAL INVALIDITY
31. GOVERNING LAW
32. ALL AMENDMENTS IN WRITING
33. HEADINGS NOT CONTROLLING
34. VENDOR EMPLOYEES HIRED BY PURCHASER
35. ENTIRE AGREEMENT


ATTACHMENT A. PROGRAMMING SPECIFICATIONS OF SOFTWARE

ATTACHMENT B. ACCEPTANCE TEST

ATTACHMENT C TIME RATES


СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ

Настоящее Соглашение составлено, подписано и вступило в силу _________ 20__ между:

1. ________________, компанией созданной и существующей по законодательству ______, имеющей юридический адрес _____________________, данное выражение включает всех правопреемников ____, именуемое в дальнейшем "Заказчик", и

2. ___________, компанией созданной и существующей по законодательству ________, имеющей юридический адрес ________________, данное выражение включает всех правопреемников ____________, именуемое в дальнейшем "Разработчик",

ЗАКАЗЧИК И РАЗРАБОТЧИК УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",
This Agreement is made, signed and came into force on this __ day of ______ 20__ by and between:

1 __________, the company organized and existing under the laws of _________, having its principal place of business at _____________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the ___, hereinafter refereed to as "Purchaser", and

2. ________________, the company organized and existing under the laws of __________, having its principal place of business at _________________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the ______, hereinafter refereed to as "Разработчик",

GRANTOR AND GRANTEE ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Заказчик желает автоматизировать ________________ (указать цель разработки программного обеспечения, например, "бухгалтерский учет", "заказ на товары", "продажи и формы ведения учета для своих операций"), и

ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Заказчик желает, чтобы Разработчик разработал указанные пакеты программного обеспечения, и

УЧИТЫВАЯ, ЧТО Разработчик желает разработать указанные пакеты программного обеспечения для Заказчика,

С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, обе стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS Purchaser wishes to automate ______________ (indicate the purpose of developing, e.g. "the bookkeeping", "purchase order", "sales and accounting procedures for its operation" and so on), and;

WHEREAS Purchaser wishes Vendor to develop these custom software packages, and;

WHEREAS Vendor desires to develop these custom software packages for Purchaser:

NOW THEREFORE, the parties hereto hereby agree as follows:

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ УСЛУГ

Термин "Услуги" при использовании в данном Соглашении означает осуществление профессиональных услуг, которые включают, но не ограничиваются: системный анализ, программирование, обучение персонала, ведение документации и общие консультации по вопросам ведения бизнеса.

1. SERVICES DEFINED

The term "Services" when used in this Agreement means the performance of professional services that include but are not limited to system analysis, program development, personnel training, documentation writing and general business consulting.

2. ПРЕДМЕТ (СОГЛАШЕНИЯ) И УСЛУГИ

Разработчик обязуется разработать и передать Заказчику заказанное Заказчиком программное обеспечение и предоставить Заказчику Услуги, предусмотренные Статьей 3 настоящего Соглашения. Указанная разработка программного обеспечения выражается в программных продуктах, которые могут использоваться для осуществления
____________________
____________________
____________________
____________________,
(перечислить разрабатываемое ПО и его назначение) а также операций Заказчика в других областях согласно достигнутой договоренности между сторонами.

2. SCOPE & SERVICES

Vendor shall provide and deliver to Purchaser custom software and Services in regards thereto as outlined in Article 3. This software development shall result in software products which may be used for
____________________
____________________
____________________
____________________,
as well as other areas of Purchaser's operation as mutually agreed between the parties.

3. ОБЯЗАННОСТИ РАЗРАБОТЧИКА

(A) Разработчик разрабатывает заказанное программное обеспечение, которое изменит, настроит, внесет поправки, расширит или иначе изменит следующие существующие ранее пакеты программ Разработчика в целях соответствия требованиям Заказчика: ___________

(B) Требования к вышеперечисленным программным пакетам, которые предстоит выполнить при заказанном программировании, пока не определены. Определение и уточнение требований Заказчика должно осуществляться постадийно, при этом каждая Стадия представляет собой определенный раздел операции Разработчика.

(C) Каждая Стадия будет разработана, одобрена, запрограммирована, поставлена, проверена, и принята в соответствии с перечисленными ниже процедурами.

I.

(A) Разработчик обязуется консультироваться с персоналом Заказчика с целью разработки программных спецификаций. Указанные спецификации должны содержать элементы, перечисленные в Приложении A.

(B) После разработки Разработчиком упомянутых программных спецификаций они будут поставлены Заказчику вместе с оценками эффективности операции (ОЭО) для каждой программы, упомянутой в спецификациях. ОЭО укажет любые ограничения на программу, например размер и оценку продолжительности ответа для сетевых программ или времени прогона для пакетных программ.

(C) После приемки вышеупомянутых программных спецификаций, Заказчик по собственному усмотрению одобряет или не одобряет вышеупомянутые спецификации.

(i) После одобрения программных спецификаций Разработчик вместе с Заказчиком составляет Приемочное тестирование для данных спецификаций. Приемочное испытание осуществляется в соответствии со стандартами, перечисленными в Приложении B. Спецификации, ОЭО и Приемочное тестирование включаются в Соглашение Стадии, подписываемое сторонами.

(ii) Если Заказчик не одобрил вышеупомянутую спецификацию, Разработчик и Заказчик после повторных консультаций снова будут действовать, как изложено выше в Разделе I (a).

(D) (i) После проведения Приемочного тестирования, стороны заключают Промежуточное соглашение. Промежуточное соглашение должно содержать следующее:

- Установленную цену за Стадию.

- Функциональные названия приложений, которые планируется создать

- Дату поставки, что имеет существенное значение.

(ii) Промежуточное соглашение также содержит следующие элементы настоящего Соглашения:

- Функциональные Спецификации, представляющие собой пояснительные комментарии к операциям программ, содержащие образцы сообщений на экране дисплея во время работы приложения.



- Спецификации Программирования, которые используются программистами, создающими программное обеспечение для Заказчика.

- Функциональные Спецификации для программного обеспечения после настройки.

- Форматы всех файлов, используемых или созданных на той Стадии, включая отчет и/или описания поля данных.

- Оценки эффективности операции. Приемочное тестирование, включая данные.

(iii) Промежуточное соглашение служит для разъяснения (уточнения) положений настоящего Соглашения и даты его исполнения.

3. VENDOR RESPONSIBILITIES

(A) Vendor shall develop custom software which will modify, customize, amend, enhance or otherwise change the following pre-existing Vendor software packages to fulfill the requirements of Purchaser: _______________________

(B) The requirements to be fulfilled by the custom programming to the above listed packages are presently undefined. The defining of Purchaser requirements shall occur in Phases, each Phase representing a division of the Purchaser operation.

(C) Each Phase shall be designed, approved, programmed, delivered, tested, and accepted pursuant to the procedures listed below.

I.

(A) Vendor shall consult with Purchaser personnel for the purpose of designing programming specifications. Specifications shall contain those items listed on Attachment A.

(B) Once Vendor has designed said programming specifications, they will be delivered to Purchaser together with their operation performance estimates (OPE) for every program mentioned in the specifications. The OPE will indicate any limitations on the program, e.g. size, and the estimated response times for on-line programs or runtimes for the batch programs.

(C) Upon receipt of said programming specifications, Purchaser will either approve or disapprove of said specifications. Such approval will be at the sole discretion of Purchaser.

(i) Upon approval of the programming specifications, Vendor design, in conjunction with Purchaser, an Acceptance test for these specifications. The Acceptance test will follow those standards listed in Attachment B. The specifications, OPE's and the Acceptance test will be incorporated into a Phase-Agreement to be signed by both parties.

(ii) If Purchaser does not approve said specifications, Vendor and Purchaser will again consult and restart the procedure at Section I.(a) above.

(D) (i) After the creation of the Acceptance Test, the parties shall create the Phase Agreement. The Phase Agreement shall contain the following:

- The fixed price for the Phase.

- The functional names of the applications to be created.

- The date of delivery, and that time is of the essence.

(ii) The Phase Agreement will also have the following items attached thereto:

- The Functional Specifications which is a narrative explanation of the operation of the programs, containing Exhibits of all screen and reports.

- The Programming Specifications to be used by the programmers creating the software for Purchaser.

- The Functional Specifications for the software after customization.

File layouts for all files used or created in that Phase, including record and/or data field descriptions.

The operation performance estimates. The Acceptance Tests, including test data.

(iii) The Phase Agreement will make explicit and express reference to this agreement, and the date this agreement was executed.

5. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА

Заказчик обязуется предоставить информацию, затребованную Разработчиком, необходимую Разработчику для выполнения своих обязанностей в соответствии с настоящим Соглашением. Заказчик обязуется обеспечить адекватное рабочее место и по телефону извещать Разработчика о выполнении персоналом Разработчика локальных услуг для Заказчика. Заказчик должен обеспечить услуги по вводу данных и время для тестирования компьютеров, если это потребуется для Разработчика в целях выполнения настоящего Соглашения. Лишние или неоправданные задержки по вине непосредственно Заказчика, приводящие к дополнительным убыткам Разработчика, составляют предмет переговоров по поводу возмещения дополнительных убытков Разработчика.

5. PURCHASER'S RESPONSIBILITIES

Purchaser shall furnish information requested by Vendor that is necessary for Vendor to fulfill their responsibilities under this Agreement. Purchaser shall provide adequate work space and telephone for Vendor personnel when such persons are performing on-site services for Purchaser. Purchaser shall provide data entry services and computer test time if required for Vendor to fulfill their responsibilities under this agreement. Unnecessary or unreasonable delays attributable directly to Purchaser which result in additional costs to Vendor are subject to negotiation for additional compensation to Vendor.

8. ГАРАНТИИ

(А) Разработчик, гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу данного Соглашения, пригодно к интегрированию с существующими аппаратными средствами и программной средой, перечисленными в Статье 9(b).

(B) Разработчик гарантирует, что программное обеспечение, разработанное в силу настоящего Соглашения, соответствует программным спецификациям, содержащимся в последующих Соглашениях о стадии, и изложенным в письменном виде критериям "Приемочного тестирования", содержащимся в последующих Соглашениях о стадии. Если в любое время в течение последующих девяноста (90) дней, определенных Статьей 10, любая из программных систем, по мнению Заказчика, перестанет соответствовать соответствующим спецификациям, Заказчик обязан уведомить Разработчика в письменной форме в течение десяти (10) рабочих дней о таком предполагаемом несоответствии или отказе. Разработчик, в пределах тридцати (30) дней со дня получения письменного уведомления, должен либо устранить ошибку (неполадку), либо представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки в пределах взаимно согласованного разумного периода времени. Если существуют разногласия относительно степени завершенности Приемочного тестирования, стороны обязаны предпринять все для разрешения вышеупомянутых разногласий. Заказчик вправе аннулировать настоящее Соглашение, если Разработчик окажется не в состоянии исправить или представить Заказчику описание способа устранения соответствующей неполадки.

(C) В течение (шести) месяцев после производства окончательных расчетов за все полностью завершенные операционные Стадии, Разработчик обязуется бесплатно исправлять для Заказчика любые неполадки, могущие нарушить соответствие программного обеспечения соответствующим спецификациям.

(D) После истечения гарантийного срока продолжительностью шесть (6) месяцев, Разработчик согласен обслуживать программные системы, разработанные в соответствии с настоящим Соглашением и в соответствии с имеющимися спецификациями в течение трех (3) последующих лет, включая все разумные затраты, которые будут оплачены Заказчиком в размерах и за период времени согласно взаимной договоренности.

8. WARRANTIES

(A) Vendor warrants that the software systems developed hereunder will be capable of being integrated with existing hardware and software environment listed in Article 9(b).

(B) Vendor warrants that the software developed hereunder will conform to the programming specifications contained in subsequent Phase-Agreements, and to the written "Acceptance Test" criteria contained in the subsequent Phase-Agreements. If at any time subsequent to the ninety (90) day period defined in Article 10, any of the software systems are deemed by Purchaser to not be in conformance with the applicable specifications, Purchaser shall notify Vendor in writing within ten (10) working days of such alleged nonconformance or failure. Vendor, within thirty (30) days of receipt of written notice, shall either correct the error(s) or provide Purchaser with a plan for correcting the deficiency within a mutually agreed upon reasonable period of time. Where there is a disagreement as to the satisfactory completion of the Acceptance Tests, the parties shall use their best efforts to resolve such disagreement. Purchaser may cancel this Agreement if Vendor fails to correct or provide a plan to correct the deficiency.

(C) For (six) months after the final payment of each fully operational Phase, Vendor will, at no charge to Purchaser, correct any defects which impair the software's ability to meet the specifications.

(D) After the expiration of the warranty period six (6) months, Vendor agrees to maintain the software systems developed hereunder in conformance with the applicable specifications for a period of three (3) additional years with all reasonable costs to be paid for by Purchaser at rates for time and material, to be mutually agreed.

10. ПЕРИОД РАБОТОСПОСОБНОГО СОСТОЯНИЯ СИСТЕМ

(A) Период работоспособного состояния, как изложено в Статье 3(C)(i)(g), определяется следующим образом: Разработчик гарантирует, что система (включая конфигурацию программного обеспечения и оборудования, на котором она установлена) должны быть функциональными в пределах спецификаций каждой Стадии не менее, чем на 96 %, в течение девяноста (90) дней, отсчет которых ведется с момента приемки с началом гарантийного периода. Если система перестает функционировать по причине аппаратного отказа или технического обслуживания, или по другим, не зависящим от проекта Разработчика причинам, она должна быть исключена из эксплуатации.

(B) В случае отказа любой из программ в течение девяноста (90) дней, заявленных в п. 10(A), Заказчик обязан немедленно известить об этом Разработчика по телефону. Заказчик обязан подтвердить телефонное сообщение, уведомив Разработчика в письменной форме, приложив надлежащим образом оформленное описание вышеупомянутого отказа; почтовое отправление осуществляется в форме заказного письма с уведомлением о вручении.

(C) После отправки извещения об отказе Разработчик имеет право незамедлительно приступить к устранению причин вышеупомянутого отказа. Если отказ устранен до истечения 3-6 дней, отведенных в общей сложности на устранение неполадок, включая и предыдущие, в пределах соответствующей Стадии, продолжает действовать указанный 90-дневный период.

(D) Если имеет место отказ или несколько отказов, и на их устранение в совокупности требуется более 3-6 дней в пределах 90-дневного периода соответствующей Стадии, отсчет нового 90-дневного периода, начиная от даты поставки согласно п. (E) ниже. Заказчик обязан уведомить Разработчика, как это описано в п. (B), в случае возникновения подобных отказов.

(E) В случае получения уведомления о полном отказе, Разработчику предоставляется десять (10) рабочих дней для того, чтобы известить Заказчика в письменной форме о новой дате поставки для соответствующей Стадии. Такая дата поставки не должна ни в коем случае превышать тридцати (30) дней, начиная с даты получения Разработчиком уведомления по поводу полного отказа.

10. SYSTEMS UPTIME

(A) System uptime, as set forth in Article 3(C)(I)(g) is defined as follows: Vendor warrants that the system (including the software and hardware configuration in which it is installed) shall be functionally operational within the specifications of each Phase no less than 96 percent of any consecutive ninety (90) day period beginning with the start of acceptance through the warranty period. Any time that the system is not functionally operational due to hardware failure or maintenance, or other causes beyond Vendor's design or control shall be excluded from this computation.

(B) In the event of a failure of any program during the ninety (90) day period stated in 10(A), Purchaser shall notify Vendor by telephone immediately. Purchaser will confirm said telephone notice by serving Vendor with written notice, with proper documentation of said error or failure, sent certified mail, return receipt requested.

(C) Upon notification of the failure, Vendor may begin immediate repairs of said failures. If the failure is remedied before the expiration of 3-6 days cumulative days, including previous failures, within that Phase, the required ninety (90) day uptime period will continue to run.

(D) If a failure, or group of failures exist for, or accumulate to more than 3-6 days within the 90 day period for the particular Phase, the 90 day period will restart at the new delivery date stated in (E) below. Purchaser shall notify Vendor in the manner stated in (B) above when such full failure of 3-6 days occurs.

(E) Upon notification of a full failure, Vendor shall have ten (10) working days in which to notify Purchaser in writing of a new delivery date for that Phase. In no event shall such delivery date be more than thirty (30) days after the date Vendor received notice of the full failure.

12. ОГОВОРКА ОБ ОТСУТСТВИИ КОНКУРЕНЦИИ

Если нет иной договоренности с Заказчиком и при его согласии в течение срока действия настоящего Соглашения и в течение (36) месяцев после истечения его срока действия или аннулирования, Разработчик готов не поставлять программное обеспечение и не оказывать консультативных услуг любым представителям бизнеса, являющимся потенциальными конкурентами Заказчика, в таких областях, как
____________________
____________________
____________________
____________________ (например, разработка ПО для автоматизации бухгалтерского учета и т.п.)

12. NON-COMPETITION CLAUSE

Unless otherwise consented to by Purchaser; and such consent will not be unreasonably withheld, during the performance of this Agreement and for (36) months after its completion or termination, Vendor agrees not to provide software or Services for any business competitive with Purchaser's business which is defined as
____________________
____________________
____________________
____________________

17. ПЛАТЕЖИ

В виде вознаграждения за выполненные работы и поставленные программы, Заказчик оплачивает услуги Разработчиком следующим образом:

(A) Разработчик выставляет Заказчику счет за время и материалы по расценкам согласно Приложению C, с учетом времени, затраченного на разработку программных спецификаций, проведение Приемочного тестирования и Данных Приемочного тестирования, и за все виды помощи, предоставленной Заказчику за продление Приемочного тестирования свыше 8 часов. Выставление счета на оплату вышеупомянутых услуг и материалов производится для каждой Стадии разработки систем.

(Далее опущено)

17. PAYMENTS

In consideration of the work to be performed hereunder and the products to be delivered, Purchaser shall pay Vendor as follows:

(A) Vendor shall bill Purchaser on a time and materials basis at the rates contained in Attachment C, for those hours dedicated to the design of the programming specifications, creation of Acceptance Test, creation of Acceptance Test Data, and for any assistance rendered to Purchaser to perform the Acceptance Test beyond 8 hours. The billing for the above shall be done for each Phase of the system development.

(Далее опущено)

22. КОМПЕНСАЦИЯ ЗА НЕСОБЛЮДЕНИЕ АВТОРСКИХ И ПАТЕНТНЫХ ПРАВ

Разработчик имеет право за собственный счет защищать любые действия, предпринятые против Заказчика или Разработчика, основанные на претензии о том, что разработанные в соответствии с данным Соглашением системы нарушают патентное законодательство (России, США) или авторские права или коммерческую тайну или иные имущественные права третьих лиц, и оплачивает убытки и разумные судебные издержки, понесенные Заказчиком во время любых таких действий, относящихся к подобного вида претензиям, но указанная защита и возмещение убытков основываются на следующем:

(1) Заказчик незамедлительно уведомляет Разработчика в письменной форме по поводу иска и

(2) Разработчик должен иметь единоличный контроль по всем вопросам защиты по всем подобным действиям, основанным на подобной претензии и во всех переговорах относительно его урегулирования или нарушения патентного законодательства, или законодательства об авторских правах (России, Соединенных Штатов). Заказчик обязан разрешить Разработчику по собственному усмотрению и на свой финансовый риск либо добиваться для Заказчика права продолжения использовать Систему, либо заменить или изменить таковую с тем, чтобы она перестала быть нарушением, или же принять Систему от Заказчика и предоставить Заказчику возмещение денежных сумм, оплаченных им в соответствии с настоящим Соглашением.

Разработчик не имеет обязательств по защите Заказчика или оплаты его затрат, убытков, или судебных издержек в отношении любых претензий, возникших после (1) использования программного обеспечения в измененной конфигурации Системы, если такого нарушения можно было избежать при условии неизменной конфигурации Систем, или комбинации, функционирования или использования любых Систем, снабженных в силу настоящего Соглашения программным обеспечением или данными третьих лиц, если такого нарушения можно было избежать при условии функционирования или использования Систем с другими программами или данными.

22. PATENT COPYRIGHT OR TRADE SECRET INDEMNITY

Vendor will defend at its expense, any action brought against Purchaser or Vendor that is based on a claim that the systems developed and furnished hereunder infringes a (Russia, United States) patent or copyright or trade secret or other proprietary right of a third party and will pay the loss, damages, and reasonable attorney fees finally awarded against Purchaser in any such actions which are attributable to any such claim, but such defense and payments are conditioned on the following:

(1) Purchaser promptly notifies Vendor in writing of the claim, and

(2) Vendor shall have sole control of the defense of any such action on such a claim and all negotiations for its settlement or infringement of a (Russia, United States) patent or copyright, Purchaser shall permit Vendor, at its option and expense, either to procure for Purchaser the right to continue using the System(s), to replace or modify the same so that they become non-infringing, or to accept Purchaser's return of the System(s) and grant Purchaser a refund of monies paid under this Agreement.

Vendor shall have no obligation to defend Purchaser or to pay costs, damages, or attorney's fees for any claim based upon (1) use of other than an unaltered configuration of the Systems if such infringement would have been avoided by the use of an unaltered configuration of the Systems, or the combination, operation, or use of any Systems furnished hereunder with non-Vendor programs or data if such infringement would have been avoided by the combination, operation, or use of the Systems with other programs or data.

29. СЛУЖАЩИЕ РАЗРАБОТЧИКА, КОТОРЫМ ПОРУЧЕНА РАБОТА ПО ДАННОМУ СОГЛАШЕНИЮ

Все служащие, назначенные для исполнения работ по настоящему Соглашению, являются служащими Разработчика, работающими по полной ставке, за исключением служащих, назначенных для исполнения незначительных производственных задач или тех, кого Разработчик нанял в качестве субподрядчиков. Когда Разработчик использует подрядчиков или субподрядчиков, он тем самым принимает на себя все обязанности сторон или субподрядчиков, как если бы они были его служащими, и Разработчик обязан избавлять Заказчика от возможных сложностей, возникающих в связи с действиями подрядчиков или субподрядчиков. Назначенные Разработчиком служащие могут не приниматься Заказчиком, если Заказчик в одностороннем порядке решит, что услуги какого-либо служащего являются неудовлетворительными. На письменное заявление Заказчика относительно неудовлетворительности того или иного служащего Разработчик обязан немедленно удалить данного служащего и заменить его другим, кандидатура которого подходит Заказчику. Служащие Разработчика ни в коем случае не могут рассматриваться как служащие или агенты Заказчика.

29. VENDOR EMPLOYEES ASSIGNED TO THIS AGREEMENT

All employees assigned to perform under this Agreement shall be full-time employees of Vendor except for those employees assigned to perform minor administrative tasks or those whom Vendor shall employ as subcontractors. In the event that UU uses contractors or subcontractors, Vendor specifically assumes all responsibilities for such contractors or subcontractors as if they were employees of Vendor, and Vendor shall indemnify and hold harmless Purchaser for the acts of such contractors or subcontractors. Vendor-assigned employees may be rejected by Purchaser should Purchaser determine unilaterally that any employee's services are unsatisfactory. Upon written notification from Purchaser regarding an unsatisfactory employee, Vendor shall remove such employee immediately and replace the removed employee with an employee acceptable to Purchaser as soon as possible. Under no circumstances shall Vendor employees be considered employees of or agents of Purchaser.

34. СЛУЖАЩИЕ РАЗРАБОТЧИКА, НАНЯТЫЕ ЗАКАЗЧИКОМ

Если представитель Разработчика нанимается Заказчиком в качестве независимого консультанта или служащего сроком на два года, считая от даты заключения настоящего Соглашения, Заказчик обязан оплатить Разработчику разумную сумму в качестве компенсации и в виде оплаты за занятость. Данная плата представляет собой единственное и исключительное средство Разработчика по урегулированию отношений с Заказчиком. Заказчик не несет ответственности за любые другие возможные убытки, причиненные Разработчику в результате такого найма. Вышеупомянутая оплата не производится, если Разработчик прекратил предоставление работы служащему раньше, чем последний был нанят Заказчиком.

34. VENDOR EMPLOYEES HIRED BY PURCHASER

If a Vendor representative shall become employed by Purchaser as an independent consultation or an employee within a period of two years from the date of this Agreement, Purchaser shall pay Vendor an amount deemed to be reasonable compensation as an employment fee. This fee shall represent Vendor's sole and exclusive remedy against Purchaser. Purchaser shall not be liable for any other damages caused to Vendor by the result of such hiring. The above fee shall be waived in the event that Vendor has terminated the employee's employment with Vendor prior to the employee's hiring by Purchaser.


Signed for and on behalf of Vendor
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of Purchaser
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)

ПРИЛОЖЕНИЕ С. РАСЦЕНКИ ТРУДОЗАТРАТ (персонала Разработчика)

Партнеры - ___ (USD)/час.

Старшие технические специалисты - ___ (USD)/час.

Технические специалисты - ___ (USD)/час.

ATTACHMENT C. TIME RATES

Partners ___ (USD)/hour.

Senior Technical Support ___ (USD)/hour.

Technical Support ___ (USD)/hour.

Конец фрагмента / End of snippet

Аффилированные публикации

Если вы владете английским языком лишь на базовом уровне, вместе с данным контрактом мы рекомендуем приобрести Руководство по составлению контрактов (недорогая публикация представляет из себя обширный сборник примерных условий и оговорок международных контрактов на русском и английском языках, которые можно адаптировать, менять и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^