ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

F1.3. Договор о (долговременном) займе и залоге
(Longterm) Credit and Security Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

См. наши материалы, посвященные международным контрактам займа


Объем - 62 стр. (?). Детально проработанная форма международного контракта коммерческого кредитования (займа). Представляет собой договор постоянной кредитной линии. Схема сделки - заемщик по мере необходимости в течение срока действия контракта направляет заявки займодавцу на получение траншей займа. В контракте определены максимальный и минимальный размеры транша. Определен также предельный совокупный размер траншей займа, т.н. максимальный кредитный лимит (Maximum Credit Limit), превышение которого невозможно.

Введено понятие Базисная ставка (Prime-Rate), которое в контракте означает ежегодную изменяемую процентную ставку эталонного банка. По Базисной ставке эталонным банком предоставляются кредиты, для целей контракта Базисная ставка служит основой по которой высчитываются действующие процентные ставки по соответствующим займам (процентные ставки не могут быть выше Базистной ставки, более чем на Х%, и ниже, более чем на Y%. Введено понятие Гонорар неиспользованной кредитной линии (Unused Line Fee).

В день вступления в силу контракта Заемщик выплачивает Займодавцу Гонорар за услуги (Facility Fee) X% от размера Кредитной линии. Для обеспечения своевременной выплату Заемщиком обязательств по кредиту, Заемщик предоставляет Займодавцу непрерывные залоговые гарантии во всех существующих на момент подписания контракта видах.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

1. Определения 1. Definitions
2. Залоги и условия платежа
2.1. Источник кредитования
2.2. Превышенный аванс
2.3. Предоставление полномочий
2.4. Обоснование займа и необходимая документация.
2.5.Процентные ставки. 
2.6.Выплата процентов.
2.7. Сборы (инкассация денежных средств). 
2.8. Ежемесячные финансовые отчеты. 
2.9 Вознаграждения и комиссионные. 
2.10 Платеж в нерабочие дни.
2. Loans and Terms of Payment
2.1 Credit Facility
2.2 Over Advances
2.3 Authorizations
2.4 Borrowing Base Certificate and Required Documentation
2.5 Interest Rates
2.6 Payment of Interest.
2.7 Collections. 
2.8 Monthly Statements. 
2.9 Fees.
2.10 Payment on Non-Business Days. 
3. Срок и предоплата
3.1. Срок
3.2 Предоплата
3. Term and Prepayment
3.1 Term
3.2 Prepayment
4. Создание залоговых гарантий
4.1. Согласие на залоговые гарантии. 
4.2 Право на аудиторскую и иные виды проверок.
4.3 Продление залоговых гарантий. 
4.4. Окончательное оформление прав кредитора.
4.5. Доступ к бухгалтерским книгам Заемщика.
4.6. Дополнительная документация.
4.7. Удержание прав кредитора.
4.8. Доверенность.
4. Creation of Security Interest
4.1 Grant of Security Interest.
4.2 Right to Audit and Inspect.
4.3. Continuation of Security Interest.
4.4. Perfection of Security Interest.
4.5 Access to Borrower's Books.
4.6 Additional Documentation.
4.7 Retention of Security Interest.
4.8 Power of Attorney.
5. Предварительные условия.

6. Заявления и гарантии заемщика.
6.1. Существование и права.
6.2. Разрешенный/Правомочный договор.
6.3. Обязательный характер соглашения.
6.4. Отсутствие конфликта (с законом).
6.5. Судебный спор.
6.6. Финансовое состояние.
6.7. Налоговый статус.
6.8. Правовой титул на имущество.
6.9.Торговые марки патенты.
6.10. Качество окружающей среды.
6.11. Оборудование.
6.12. Договоры и залоговые документы.

7. Гарантии Заемщика
7.1. Права и услуги.
7.2. Отчеты и оплата по контрактам.
7.3. Местоположение оборудования.
7.4. Страхование.
7.5. Извещение о судебном споре.
7.6. Передача отчетов.
7.8. Налоги.
7.9. Финансовые заявления
7.10. Налоговые возвраты (декларации).
7.11. Оплата долгов.
7.12. Финансовые договоры.
7.13. Соблюдение законов об охране окружающей среды.
7.14. Извещения о подлежащем отчету событии.
7.15. возмещение капитальных расходов.

8. Негативные договоры заемщика
9. Дефолт
9.1. Неспособность оплатить обязательства (долги):
9.2. Неспособность исполнять свои обязанности.
9.3. Неточная информация.
9.4. Иск (претензия) третьей стороны.
9.5. Ухудшение.
9.6. Намеренное судебное преследование по делу о несостоятельности. 
9.7. Вынужденное судебное преследование по делу о несостоятельности.
9.8. Прерывание предпринимательской деятельности.
9.9 Государственное залоговое право.
9.10 Преимущественные требования (залоговые права)
9.11 Дефолт в договоре с третьей стороной.
9.12 Выплата задолженности с более низким статусом обязательств. 
9.13 Неправильное толкование. 
9.14 Ухудшение гарантии.
9.15 (пропущен)
9.16 Отказ от плана нескольких работодателей.
9.17 Компенсационный период.
10. Права и средства судебной защиты Займодавца
10.1 Средства судебной защиты.
10.2 Совокупные права.
11. Налоги и расходы, относящиеся к залогу
12. Отказы от прав

12.1 Применение платежей. 
12.2 Требование, протест, дефолт и т.п. 
12.3 Конфиденциальные отношения.
13. Извещения
14. Уничтожение документов заемщика
15. Выбор закона
16. Общие положения

16.1 Заявления и гарантии.
16.2 Обязательный договор.
16.3 Право передачи участия.
16.4 Заголовки разделов.
16.5 Толкование.
16.6 Отделимость.
16.7 Изменения и вставки в текст договора.
16.6 Требование добросовестности.
16.9 Отсутствие ходатайств.
16.10 Отказ от прав суда присяжных.
5. CONDITIONS PRECEDENT
6. BORROWER'S REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

6.1. Existence and Rights
6.2 Agreement Authorized
6.3 Binding Agreement
6.4 No Conflict
6.5 Litigation
6.6 Financial Condition
6.7 Tax Status
6.8 Title to Assets
6.9 Trademarks and Patents
6.10 Environmental Quality
6.11 Equipment
6.12 Contracts and Security Documents
7. BORROWER'S AFFIRMATIVE COVENANTS
7.1 Rights and Facilities
7.2 Records and Servicing of Contracts
7.3 Location of Equipment
7.4 Insurance.
7.5 Notice of Litigation
7.6 Submission of Records and Reports
7.7 Acquisition of Assets
7.8 Taxes
7.9 Financial Statements
7.10 Tax Returns
7.11 Payment of Debts
7.12 Financial Covenant
7.13 Compliance with Environmental Laws
7.14 Notice of Reportable Event
7.15 Reimbursement for Capital Expenses
8. BORROWER'S NEGATIVE COVENANTS
9. EVENTS OF DEFAULT
9.1 Failure to Pay Obligations
9.2 Failure to Perform
9.3 Inaccurate Information
9.4 Third Party Claim
9.7 Involuntary Insolvency Proceeding
9.8 Interruption of Business
9.9 Governmental Lien
9.10 Liens
9.11 Default in Agreement with Third Party
9.12 Payment on Subordinated Debt. 
9.13 Misrepresentation
9.14 Impairment of Guaranty
9.15 (Omitted)
9.16 Withdrawal from Multi-Employer Plan
9.17 Cure Periods
10. CAPITAL'S RIGHTS AND REMEDIES
10.1 Remedies
10.2 Cumulative Rights
11. TAXES AND EXPENSES REGARDING THE COLLATERAL
12. WAIVERS

12.1 Application of Payments
12.2 Demand, Protest, Default, Etc. 
12.3 Confidential Relationship
13. NOTICES
14. DESTRUCTION OF BORROWER'S DOCUMENTS
15. CHOICE OF LAW
16. GENERAL PROVISIONS
16.1 Representations and Warranties
16.2 Binding Agreement
16.3 Right to Grant Participations
16.4 Section Headings
16.5 Interpretation
16.6 Severability
16.7 Modification and Merger
16.8 Good Faith Requirement
16.9 No Solicitations
16.10 WAIVER OF JURY TRIAL

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящий договор о коммерческом займе и залоге от <дата> заключен между компанией <наименование_1> (именуемой далее ?Займодавец?) и компанией <наименование_2> (именуемой далее ?Заемщик?). This Commercial Credit and Security Agreement, dated as of <day, month, year>, is entered into between <Name_1> company ("Capital"), and <Name_2> company ("Borrower").
Стороны договорились о нижеследующем: The parties agree as follows:
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ 1. DEFINITIONS
В дополнение к терминам, определенным в вышеупомянутом параграфе настоящего договора, нижеперечисленные термины и выражения имеют следующие значения: In addition to the defined terms contained in the first paragraph above, as used herein, the following terms shall have the following definitions:
1.1. В понятие ?Счета? включены все ныне существующие и могущие возникнуть в будущем счета, документы, векселя, проекты документов, документы по движимому имуществу, а также все прочие обязательства вышеупомянутого Заемщика, вытекающие из продажи или аренды товаров или оказания услуг Заемщиком, независимо от способов их исполнения, от кредитного страхования, гарантий и прочих видов обеспечения, а также от продажи товаров, возвращенных Заемщику или же товаров, истребованных последним обратно. 1.1 The term "Accounts" means all presently existing and hereafter arising accounts, instruments, notes, drafts, chattel paper and all other forms of obligations owing to Borrower arising out of the sale or lease of goods or the rendition of services by Borrower, whether or not earned by performance, and any and all credit insurance, guaranties and other security therefor, as well as all merchandise returned to or reclaimed by Borrower.
1.2. Термин ?Настоящий договор? означает данный договор о займе и залоге, а также любые настоящие или будущие дополнительные пункты, поправки и приложения к нему, а также любые пролонгации, дополнения, поправки и изменения, внесенные в данный договор или в связи с ним, и/или любые другие подобные дополнительные пункты или приложения.

1.2 The term "this Agreement" means this Loan and Security Agreement, any concurrent or subsequent riders or exhibits to this Loan and Security Agreement, and any extensions, supplements, amendments or modifications to or in connection with this Loan and Security Agreement and/or to any such riders or exhibits.
1.3. Термин ?Бухгалтерские книги Заемщика? означает бухгалтерские книги и отчеты, включая (но не ограничиваясь исключительно ими) протоколы, главные бухгалтерские книги, документы, относящиеся к активам и обязательствам Заемщика; всю информацию о его предпринимательской деятельности и финансовом состоянии Заемщика, а также все компьютерные программы и файлы на дисках или лентах, распечатки, тиражи и прочую подготовленную при помощи компьютера информацию, а также оборудование-носитель подобной информации. 1.3 The term "Borrower's Books" means all of Borrower's books and records including, but not limited to: minute books; ledgers; records indicating, summarizing or evidencing Borrower's assets and liabilities; all information relating to Borrower's business operations or financial condition; and all computer programs, disc or tape files, printouts, runs, and other computer prepared information and the equipment containing such information.
1.4. Термин ?Сертификат обоснования займа? означает свидетельство, оформленное в соответствии с приложением 1.4. с внесением соответствующих изменений. Данный сертификат предоставляется Займодавцу Заемщиком согласно настоящему договору и (юридически) заверено президентом компании или главным бухгалтером Заемщика или любым другим служащим или полномочным представителем Заемщика, владеющим информацией о вопросах, изложенных в тексте настоящего договора. 1.4 The term "Borrowing Base Certificate" means the certificate, substantially in the form of Exhibit 1.4, with appropriate insertions, to be submitted to Capital by Borrower pursuant to this Agreement and certified as true and correct by the Chief Executive Officer or the Chief Financial Officer of Borrower or such other employee or agent of Borrower who may have specific knowledge of the matters set forth therein.
1.5.Термин ?Рабочий день? означает любой день, за исключением субботы и воскресенья или каких-либо официальных праздничных дней, когда, согласно закону штата < >, банковские учреждения закрыты. 1.5 The term "Business Day" means any day other than a Saturday, Sunday or holiday on which banks in the State of California are authorized by law to close.
1.6. Термин ?Капиталовложения? означает следующее: (i) расходы и затраты (включая, без всяких ограничений, налоги и страховые премии), которые Заемщик должен выплачивать в соответствии с настоящим договором или каким-либо другим документом о займе, которые выплачиваются или авансируются вышеупомянутым Займодавцем; (ii) расходы и гонорары за создание архивов, регистрацию, публикации и поиск, выплачиваемые или понесенные Займодавцем; (iii) расходы и гонорары (включая, в разумных пределах, вознаграждения адвокатам, а также гонорары за околоюридические услуги) и издержки, понесенные Займодавцем или отнесенные на его счет: (a) за проведение аудитов по залоговому обеспечению ценных бумаг (поручительствам); (b) за устранение любого неисполнения (нарушения) или принудительное выполнение какого-либо положения настоящего договора или любого из прочих документов о займе, независимо от того начат судебный спор или нет; (c) при приобретении, использовании, хранении, поставках, продаже, подготовке к продаже и/или рекламировании будущей продажи залогов, независимо от того, завершена продажа или нет (d) в случае, если залоговые документы лишены права пользования (выкупа. при получении денежных средств по контрактам (по суду или без такового) или при приобретении, использовании, хранении, продаже или подготовке к продаже и рекламировании с целью продажи собственности и (e) структурировании, составлении проекта договора, пересмотре, изменении, защите настоящего договора или других документов о займе. 1.6 The term "Capital Expenses" means all of the following: (i) costs or expenses (including, without limitation, taxes and insurance premiums) required to be paid by Borrower under this Agreement or any of the other Loan Documents which are paid or advanced by Capital; (ii) filing, recording, publication and search fees paid or incurred by Capital; and (iii) costs, fees (including reasonable attorneys' and paralegals' fees) and expenses incurred by or charged to Capital: (a) to audit the Collateral; (b) to correct any default or enforce any provision of this Agreement or any of the other Loan Documents whether or not litigation is commenced;(c) in gaining possession of, maintaining, handling, preserving, storing, shipping, selling, preparing for sale and/or advertising to sell the Collateral, whether or not a sale is consummated; (d) in the event that the Security Documents are being foreclosed, in collecting the Contracts, with or without suit, or gaining possession of, maintaining, storing, selling, or preparing for sale and advertising to sell the Property; and (e) in structuring, drafting, reviewing, amending, defending or concerning this Agreement or any of the other Loan Documents.
1.7. Термин ?Кодекс? означает <Гражданский Кодекс Российской Федерации> и любой из терминов (или все термины), используемых в настоящем Договоре и который не определен настоящим Договором, но определен в вышеупомянутом Кодексе, будет истолковываться в настоящем Договоре в соответствии с определением, приписываемом таким терминам в тексте Кодекса. 1.7 The term "the Code" means the <Civil Code of the Russian Federation>, and any and all terms used in this Agreement which are not defined herein but which are defined in the Code shall be construed under this Agreement in accordance with the definition ascribed to such terms under the Code.
1.8. Термин ?Обеспечение? означает следующее: 1.8 The term "Collateral" means all of the following:
A. Счета; A. The Accounts;
B. Контракты и все права и привилегии, предусмотренные этими контрактами, включая ( но не ограничиваясь исключительно) право Заемщика на получение в полном объеме нижеописываемой задолженности, причитающейся Заемщику (независимо от того, существует она сейчас или же возникнет в будущем) вместе с любыми гарантиями и/или ценными бумагами (поручительствами), а также все Бухгалтерские книга Заемщика, имеющие отношение к вышеуказанному; B. The Contracts and all of Borrower's rights and benefits under the Contracts, including, but not limited to, Borrower's right to receive payment in full of the indebtedness owing to Borrower thereunder, whether now or hereafter existing, together with any and all guarantees and/or security therefor, as well as all of Borrower's Books relating thereto;
C. Залоговые документы вместе с любыми (или всеми) правами Заемщика на собственность, обеспеченную таким образом, а также на страховые полисы, относящиеся к вышеупомянутой собственности. C. The Security Documents, together with any and all of Borrower's rights in and to the Property covered thereby and in and to any policies of insurance relative to such Property;
D. Оборудование;

E. Общие нематериальные активы;

F. Любые деньги, депозитные счета или иные активы Заемщика, с которых вышеупомянутый Займодавец получает определенный процент или который в будущем отойдет во владение или под контроль Займодавца; и .......

D. The Equipment;

E. The General Intangibles;

F. Any money, deposit accounts or other assets of Borrower in which Capital receives a security interest or which hereafter come into the possession, custody or control of Capital; and .....


2. ЗАЛОГИ И УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 2. LOANS AND TERMS OF PAYMENT
2.1. Источник кредитования 2.1 Credit Facility. 
Согласно положениям раздела 2.4. по просьбе Заемщика, высказанной в любое время или высказываемой время от времени в течение срока действия настоящего договора и при условии, что не наступил Случай невыполнения обязательств или Потенциальный случай неыполнения обязательств, Займодавец предоставляет Заемщику ссуду (в отношении каждого Правомочного контракта), которая составит меньшую из нижеперечисленных: либо (i) 80 % совокупной суммы всех авансов, оплаченных Заемщиком в соответствии с каждым таким Правомочным контрактом; или (ii) 65 % от суммы Приемлемого преимущественного залога, переданного Должником Заемщика согласно такому Правомочному контракту, однако при условии, что Займодавец ни в коем случае не обязан авансировать Заемщика согласно положениям данного раздела 2.1., когда бы совокупная сумма неоплаченных авансов или сумма, могущая стать просроченной в случае, если Займодавец внес аванс Заемщика по просьбе последнего, ни превышала Максимальный кредитный лимит. Subject to the provisions contained in Section 2.4, upon the request of Borrower, made at any time and from time to time during the term of this Agreement, and so long as no Event of Default or Potential Event of Default has occurred, Capital shall lend to Borrower with respect to each Eligible Contract the lesser of: (i) eighty percent (80%) of the aggregate amount of all advances made by Borrower pursuant to such Eligible Contract; or (ii) sixty five percent (65%) of the amount of the Eligible Underlying Collateral assigned by the Contract Debtor to Borrower pursuant to such Eligible Contract; provided, however, that in no event shall Capital be obligated to make advances to Borrower under this Section 2.1 whenever the aggregate amount of the outstanding advances or the amount that would be outstanding if Capital made a requested advance, exceeds, at any one time, the Maximum Credit Limit.
2.2. Превышенный аванс 2.2 Over Advances
Все авансы, произведенные согласно положениям раздела 2.1. в непременном порядке добавляются к вышеупомянутым Обязательствам. Если по какой-либо причине совокупная сумма авансов, выплаченных в соответствии с разделом 2.1., превысит вышеупомянутые проценты или долларовые ограничения, или если все Обязательства Заемщика по какой-либо причине превысят Максимальный кредитный лимит (в дальнейшем ?Превышенный аванс?), Заемщик по выбору и по требованию Займодавца обязан незамедлительно выплатить последнему сумму такого превышения наличными.....

(Конец фрагмента)
All of the advances made pursuant to Section 2.1 shall be added to and deemed part of the Obligations when made. If, at any time and for any reason, the aggregate amount of advances made pursuant to Section 2.1 exceeds the above percentage or dollar limitations, or if all of Borrower's Obligations, at any time and for any reason, exceed the Maximum Credit Limit (an "Over Advance"), then Borrower, upon Capital's election and demand, shall immediately pay to Capital, in cash, the amount of such excess......


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^