ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

F1.2. Cоглашение (процентного) займа
(Interest) Loan Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

См. наши материалы, посвященные международным контрактам займа


Объем - 11 стр. (?). Типовое соглашение займа в котором предусмотрена возможность выбора процентов за пользование заемными средствами либо безвозмездного предоставления займа. Схема сделки: заем предоставляется иностранному заемщику российским займодавцем (либо наоборот) и подлежит возврату равными долями ежемесячно в течение всего срока соглашения. Предусмотрена возможность досрочного погашения займа. Детально прописаны правила регламентирующие ответственность заемщика за несвоевременное погашение займа - предусмотрена неустойка в процентах (на выбор пользователя) от невозвращенного в срок транша, причем такая выплата должна быть осуществлена немедленно, не дожидаясь требования Займодавца. В качестве другого обеспечения предусмотрен залог имущества займодавца.

В юридико-техническом плане соглашение состоит из двух частей - собственно самого соглашения, где фиксируются основные параметры сделки и Долгового обязательства (Приложение А), где детально прописываются положения о возврате займа, о неустойке, залоге, применимом праве и др.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

1. ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ЗАПЛАТИТЬ

2. РАЗБИВКА ЗАЙМА

3. ВОЗВРАТ

4. ДОСРОЧНЫЙ ВОЗВРАТ

5. НЕУСТОЙКА

6.ЗАЛОГ SECURITY

ПРИЛОЖЕНИЕ А К СОГЛАШЕНИЮ О ЗАЙМЕ | ДОЛГОВОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
1. PROMISE TO PAY

2. BREAKDOWN OF LOAN

3. REPAYMENT

4. PREPAYMENT

5. LATE CHARGE

6. SECURITY

EXHIBIT A TO LOAN AGREEMENT | PROMISSORY NOTE

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящее Соглашение о займе составлено, подписано и вступило в силу <дата> между:

1. _____X_______., компанией созданной и существующей по законодательству ________, имеющей юридический адрес ________________________, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Займодавец", и

2. ______Z_______, компанией созданной и существующей по законодательству ____, имеющей юридический адрес __________, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Заемщик",

ЗАЙМОДАВЕЦ И ЗАЕМЩИК УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",
This Loan Agreement is made, signed and came into force on this day of 20XX by and between:

1 _____X_________, the company organized and existing under the laws of ________, having its principal place of business at ____________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Lender", and

2. _____Z________, the company organized and existing under the laws of ________, having its principal place of business at ____________________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Borrower",

LENDER AND BORROWER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО

ПОСКОЛЬКУ, Заемщик желает получить от Займодавца Займ в сумме _______________ [Сумма] (далее "Займ"); и

ПОСКОЛЬКУ, Займодавец желает предоставить Заемщику Займ для _________ [УКАЗАТЬ ЦЕЛЬ ЗАЙМА, НАПРИМЕР, ПОПОЛНЕНИЕ ОБОРОТНЫХ СРЕДСТВ И Т.П.], и

ПОСКОЛЬКУ, обязательство Заемщика вернуть Займ будет засвидетельствовано простым Долговым обязательством в форме приведенной в Приложении А к настоящему Соглашению ("Долговое обязательство"), Заемщик подготавливает и представляет Займодавцу Долговое обязательство одновременно с настоящим Соглашением.

ПОСКОЛЬКУ, Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:

(Вариант 2) НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, исходя из условий, содержащиеся в настоящем документе и прочих ценных соображений, получение и достаточность которых таким образом признается, вышеназванные Стороны соглашаются со следующим:
RECITALS

WHEREAS, Borrower desires to obtain from Lender a loan in the principal amount of ______ [AMOUNT] (the "Loan"); and

WHEREAS, Lender desires to grant Borrower the Loan to ______________________ [BRIEFLY EXPLAIN HOW THE LOAN WILL BE USED], and

WHEREAS, Borrower's obligation to repay the Loan shall be evidenced by a promissory note substantially in the form attached as Exhibit A hereto (the "Note"). Borrower shall execute and deliver to Lender the Note concurrently with execution and delivery of this Agreement.

WHEREAS, The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

(Alt 2) NOW, THEREFORE, in consideration of the terms and conditions herein contained and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:


1. ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ЗАПЛАТИТЬ

В течение _____________ с даты вступления в силу настоящего Соглашения Заемщик обязуется заплатить Займодавцу сумму ___ [СУММА] (ФАКУЛЬТАТИВНО: а также процент и упомянутые ниже начисления).


1. PROMISE TO PAY

Within_____________ from the effective date, Borrower promises to pay to Lender the sum of _________ [AMOUNT]. (OPTIONAL: and interest and other charges stated below).


5. НЕУСТОЙКА

Любой транш не выплаченный в течение ________ [ЧИСЛО] дней от назначенного срока, влечет за собой выплату неустойки в сумме [__% ] от суммы (просроченного) транша, при этом неустойка не может быть больше ________ [СУММА] для такого просроченного транша.


5. LATE CHARGE

Any installment not paid within ______ [NUMBER] days of its due date shall be subject to a late charge of [%] of the payment, not to exceed [AMOUNT] for any such late installment.


ПРИЛОЖЕНИЕ А К СОГЛАШЕНИЮ О ЗАЙМЕ ОТ ______ - ДОЛГОВОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО


EXHIBIT A TO LOAN AGREEMENT OF ________ - PROMISSORY NOTE
УСЛОВИЯ

1. ЗА ВСТРЕЧНОЕ УДОВЛЕТВОРЕНИЕ, Заемщик обязуется выплатить по требованию Займодавца сумму _______ [СУММА] вместе со всеми начислениями и процентами, упомянутыми в данном документе, на следующих условиях:

2. Заемщик делает ежемесячные платежи вместе с процентами по ставке [___%] в год, основанной на амортизации ____ [ЧИСЛО] месяцев. Ежемесячные платежи должны производиться в первый день или до первого дня каждого месяца, если первый платеж приходился на _____ [ДАТА] или день до этого. Если все платежи, оговоренные в настоящем Долговом обязательстве, включая основную сумму, проценты и прочие начисления не произведены раньше, то их следует произвести полностью в первый день ______[МЕСЯЦ] [ГОД] или за день до этого (далее "Срок Платежа").
TERMS

1. FOR VALUE RECEIVED, the Borrower promises to pay to the order of Lender the principal sum of _______ [AMOUNT], together with all charges and interest herein provided, payable at the rate and in the manner hereinafter set forth:

2 Borrower shall make monthly payments of principal and interest at the rate of [___%] per annum based upon an amortization of _______ [NUMBER] months. Monthly payments shall be due on or before the first day of each month with the first payment being due on or before ________ [DATE]. If not sooner paid, all amounts due under this Note, including principal, interest and other charges shall be due and payable in full on or before the first day of _____[MONTH], [YEAR] (the ?Maturity Date?). Time is of the essence of the payment obligations hereunder and each monthly payment shall be due and payable on or before the first day of each month.


4. Если весь платеж, оговоренный в настоящем документе, или его часть, не получен Займодавцем в течение ______ [ЧИСЛО] календарных дней, после даты платежа, то Заемщик выплачивает неустойку в размере [__%] от такого платежа и такая выплата должна быть осуществлена немедленно, не дожидаясь требования Займодавца.


4. If all or any portion of any payment due hereunder is not received by the Lender within ______ [NUMBER] calendar days after the date when such payment is due, Borrower shall pay a late charge equal to [__%] of such payment, such late charge to be immediately due and payable without demand by Lender.


7. Время от времени, без ущерба совместным и отдельным обязательствам всех составителей, гарантов, поручителей и индоссантов таковых обязательств, или их соответствующих преемников и доверенных лиц, (i) заплатить просроченный главный остаток и накопленные проценты по такому остатку, (ii) соблюдать условия, содержащиеся в настоящем документе, (iii) соблюдать условия Документов о Ссуде или любого другого документа, контролирующего выполнение таких условий, и без подачи извещения или получения одобрения вышеназванных составителей, гарантов, поручителей индоссантов и их соответствующих преемников и доверенных лиц, и без обязательств со стороны держателя, названный держатель может по своему выбору увеличивать время платежа или его части, передавать любому лицу, обязанному выплачивать, обновлять настоящий Долговое обязательство, изменять условия времени выплат по такому векселю, включать в него любые расширения подчинённости, отказы от залога, забирать или отдавать дополнительный залог, изменять процентную ставку или письменно соглашаться с нижеподписавшимся изменять условия любого документа, подготовленного для гарантированного его выполнения.


7. From time to time, without affecting the joint and several obligations of all makers, sureties, guarantors and endorsers hereof, and their respective successors and assigns, (I) to pay the outstanding principal balance herein and accrued interest thereon, (ii) to observe the covenants contained herein, (iii) to observe the terms, covenants and conditions of the Loan Documents or any instrument govern to secure the performance hereof, and without giving notice to or obtaining the consent of any maker, surety, guarantor or endorser hereof, or their successors or assigns, and without liability on the part of the holder hereof, the holder hereof may, at its option, extend the time for payment or any part thereof, release anyone liable for payment herein, renew this note, modify the terms or times for payment herein, join in any extension of subordination hereof, release any security given here fore, take or release additional security, modify the rate of interest herein or agree in writing with the undersigned to modify the terms, covenants and conditions of any instrument given to secure performance hereof.


10. Заемщик и Займодавец соглашаются с тем, что созданное ими и подтвержденное настоящим Долговым обязательством и Документами о займе партнерство является исключительно союзом должника и кредитора. Ничто в настоящем Долговом обязательстве не может быть истолковано как создание совместного предприятия, партнерства или консорциума, заключенных Заемщиком и Заимодателем.


10. Lender and Borrower intend that the relationship created and evidenced by this Note and the Loan Documents shall be solely that of debtor and creditor. Nothing in this Note shall be construed as creating a joint venture, partnership, tenancy in common, or joint tenancy between Lender and Borrower.


12. Недействительность одного или нескольких положений настоящего Долгового обязательства не лишает иные положения настоящего документа юридической силы. Настоящее Долговое обязательство и все Документы о займе истолковываются в соответствии с законами _______ [ГОСУДАРСТВО].


12. The unenforceability or invalidity of any one or more provisions of this Note shall not render any other provision herein contained unenforceable or invalid. This note and all of the Loan Documents shall be construed under the laws of ___ [STATE].


В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся надлежащим образом составили настоящее Долговое обязательство в указанный в начале настоящего документа день.


IN WITNESS WHEREOF, the undersigned has caused this Promissory Note to be duly executed as of the date first written below.


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^