ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

E3.3. Договор о совместной эксплуатации нефтегазовых месторождений
Unitisation and Unit Operating Agrtement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Данный контракт возможно скачать также в составе сборников
Нефтегазовые контракты и Совместные предприятия

См. также наши материалы, посвященные договорам
на добычу углеводородов и эксплуатацию месторождений (upstrem) и
сбыт сырой нефти и нефтепродуктов (downstream)


Объем - 98 стр. (?). Детально разработанное соглашение регулирует совместную эксплуатацию месторождения Х на основании лицензии, выданной компетентными органами государства Х. Для руководства Операциями по совместной эксплуатации создается Совместный операционный комитет, имеющий широкие контролирующие функции и обладающий правом утверждения Рабочих Программ и Бюджетов. Непосредственной эксплуатацией занимается Оператор, детально прописаны его права и обязанности, а также механизмы контроля за его расходами. Отдельные Главы регулируют вопросы, касающиеся Исключительного риска (Sole Risk), Передачи долей (Assignment), Страхования (Insurance), Загрязнение окружающей среды (Pollution Liability). Самым подробным образом урегулированы общеюрисдикционные положения международного коммерческого договора, такие как Сроки, Конфиденциальность, Форс-Мажор, Арбитраж, Целостность соглашения, Интерпретация. Юрисдикция соглашения - универсальная.

СОДЕРЖАНИЕ СОГЛАШЕНИЯ

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ПРИЛОЖЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ 
1.1.Определения
1.2. Приложения
1.3. Интерпретация 

2. Создание и функционирование 
2.1. Совместная эксплуатация
2.2. Границы
2.3. Неизменность других прав
2.4. Верховенство договора
2.5. Индивидуальная ответственность
2.6. Ограничения
2.7. Обязательства лицензиатов
2.8. Одобрение
2.9. Ассоциированные договоры
3. Долевое участие и доля акционера
3.1. Общие положения
3.2. Определение
3.3. Техническая основа для определения и повторного определения
3.4. Повторное определение
3.5. Доля акционера
3.6. Действующая дата определения или повторного определения
3.7. Повторное определение территории
4. Изменения, вносимые после определения или какого-либо повторного определения
4.1. Изменения
4.2. Доход с собственности
4.3. Взносы на банковский счет
5. Распределение нефти
5.1. Распределение нефти
5.2. Доставка
5.3. Неспособности обеспечить доставку нефти
6. Нефть
6.1. Программа производства (нефтедобычи) 
6.2. Прогнозы
7. Совместный операционный комитет
7.1. Общее руководство
7.2. Права
7.3. Назначение представителей
7.4. Заседания и протоколы
7.5. Процедура голосования
8. Оператор
8.1. Эксклюзивное право
8.2. Высококвалифицированное руководство
8.3. Обременения
8.4. Персонал
8.5. Программа развития
8.6. Представительство сторон
8.7. Отчетность
8.8. Отчеты
8.9. Извещения и информация
8.10. Расходы и мероприятия
8.11. Контрактная политика
8.12. Ограничение обязательств
8.13. Передача Аффилированному лицу
8.14. Отставка и правопреемство
8.15. Смещение с должности и кассация
9. Программы, бюджеты и санкционированные расходы
9.1. Бюджет и программа развития
9.2. Ежегодная программа и бюджеты
9.3. Рекомендуемые программа и бюджеты
9.4. Одобренные программа и бюджеты
9.5. Поправки
9.6. Право на расходы
9.7. Дискреционное право
9.8. Перерасход
10. Расходы и отчетность
10.1. Предварительные расходы
10.2. Капитальные расходы
10.3. Текущие расходы
10.4. Практика отчетности
11. Дефолт
12. Индивидуальные права
12.1. Сохранение прав
12.2. Особо оговоренные права
12.3. Операции исключительного риска
13. Разрешение споров, осуществляемое экспертом
13.1. Применение
13.2. Процедура
14. Не совместные операции
14.1. Право на руководство
14.2. Конфликт с обычными работами
14.3. Использование оборудования
14.4. Посторонние буровые работы
14.5. Общие условия
15. Ответственность, страхование и судебные разбирательства
15.1. Ответственность
15.2. Страхование
15.3. Ответственность за загрязнение окружающей среды

16. ПЕРЕДАЧА ДОЛИ, ОТМЕНА
16.1. Право на передачу
16.2. Ограничения
16.3. Эффективная дата
16.4. Продолжающиеся обязательства
16.5. Согласия
16.6. Отмена (отозвание)
17. ОТКАЗ ОТ ЛИЦЕНЗИИ ИЛИ ПРЕКРАЩЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ
17.1. Отказ
17.2. Сокращение
17.3. Сохранение обязательств
18. ОТКАЗ ОТ СОВМЕСТНЫХ ОПЕРАЦИЙ
18.1. Программа и Бюджет Отказа
18.2. Отказ
18.3. Отказ и Спасение
18.4. Стоимость отказа
18.5. Разделение активов
18.6. Право на операции после голосования об отказе
18.7. Отказ от ценных бумаг
19. Ройялти, арендные платежи, налогообложение и дополнительные обременения
19.1. Ответственность за ройялти  и налоги
19.2. Положения о налогах
19.3. Лицензионные арендные платежи
19.4. Дополнительные обременения
19.5. Ответственные лица
20. Конфиденциальность
20.1.Конфиденциальная информация
20.2. Торговые права
20.3. Пресс-релизы и публичные заявления
21. Извещения
22. Общие положения

22.1. Предварительный договор
22.2. Эффективная дата
22.3. Сроки
22.4. Форс-мажор
22.5. Отказы
22.6. Целостность соглашения
22.7. Права и средства правовой защиты
22.8. Управляющее право и Юрисдикция
22.9. Правопреемники

1. DEFINITIONS, EXHIBITS AND INTERPRETATION
1.1 Definitions
1.2 Exhibits
1.3 Interpretation
2. CREATION AND EFFECT OF UNIT
2.1 Unitisation
2.2 Scope
2.3 Other rights unaffected
2.4 Supremacy of agreement
2.5 Individual responsibility
2.6 Limitation
2.7 Execution by licensees
2.8 Consents
2.9 Associated agreements
3. TRACT PARTICIPATIONS AND UNIT EQUITIES
3.1 General
3.2 Determination
3.3 Technical Basis for Determination and Re-determination
3.4 Re-determination
3.5 Unit Equities
3.6 Effective Date of a Determination or Re-determination
3.7 Redefinition of Unit Area
4. ADJUSTMENTS FOLLOWING THE DETERMINATION AND ANY RE-DETERMINATION
5. ALLOCATION OF UNIT SUBSTANCES
5.1 Allocation
5.2 Delivery in Kind
5.3 Failure to Take Delivery of Unit Substances
6. UNIT SUBSTANCES
6.1 Production Programme
6.2 Production Forecasts
7. UNIT MANAGEMENT COMMITTEE
7.1 Overall Supervision
7.2 Powers
7.3 Designation of Representatives
7.4 Meetings and Minutes
7.5 Voting Procedure
8. UNIT OPERATOR
8.1 Exclusive Right
8.2 Workmanlike Conduct
8.3 Liens and Encumbrances
8.4 Personnel
8.5 Development Programme
8.6 Representation of the Parties
8.7 Records
8.8 Reports
8.9 Notices and Information
8.10 Expenditure and Actions
8.11 Contracting Policy
8.12 Liability Limitation
8.13 Assignment to Affiliate
8.14 Resignation and Succession
8.15 Removal and Cessation
8.16 Changes Consequent upon Transfer to the Rights and Obligations of the Unit Operator
9. PROGRAMMES, BUDGETS AND AUTHORITY FOR EXPENDITURE
9.1 Development Programme and Budget
9.2 Annual Programme and Budgets
9.3 Recommended Programme and Budgets
9.4 Approved programme and budgets
9.5 Amendments
9.6 Authority for Expenditure
9.7 Discretionary Authority
9.8 Over-expenditure
10. COSTS, EXPENDITURE AND ACCOUNTING
10.1 Pre-unit Costs
10.2 Capital Expenditure
10.3 Operating Expenditure
10.4 Accounting Practice
11. DEFAULT
12. INDIVIDUAL RIGHTS
12.1 Reservation of Rights
12.2 Specific Rights
12.3 Sole Risk Operations
13. RESOLUTION OF DISPUTE BY AN EXPERT
13.1 Application
13.2 Procedure
14. NON-UNIT OPERATIONS
14.1 Right to Conduct
14.2 Conflict with Unit Operations
14.3 Use of Unit Equipment
14.4 Non-unit Drilling Operations
14.5 General Conditions
15. RESPONSIBILITY, INSURANCE AND LITIGATION
15.1 Responsibility
15.2 Insurance
15.3 Pollution Liability
16. ASSIGNMENT OF INTEREST, WITHDRAWAL
16.1 Right of Assignment
16.2 Limitations
16.3 Effective Date
16.4 Continuing Obligations
16.5 Consents
16.6 Withdrawal
17. SURRENDER OR TERMINATION OF LICENCE
17.1 Surrender
17.2 Reduction
17.3 Remaining Obligations
18 ABANDONMENT OF UNIT OPERATIONS
18.1 Abandonment Programme and Budget
18.2 Abandonment
18.3 Abandonment and Salvage
18.4 Cost of Abandonment
18.5 Distribution of Assets
18.6 Rights to Operate after Vote to Abandon
18.7 Abandonment Security
19. ROYALTY, RENTALS, TAXATION AND ADDITIONAL BURDENS
19.1 Responsibility for Royalties and Taxes
19.2 Tax Provisions
19.3 Licence Rentals
19.4 Additional Burdens
19.5 Responsible Person
20. CONFIDENTIALITY
20.1 Confidential Information
20.2 Trading Rights
20.3 Press Releases and Public Announcements
21. NOTICES
22. MISCELLANEOUS
22.1 Pre Unit Agreement
22.2 Effective Date
22.3 Term
22.4 Force Majeure
22.5 Waiver
22.6 Entire Agreement
22.7 Rights and Remedies
22.8 Governing Law and Jurisdiction
22.9 Successors and Assigns
Настоящий договор заключен (дата) и заключен между (). THIS AGREEMENT is made this (X) day of (X) 200X, by and between: ()

ПОСКОЛЬКУ:

WHEREAS:

А. Стороны, названные в части X приложения "А" к настоящему Договору, являются нынешними обладателями Лицензии на нефтедобычу (X) (которая включает в себя (), выданной (дата), и упомянутые  Cтороны (далее коллективно именуемые "( ) Группой") и наделяются правами и обязанностями лицензиата в соответствии с положениями вышеупомянутой лицензии в отношении той ее части, которая находится в пределах Территории (Совместной территории)), в силу того, что являются лицензиатами или сторонами, заключившими договор, предусматриваемый таковой лицензией. A. the Parties listed in Part X of Exhibit A hereto are the present holders of Licence (X) () granted on ( ) and the said Parties (hereinafter referred to collectively as the "( ) Group") are entitled to the benefits and rights and subject to the duties and obligations of a licensee under said licence in respect of that part of the said licence lying within the Unit Area, whether by virtue of being such a licensee or by virtue of having entered into an agreement with such a licensee, and
В. Стороны, названные в части X приложения А к настоящему договору, являются нынешними обладателями лицензии на нефтедобычу (X), (которая включает в себя ()), выданной (дата), и тем самым упомянутые Стороны , (далее именуемые "( ) Группой" и наделяются правами и обязанностями лицензиата в соответствии с положениями вышеупомянутой лицензии в отношении той ее части, которая находится в пределах "Территории" в силу того, что являются лицензиатами или сторонами, заключившими договор, предусматриваемый таковой лицензией.

B. the Parties listed in Part X of Exhibit A hereto are the present holders of Licence P(X) (which includes Block ( )) granted by the () on ( ) (hereinafter referred to as the "( ) Group") and the said Parties are entitled to the benefits and rights and subject to the duties and obligations of a licensee under said licence in respect of that part of the said licence lying within the Unit Area, whether by virtue of being such a licensee or by virtue of having entered into an agreement with such a licensee, and

С. Стороны изъявляют желание совместно разрабатывать и эксплуатировать (Х) месторождение.

C. the Parties desire to jointly develop, operate and produce the ( X) Field, and

D. Стороны, заключили (ранее) Предварительный договор о (X) месторождении.

D. the Parties to this Agreement have entered into an agreement known as the (X) Field Pre Unit Agreement, and

ТАКИМ ОБРАЗОМ, ДОСТИГНУТА ДОГОВОРЕННОСТЬ о нижеследующем: NOW THEREFORE IT IS HEREBY AGREED as follows:
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ПРИЛОЖЕНИЯ 
И ТОЛКОВАНИЕ
1. DEFINITIONS, EXHIBITS 
AND INTERPRETATION
1.1.Определения. 1.1 Definitions
Во исполнение настоящего Договора, за исключением тех случаев, которые специально не оговорены в его тексте, или если его содержание не предусматривает противоположного, условия, определенные в настоящем п. 1, должны иметь нижеследующие значения:
"Расходы по отказу" - означает расходы по Отказу от прав, исчисляемые в соответствии с положениями п. 18.1.
"Программа и бюджет отказа" - имеет значение, определенное содержанием п. 18. 1.
"Процедура отчетности" - означает процедуру отчетности, определенную содержанием приложения "С" к настоящему Договору, в которую могут время от времени вноситься изменения.

"Аффилированное лицо"- (пропущено)

"Совокупные ценные бумаги" - имеет значение, определенное в п. 18.7. (b) (vii).
"Договор" - означает настоящий договор (включая и приложения к нему), составленный изначально или составляемый время от времени, подвергаемый изменениям, дополнениям или расширяемый c помощью приложений.

"Дата назначения" - имеет значение, определенное в п. 13.2 (С).


("B" - "Z" пропущены)

For all purposes of this Agreement, except as is otherwise expressly provided herein or unless the context otherwise requires, the terms defined in this Clause 1 shall have the meanings assigned to them in this Clause.
"Abandonment Costs" means the costs of Abandonment as estimated under Clause 18.1.
"Abandonment Programme and Budget" has the meaning ascribed to such expression in Clause 18.1
"Accounting Procedure" means the accounting procedure attached hereto as Exhibit C as supplemented or amended from time to time.


"Affiliate" (omitted)



"Aggregate Security" has the meaning ascribed to such expression in Clause 18.7(b)(vii).

"Agreement" means this agreement (including the Exhibits), as originally executed or as it may from time to time be supplemented or amended subsequent hereto.


"Appointment Date" has the meaning ascribed to such expression in Clause 13.2(c)


("B" - "Z" omitted)
1.2. Приложения 1.2 Exhibits
Приложения к тексту настоящего Договора, являющиеся его составной частью, это:

Приложение А - Сущность и Доли сторон.

Приложение В - Описания и Определения Совместной территории.

Приложение С - Процедура отчетности.

Приложение D - Правила и Процедуры определения и повторного определения Долевого участия.

Exhibits attached to and made a part of this Agreement:

Exhibit A - Identity and Interests of the Parties.

Exhibit B - Description and Identification of Unit Area.

Exhibit C - Accounting Procedure.

Exhibit D - Rules and Procedures for the determination and re-determination of tract Participations
1.3. Толкование 1.3 Interpretation
(а) В случае какого-либо противоречия, положения главной части настоящего Договора должны главенствовать над положениями Приложений. (a) In the event of conflict, the provisions of the main body of this Agreement shall prevail over the provisions of any Exhibit.

(b) В настоящем Договоре - если контекст не требует иного - единственное число может означать множественное и наоборот. Род существительных также может изменяться.

(b) In this Agreement, unless the context otherwise requires, reference to the singular shall include the plural and vice versa and reference to any gender shall include any other genders.

(с) Если контекстом не предусматривается иное, ссылки на любой Пункт Договора относятся соответственно и к ссылкам на Пункты Приложений, и наоборот.

(c) Unless the context otherwise requires, reference herein to any Clauses shall refer respectively to the Clauses of this Agreement and reference to any Exhibits or Sections shall refer to Exhibits, and the Sections thereof, of this Agreement.

(d) Содержащиеся в настоящем Договоре ссылки на какой-либо Закон означают и включают в себя также и все законодательные акты, принятые в соответствии с вышеуказанным Законом, а также все официально обнародованные новые редакции (этого Закона) и дополнения к нему.

(d) Reference herein to any particular Statute shall mean and include any regulation issued pursuant thereto and any statutory replacement, modification and re-enactment thereof.

(е) Содержащиеся в настоящем договоре ссылки на какие-то сроки должны быть связаны с законодательно признанными в (государстве X) сроками.

(e) Reference herein to time shall be to the time statutorily in force in the (X State).

(f) Наименования соответствующих Пунктов, Приложений и Разделов вставлены в настоящий текст исключительно ради удобства пользования и не должны истолковываться как ограничивающие или расширяющие значения любого из содержащихся в данном тексте положений.

(f) The titles of the respective Clauses, Exhibits and Sections are inserted for convenience and reference reasons only and are not to be construed as limiting or extending the meaning of any of the provisions contained therein.

2. Создание и функционирование 2. CREATION AND EFFECT OF UNIT
2.1. Совместная эксплуатация 2.1 Unitisation

Все права и интересы Сторон, согласно положениям соответствующих Лицензий, таким образом совместно используются в соответствии с положениями настоящего Договора до такой степени, до какой названные права и интересы относятся к Совместному резервуару и Совместным веществам. Вышеназванная совместная эксплуатация обретает юридическую силу, начиная с Эффективной даты. .

All rights and interests of the Parties under the respective Licences are hereby unitised in accordance with the provisions of this Agreement insofar as said rights and interests pertain to the Unit Reservoir and Unit Substances. Said unitisation shall have effect as of and from the Effective Date.

2.2. Границы 2.2 Scope
Границы настоящего Договора включают в себя:

(i) Совместное "развитие" и соответствующие работы в названном резервуаре.

(ii) Производство (добычу нефти) и ее дальнейшую транспортировку.

(iii) Распределение нефти.

(iv) Приобретение, эксплуатация и отчуждение оборудования.

(v) Условия для осуществления работ единственного риска - "посторонних работ" - в пределах вышеупомянутой территории.

The scope of this Agreement shall include:

(i) the joint development and operation of the Unit Reservoir,

(ii) the production of Unit Substances and the handling thereof, 

(iii) the sharing of Unit Substances,

(iv) the acquisition, use and disposal of Unit Equipment, and

(v) the conditions for the carrying out of Sole Risk Operations and Non-Unit Operations within the Unit Area.
2.3. Неизменность других прав 2.3 Other rights unaffected
Настоящий Договор предусматривает совместную эксплуатацию Совместного резервуара в целях разделения Совместного вещества (нефти) между ее владельцами. Никакое его положение не должно истолковываться как подразумевающее или имеющее своим результатом передачу какой-либо стороне прав или доходов другой стороны, закрепленных в тексте лицензии, за исключением случаев, упоминаемых в настоящем Договоре. This Agreement provides for the unitisation, joint development and operation of the Unit Reservoir and for the sharing of Unit Substances as provided herein, and nothing contained herein shall be construed as to imply or result in the transfer, to any Party, of any other Party's title or interest in or rights under any Licence, except as may specifically be provided in this Agreement.


Signed for and on behalf of ____
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ______
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^