ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

E3.2. Совместное операционное соглашение
Joint Operating Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Данный контракт возможно скачать также в составе сборников
Нефтегазовые контракты и Совместные предприятия

См. также наши материалы, посвященные договорам
на добычу углеводородов и эксплуатацию месторождений (upstrem) и
сбыт сырой нефти и нефтепродуктов (downstream)


Объем - 82 стр. (?). Детально проработанный контракт иллюстрирует как на практике необходимо составлять совместные операционные соглашения. В контракте подробно урегулированы положения, касающиеся прав и обязательств сторон соглашения, прав и обязанностей оператора проекта, положения касающиеся защиты (гарантий) совместных интересов, контроль за расходами оператора, процедуры отчетности и аудита, вопросы нарушения договорных обязательств (дефолт) и ограничений, налагаемых на переуступку (прав) и др.

СОДЕРЖАНИЕ СОГЛАШЕНИЯ

1. СРОК ДЕЙСТВИЯ

2. ГРАНИЦЫ И ПОНИМАНИЕ

3. ИНТЕРЕСЫ УЧАСТНИКОВ

4. ОПЕРАТОР

5. ПОЛНОМОЧИЯ И ОБЯЗАННОСТИ ОПЕРАТОРА

6. ПРАВА УЧАСТНИКОВ

7. СТРАХОВАНИЕ И СУДЕБНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО

8. СОВМЕСТНЫЙ ОПЕРАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ

9. ИЗУЧЕНИЕ И ОДОБРЕНИЕ ПРОГРАММ И БЮДЖЕТОВ

10. ПРОГРАММЫ РАЗВИТИЯ И БЮДЖЕТЫ

11. ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ПРОГРАММЫ И БЮДЖЕТЫ

12. ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ РИСК

13.ЗАТРАТЫ И УЧЕТ

14. ДЕФОЛТ (НЕИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ)

15. РАСПОРЯЖЕНИЕ НЕФТЬЮ

16. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

17. ПУБЛИЧНЫЕ ЗАЯВЛЕНИЯ

18. ВЫПЛАЧИВАЕМЫЕ ДЕНЕЖНЫЕ СРЕДСТВА И СУБСИДИИ

19. СОГЛАШЕНИЕ, ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ВОЗМЕЩЕНИЕ

20. ЗАВИСИМОСТЬ

21. ПЕРЕУСТУПКА И ОБРЕМЕНЕНИЕ

22. ОТМЕНА

23. ФОРС-МАЖОР

24. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО

25. УВЕДОМЛЕНИЯ
26. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

1 DURATION

2 SCOPE AND UNDERSTANDING

3 INTERESTS OF THE PARTICIPANTS

4 THE OPERATOR5 AUTHORITIES AND DUTIES OF THE OPERATOR

6 RIGHTS OF THE PARTICIPANT

S7 INSURANCE AND LITIGATION

8 THE JOINT OPERATING COMMITTEE

9 EXPLORATION AND APPRAISAL PROGRAMMES AND BUDGETS

10 DEVELOPMENT PROGRAMMES AND BUDGETS

11 PRODUCTION PROGRAMMES AND BUDGETS

12 SOLE RISK

13 COSTS AND ACCOUNTING

14 DEFAULT

15 DISPOSAL OF PETROLEUM

16 CONFIDENTIALITY

17 PUBLIC ANNOUNCEMENTS

18 OUTGOINGS AND GRANTS

19 COVENANT, UNDERTAKING AND INDEMNITY

20 RELATIONSHIP

21 ASSIGNMENT AND ENCUMBRANCE

22 WITHDRAWAL

23 FORCE MAJEURE

24 APPLICABLE LAW

25 NOTICES

26 DEFINITIONS AND INTERPRETATION

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. УЧЕТНАЯ ПРОЦЕДУРА SCHEDULE 1 THE ACCOUNTING PROCEDURE

СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ

Настоящее Соглашение заключено <дата> между:

1. XXX компанией, инкорпорированой в <Республика Кипр>, <юридический адрес>, именуемой далее <"Part 1"> и

2. YYY, компанией, зарегистрированной в <Российской Федерации>, <юридический адрес>, именуемой далее <"Part 2">
THIS AGREEMENT is made the <X> day of <X> 200X between:

1 XXX, a company incorporated in <Syprus> and having a registered office at <> <?Part 1">; and

2 YYY, a company incorporated in <Russian Federation> and having a registered office at <> <?Part 2"> 


ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ: NOW IT IS HEREBY AGREED 
as follows:
1.Срок действия 1 DURATION
Настоящее Соглашение считается действующим со дня вступления в силу соответствующей Лицензии {Прим. ред. - Лицензии на право осуществления нефтедобычи, полученной в соответствии с применимым законодательством} и, согласно п.16. является юридически правомочным до тех пор, пока юридически правомочной остается вышеупомянутая лицензия и пока не состоится какое-либо отчуждение совместной собственности, и пока его участниками не будет составлен заключительный Соглашение в соответствии с излагаемыми далее их правами и обязанностями. This Agreement shall be deemed to have commenced on the date upon which the Licence commenced and shall, subject to Clause 16, continue for so long as the Licence remains in force and until all Joint Property has been disposed of and final settlement has been made between the Participants in accordance with their respective rights and obligations hereunder.

2. Границы и понимание 2 SCOPE AND UNDERSTANDING
2.1. Границы 2.1 Scope
2.1.1. Настоящее Соглашение ограничивается добычей и производством Нефти в соответствии с положениями вышеупомянутой Лицензии, а также - без ущерба Пункту 15 - переработкой, хранением и транспортировкой таковой нефти. 2.1.1 The scope of this Agreement shall extend to the exploration for and the production of Petroleum under the Licence and, without prejudice to Clause 15, the consideration of the treatment, storage and transportation of the same.
2.1.2. Несмотря на вышеупомянутое, настоящее Соглашение не касается каких-либо совместных финансовых сделок или совместного продвижения на рынок Нефти или совместной торговли таковой. 2.1.2 Notwithstanding the foregoing, this Agreement shall not extend to any joint financing arrangements or any joint marketing or joint sales of Petroleum.
2.2. Понимание 2.2 Understanding
Настоящее Соглашение отражает полное понимание подписавшими его сторонами всех вопросов, которые в нем содержатся. Любое изменение Соглашения должно оформляться письменно и скрепляться подписями юридически полномочных <представителей> Участников. This Agreement represents the entire understanding of the Participants in relation to the matters dealt with herein. Any amendment to this Agreement must be in writing and signed by authorised signatories of all the Participants.
3. Интересы Участников 3 INTERESTS OF THE PARTICIPANTS
В соответствии с настоящим Соглашением вышеупомянутая Лицензия, вся Совместная собственность, вся Совместная нефть, а также все расходы и обязательства, понесенные в ходе Совместных операций, ложатся на Участников пропорционально их Процентным доходам, которые на день вступления в силу настоящего Соглашения равны:
Part 1 - <00>%
Part 2 - <00>%
Всего 100 %
Subject as hereinafter provided, the Licence, all Joint Property, all Joint Petroleum and all costs and obligations incurred in the conduct of the Joint Operations shall be owned and borne by the Participants in proportion to their respective Percentage Interests which at the date hereof are as follows:-
PART 1 - <00> per cent
PART 2 - <00> per cent
100 per cent

4. Оператор 4 THE OPERATOR
4.1 Назначение 4.1 Designation
Настоящим PART 1 назначается и соглашается действовать в качестве Оператора, согласно положениям настоящего Соглашения... PART 1 is hereby designated and agrees to act as the Operator under this Agreement...

5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ОПЕРАТОРА

5.1. ПРАВА

5.1.1. Согласно положениям настоящего Соглашения Оператор имеет право и обязан осуществлять Совместные операции самостоятельно или в лице своих представителей или их подрядчиков под полным контролем Совместного операционного комитета. Переуступка такого права без письменного согласия участников (голосования) и необходимого согласия вышеупомянутого секретаря запрещается. Участники (голосования) должны без промедления выразить таковое согласие в отношении переуступки прав филиалу Оператору, который (филиал) составляет документ (в форме, устраивающей участников голосования), в котором содержатся все обязательства Оператора в соответствии с настоящим Соглашением, при условии, что такой филиал продемонстрировал к удовлетворению участников голосования свою финансовую состоятельность, способную удовлетворять будущим обязательствам в качестве "Оператора" в силу настоящего Соглашения.

5.1.2. Если Оператор не ведет каких-либо Совместных операций самостоятельно, за ним тем не менее по-прежнему закреплены обязательства по таковым сделкам в рамках положений настоящего Соглашения.

5 AUTHORITIES AND DUTIES OF THE OPERATOR

5.1 RIGHTS

5.1.1 Subject to this Agreement, the Operator has the right and is obliged to conduct the Joint Operations by itself, its agents or its contractors under the overall supervision and control of the Joint Operating Committee. Such right shall not be assignable without the written consent of the Non-Operators and any necessary consent of the Secretary provided that the Non-Operators shall not withhold their consent in the case of an assignment to an Affiliate of the Operator which enters into a written instrument (in form and content satisfactory to the Non-Operator) accepting and assuming all of the obligations of the Operator under this Agreement, providing that such Affiliate has demonstrated to the reasonable satisfaction of the other Participants its financial capability to meet its prospective obligations as Operator hereunder.

5.1.2 If the Operator does not conduct any of the Joint Operations itself, it shall nevertheless remain responsible for such operations as the Operator as and to the extent provided under this Agreement.
5.2. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

5.2.1 [Полностью контролируемые Совместным операционным комитетом] ответственность Оператора состоит (но не ограничивается исключительно) следующим:

(i) В подготовке Программ, Бюджетов, одобрений Бюджетов согласно положениям настоящего Соглашения.

(ii) При осуществлении таких Программ и Бюджетов и соответствующих одобрений бюджетов как если бы они были одобрены по определению.

(iii) Предоставление каждому Участнику отчетов и информации, относящейся к Совместным операциям согласно положениям настоящего Соглашения.

(iv) Планирование и получение всех необходимых услуг и Материалов.

(v) Руководство и контроль за статистическими услугами и услугами по отчетности.

(vi) Оказание всевозможных технических и консультационных услуг, необходимых для действенного проведения Совместных операций.

(vii) Получения какого-либо одобрения или разрешения, требуемого по закону для проведения вышеупомянутых Совместных операций.

5.2.2. Оператор осуществляет Совместные операции в надлежащей и искусной манере в соответствии с методами и обычной практикой, используемой в (осмотрительной) нефтедобыче с той степенью прилежания и осмотрительности, разумно и обычно применяемой опытными нефтяными компаниями, занятыми в подобном виде деятельности при сходных обстоятельствах. В дальнейшем Оператор обязан лично или через других лиц с должным прилежанием выполнять подобные действия, находящиеся в рамках его контроля, необходимого для сохранения и поддержания юридической правомочности вышеупомянутой лицензии и осуществлять Совместные операции в соответствии с требованиями вышеупомянутых законов, лицензии и любого другого применяемого закона и в соответствии с одобренными программами и бюджетами.

5.2.3. Оператор не несет ответственности за какой-либо ущерб, возникший в результате совместных операций, если таковой ущерб возник не в результате:

(i) Преднамеренных неправильных действий Оператора.

(ii) Неспособности получить и предъявить страховку, необходимую согласно п. 7.1.11., исключая те случаи, когда Оператором были предприняты все разумно допустимые попытки к совершению вышеозначенного и оповещены все вышеупомянутые участники, при условии, что Оператор ни в коем случае не несет ответственности за какой-либо последующий (возможный) ущерб, но не ограничиваясь неспособностью добычи нефти и упущенной прибылью.
5.2 RESPONSIBILITY

5.2.1 [Subject to the overall supervision of the Joint Operating Committee] the responsibilities of the Operator shall include, but not be limited to:

(i) the preparation of Programmes, Budgets and AFEs pursuant to the provisions of this Agreement;

(ii) the implementation of such Programmes and Budgets as shall, together with the relevant AFEs, have been approved by a Determination;

(iii) the provision to each of the Participants of reports, data and information concerning the Joint Operations pursuant to the provisions of this Agreement;

(iv) the planning for and obtaining of all requisite services and Material;

(v) the direction and control of statistical and accounting services;

(vi) the provision of all technical and advisory services required for the efficient performance of the Joint Operations; and

(vii) the obtaining of any consent or permission required by law for the undertaking of or in respect of the conduct of the Joint Operations.

5.2.2 The Operator shall conduct the Joint Operations in a proper and workmanlike manner in accordance with methods and practices customarily used in good and prudent oil and gas field practice and with that degree of diligence and prudence reasonably and ordinarily exercised by experienced operators engaged in a similar activity under similar circumstances and conditions. The Operator shall further do or cause to be done, with due diligence, all such acts and things within its control as may be necessary to keep and maintain the Licence in force and effect and shall conduct the Joint Operations in compliance with the requirements of the Acts, the Licence and any other applicable law and in accordance with approved Programmes and Budgets.

5.2.3 The Operator shall not be liable for any loss or damage which results from Joint Operations unless such loss or damage results from:

(i) Wilful Misconduct of the Operator; or

(ii) its failure to obtain or maintain any insurance which it is required to obtain and maintain under Clause 7.1.1, except where the Operator has used all reasonable endeavours to obtain or maintain any such insurance but has been unable to do so and has promptly notified the Participants participating or proposing to participate therein; provided that in neither case shall the Operator be responsible or liable for any consequential loss or damage including but not limited to inablility to produce Petroleum, lost production or loss of profits.


Signed for and on behalf of ____
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ______
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^