ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

C3.2. Договор хранения товаров
Contract for the Storage of Goods


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 12 стр. (?). Промышленное производство товаров на заказ всегда связано с их последующим хранением. Образец договора на оказание услуг по хранению любого типа товаров (промышленные, пищевые и т.п.) иллюстрирует как на практике следует составлять контракты такого рода.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

1. РАСЦЕНКИ ЗА ХРАНЕНИЕ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
3. ХРАНЕНИЕ ТОВАРОВ
4. РАЗМЕЩЕНИЕ ТОВАРОВ НА ХРАНЕНИЕ
5. СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛУГИ
6. ХРАНЕНИЕ ЗАЛОЖЕННЫХ ТОВАРОВ
7. МИНИМАЛЬНЫЕ ИЗДЕРЖКИ
8. ПРИЕМ НА ХРАНЕНИЕ
9. ОТПРАВКА ТОВАРОВ
10. ОТКАЗ ОТ ПОЛУЧЕНИЯ ТОВАРОВ
11. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ТОВАРОВ
12. ПРЕКРАЩЕНИЕ ХРАНЕНИЯ. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (ТОВАРОВ) ПОКЛАЖЕДАТЕЛЕМ
13. ДОСТАВКА ТОВАРОВ
14. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ХРАНИТЕЛЯ
15. ПРЕДЪВЛЕНИЕ ПРЕТЕНЗИЙ; ПОДАЧА ИСКОВ
16. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
17. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА
1. RATES FOR STORAGE AND HANDLING
2. TERM OF CONTRACT
3. STORAGE OF GOODS
4. HANDLING OF GOODS
5. SPECIAL SERVICES
6. BONDED STORAGE
7. MINIMUM CHARGES
8. TENDER FOR STORAGE
9. SHIPPING OF GOODS
10. REFUSAL OF GOODS
11. MOVING OF GOODS
12. TERMINATION OF STORAGE. TRANSFER BY DEPOSITOR
13. DELIVERY OF GOODS
14. LIABILITY OF WAREHOUSEMAN
15. NOTICE OF CLAIM; FILING OF SUIT
16. CANCELLATION OF CONTRACT
17. EFFECT OF CONTRACT

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящий Договор хранения Товаров (далее "Договор") составлен, подписан и вступил в силу __________ 20__ года между:

__X__, компанией созданной и существующей по праву _________, юридический адрес __________, именуемой в дальнейшем "Хранитель", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Хранителя, и

__Z__, компанией созданной и существующей по праву _________, юридический адрес __________, именуемой в дальнейшем "Поклажедатель", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Поклажедателя,

ХРАНИТЕЛЬ И ПОКЛАЖЕДАТЕЛЬ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
This Contract for the Storage of Goods ("Contract") is made, signed and came into force on this Х day of XX, 20__ by and between:

__X__, a company organized and existing under the ________ law, having its registered office at _______, hereinafter referred to as the "Warehouseman", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Warehouseman, and

__Z__, organized and existing under the _______ law, having its registered office at ________, hereinafter referred to as the "Depositor", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Depositor,

WAREHOUSEMAN AND DEPOSITOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. РАСЦЕНКИ ЗА ХРАНЕНИЕ И ОБСЛУЖИВАНИЕ

Поклажедатель нанимает Хранителя, а Хранитель соглашается хранить и осуществлять обслуживание следующих ______ (указать пищевых, промышленных и т.п.) Товаров, именуемых в данном договоре "Товары", как потребуется Поклажедателю в ходе его деловой активности в период срока действия данного Договора по следующим расценкам:

1. RATES FOR STORAGE AND HANDLING

Depositor engages Warehouseman to perform, and Warehouseman agrees to perform, storage and handling of the following merchandise ________________, referred to in this Contract as ?Goods?, at the following rates, as required by Depositor in the course of its business during the term of this Contract:


Номер
Number
Товары
Goods
Тип контейнера
Type of Container
Размер
Size
Масса брутто
Gross Weight
Ежемесячная плата за хранение
Storage Rate Per Month
Доплата за погрузку и выгрузку Handling In & Out Rate
             
             
             


2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

Данный договор считается имеющим силу в период [КОЛИЧЕСТВО] месяцев, начиная с [ДАТА] и до [ДАТА].

2. TERM OF CONTRACT

This contract shall be operative for a period of [NUMBER] months, commencing [DATE], and ending [DATE].

3. ХРАНЕНИЕ ТОВАРОВ

(a) Все расценки за хранение [УПАКОВКА ИЛИ КАКАЯ-ЛИБО ДРУГАЯ ОГОВОРЕННАЯ ЕДИНИЦА] указаны помесячно.

(b) Плата за хранение начисляется с даты, когда Хранитель фактически принимает на хранение и контроль Товары, независимо от даты выгрузки или даты выдачи складской расписки.

(с) За исключением того, что указано в пункте (d) данного раздела,

i. полная ежемесячная плата за хранение будет применяться ко всем Товарам, принятым на хранение между и первым и пятнадцатым, включительно, числами календарного месяца;

ii. половина ежемесячной платы за хранение будет применяться к Товарам, принятым на хранение между шестнадцатым и последним, включительно, числами календарного месяца;

(п.п. Ciii, Civ и D опущены)

3. STORAGE OF GOODS

(a) All charges for storage are per [PACKAGE OR OTHER AGREED UNIT] per month.

(b) Storage charges become applicable on the date that Warehouseman accepts care, custody, and control of Goods, regardless of the unloading date or the date of issue of any warehouse receipt.

(c)Except as provided in paragraph (d) of this section,

i. a full month?s storage charge shall apply on all Goods received between the first and the fifteenth, inclusive, of a calendar month;

ii. one-half month?s storage charge shall apply on all Goods received between the sixteenth and last day, inclusive, of a calendar month;

(Sub-Articles Сiii, Civ and D omitted)

4. РАЗМЕЩЕНИЕ ТОВАРОВ НА ХРАНЕНИЕ

(a) Расценки за размещение Товаров на хранение, изложенные в разделе 1, включают в себя обычный труд, необходимый для принятия Товаров на входе в склад, размещение их на хранение и возвращение Товаров на выходе со склада. Плата за обращение с Товарами вносится по получении Товаров.

(b) Если не оговорено иное, за следующие услуги будет взиматься дополнительная плата:

(п.п. Bi - Biv опущены)

(c) Хранитель не будет нести ответственность за хранение Товаров сверх срока, задержки в разгрузке прибывающих машин или задержки в загрузке машин для экспортных поставок, за исключением тех случаев, когда Хранитель не осуществляет надлежащий надзор (присмотр) за Товарами.

4. HANDLING OF GOODS

(a) The handling rates set forth in Section One cover the ordinary labor involved in receiving Goods at the warehouse door, placing Goods in storage, and returning Goods to the warehouse door. Handling charges are due and payable on receipt of Goods.

(b) Unless otherwise agreed, the following services shall be subject to an additional charge:

(Sub-Articles Bi - Biv omitted)

(с) Warehouseman shall not be liable for demurrage, delays in unloading inbound cars, or delays in loading cars for outbound shipment unless Warehouseman has failed to exercise reasonable care.

5. СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛУГИ

Специальные услуги, включая, но не ограничиваясь нижеперечисленными, будут оказываться Хранителем Поклажедателю, за дополнительную плату:

(a) Складской труд, требуемый для оказания услуг иных, кроме обычного обращения и хранения.

(b) Получение или доставка Товаров, по ранее достигнутой договоренности, в другое время кроме обычных рабочих часов.

(c) Предоставление подстилки под грузы, креплений, упаковочных материалов или прочих специальных материалов.

(d) Услуги связи, включая почтовую связь, телетайп, телеграф или телефон, если для предоставления услуг требуется больше, чем сообщение описи Товаров, или, по просьбе Поклажедателя, коммуникация осуществляется другими способами, кроме обычной почты.

(e) Составление специальных отчетов о ценных бумагах.

(f) Сообщение веса серийных номеров или других данных с упаковок.

(g) Физическая проверка Товаров.

(h) Обращение с транзитными чеками.

5. SPECIAL SERVICES

Special services, including but not limited to the following, shall be provided by Warehouseman to Depositor subject to additional charge:

(a) Warehouse labor required for services other than ordinary handling and storage.

(b) Receipt or delivery of Goods, by prior arrangement, in other than usual business hours.

(c) Provision of dunnage, bracing, packing materials, or other special supplies.

(d) Communication services, including postage, teletype, telegram, or telephone, if the services concern more than normal inventory reporting or if, at the request of Depositor, communications are made by other than regular mail.

(e) Compiling of special stock statements.

(f) Reporting marked weights, serial numbers, or other data from packages.

(g) Physical check of Goods.

(h) Handling transit billing.

6. ХРАНЕНИЕ ЗАЛОЖЕННЫХ ТОВАРОВ

(опущено)


7. МИНИМАЛЬНЫЕ ИЗДЕРЖКИ

(опущено)

8. ПРИЕМ НА ХРАНЕНИЕ

(опущено)

9. ОТПРАВКА ТОВАРОВ

(опущено)

10. ОТКАЗ ОТ ПОЛУЧЕНИЯ ТОВАРОВ

(опущено)

6. BONDED STORAGE

(omitted)

7. MINIMUM CHARGES

(omitted)

8. TENDER FOR STORAGE

(omitted)

9. SHIPPING OF GOODS

(omitted)

10. REFUSAL OF GOODS

(omitted)

11. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ТОВАРОВ

(a) Хранитель оставляет за собой право перемещать за свой счет любые принятые на хранение Товары со склада, в котором они могут храниться, на какой-либо иной свой склад в течение [КОЛИЧЕСТВО] дней после уведомления, отправленного заказным письмом Поклажедателю, или последнему известному держателю складской расписки, в которой указаны таковые Товары.

(b) Хранитель может без уведомления перемещать Товары на территории склада, в котором они хранятся.

11. MOVING OF GOODS

(a) Warehouseman reserves the right to move, at Warehouseman?s expense, [NUMBER] days after notice sent by registered mail to Depositor or to the last known holder of a negotiable warehouse receipt covering such Goods, any Goods in storage from the warehouse in which they may be stored to any other of Warehouseman?s warehouses.

(b) Warehouseman may, without notice, move Goods within the warehouse in which they are stored.

12. ПРЕКРАЩЕНИЕ ХРАНЕНИЯ. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (ТОВАРОВ) ПОКЛАЖЕДАТЕЛЕМ

(опущено)

13. ДОСТАВКА ТОВАРОВ

(опущено)

13. ДОСТАВКА ТОВАРОВ

(omitted)

13. DELIVERY OF GOODS

(omitted)

14. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ХРАНИТЕЛЯ

(a) Хранитель не будет нести ответственность за какие-либо потери или вред, нанесенный Товарам по любой причине, за исключением тех случаев, когда потери или вред проистекают из неспособности Хранителя осуществлять надлежащий при данных обстоятельствах надзор за Товарами, и Хранитель не несет ответственности за ущерб, которого нельзя было избежать при осуществлении такового надзора.

(b) Товары не страхуются Хранителем от причиненных каким-либо образом потерь или вреда.

(c) Поклажедатель заявляет, что (его) убытки ограничиваются [СУММА].

14. LIABILITY OF WAREHOUSEMAN

(a) Warehouseman shall not be liable for any loss or injury to Goods however caused unless the loss or injury results from failure by Warehouseman to exercise such care in regard to Goods as a reasonable careful man would exercise under like circumstances and Warehouseman is not liable for damages that could not have been avoided by the exercise of such care.

(b) Goods are not insured by Warehouseman against loss or injury however caused.

(c) Depositor declares that damages are limited to [AMOUNT].

15. ПРЕДЪВЛЕНИЕ ПРЕТЕНЗИЙ; ПОДАЧА ИСКОВ

(a) Претензии, предъявляемые Поклажедателем и всеми прочими лицами, должны быть предоставлены Хранителю в течение разумного периода времени, и ни в коем случае не позже либо [КОЛИЧЕСТВО] дней после получения Товаров Хранителем, либо [КОЛИЧЕСТВО] дней после того, как Поклажедатель или последний известный владелец (Товаров) получил расписку на Товары и извещение от Хранителя о том, что произошла потеря или ущерб какой-либо части Товаров, смотря какой период времени короче.

(b) Никакие судебные иски не могут быть поданы Поклажедателем или прочими лицами против Хранителя за потерю или ущерб, нанесенный Товарам, за исключением своевременного письменного предъявления иска, как указано в пункте 1 данного раздела и за исключением тех случаев, когда подобное действие совершается либо в течение [КОЛИЧЕСТВО] месяцев после даты доставки Хранителем или в течение [КОЛИЧЕСТВО] месяцев после того, как Поклажедатель или последний известный арендатор склада получает уведомление о том, что произошла потеря или ущерб всем Товарам или какой-либо их части, смотря какой период времени короче.

15. NOTICE OF CLAIM; FILING OF SUIT

(a) Claims by Depositor and all other persons must be presented in writing to Warehouseman within a reasonable time, and in no event later than either [NUMBER] days after delivery of Goods by Warehouseman or [NUMBER] days after Depositor or the last known holder of a negotiable warehouse receipt issued for Goods is notified by Warehouseman that loss or injury to all or any part of Goods has occurred, whichever time is shorter.

(b) No action may be maintained by Depositor or others against Warehouseman for loss or injury to Goods unless timely written claim has been given as provided in paragraph 1 of this section and unless such action is commenced either within [NUMBER] months after the date of delivery by Warehouseman or within [NUMBER] months after Depositor or the last known holder of a negotiable warehouse receipt is notified that loss or injury to all or any part of Goods has occurred, whichever time is shorter.

16. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

(опущено)

16. CANCELLATION OF CONTRACT

(omitted)

17. ДЕЙСТВИЕ ДОГОВОРА

Права и обязательства, изложенные в данном договоре, вступают в силу к выгоде и будут обязательными для Хранителя и Поклажедателя и их соответствующих наследников, душеприказчиков и правопреемников.

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, Хранитель и Поклажедатель заключили данный договор в [УКАЗАННОЕ МЕСТО ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА] [ДАТА].

17. EFFECT OF CONTRACT

The rights and liabilities set forth in this contract shall inure to the benefit of, and be binding on, Warehouseman and Depositor and their respective heirs, executors, administrators, successors, and assigns.

IN WITNESS WHEREOF, Warehouseman and Depositor have executed this contract at [DESIGNATE PLACE OF EXECUTION] on [DATE].


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)



(Конец фрагмента)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^