ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

C4.B1. Соглашение об оказании профессиональных консультационных услуг
Model Agreement for Professional Consulting Services


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 17 стр. (?). Детально проработанный контракт регламентирует оказание консультационных услуг в широком спектре экономических отношений. Под консультационными услугами понимаются любые информационные услуги, направленные на содействие бизнеса заказчика. Услуги предоставляются в виде периодических письменных или устных отчетов.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

II.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

III. ОБЪЕМ ОКАЗЫВЫЕМЫХ УСЛУГ

IV. ВРЕМЯ НАЧАЛА И ЗАВЕРШЕНИЯ РАБОТ

V.ПРОДЛЕНИЕ СРОКОВ

VI .ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА ДОКУМЕНТАЦИЮ

VII.ПЕРЕСМОТР ЗАВЕРШЕННЫХ ПЛАНОВ

VIII. СВЕРХУРОЧНАЯ РАБОТА

IX.СОВЕЩАНИЯ О ХОДЕ РАБОТ

X. РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ

XI. ПРИМИРЕНИЕ

XII. АРБИТРАЖ

XIII. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО ИСКАМ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

XIV. ОГОВОРКА ОБ ОТКАЗЕ ОТ ПЕРЕМАНИВАНИЯ СОТРУДНИКОВ

XV. ОБЩЕЕ ПОДЧИНЕНИЕ ЗАКОНАМ

XVI. ПЕРЕДАЧА ИЛИ ПЕРЕУСТУПКА ПРАВ И ПОЛНОМОЧИЙ

XVII.ЗАПРЕТ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСТОРОННИХ АГЕНТОВ

XVIII. ДОСТУП К ОТЧЕТНОСТИ

XIX. ГОНОРАРЫ И ВЫПЛАТЫ [ВАРИАНТ 1 СТОИМОСТЬ ПЛЮС ФИКСИРОВАНЫЙ ГОНОРАР]

А. Гонорары

В. Возмещаемые Расходы

С.Надбавки за Сверхурочную Работу

D. Выплаты

XIX ГОНОРАРЫ И ВЫПЛАТЫ [ВАРИАНТ 2 ПАУШАЛЬНАЯ СУММА]

А. Гонорары

В. Возмещаемые расходы

С. Надбавки за Сверхурочную Работу

D. Выплаты

XX. ЦЕЛОСТНОСТЬ СОГЛАШЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ A. ДЕТАЛИЗИРОВАННАЯ СМЕТА УСЛУГ
I. DEFINITIONS

II. GENERAL

III. SCOPE OF SERVICES

IV. TIME OF BEGINNING AND COMPLETION

V. EXTENSION OF TIME

VI. OWNERSHIP OF DOCUMENTS

VII. REVISION OF COMPLETED PLANS

VIII. EXTRA WORK

IX. PROGRESS MEETINGS

X. TERMINATION OF AGREEMENT

XI. MEDIATION

XII. ARBITRATION

XIII. RESPONSIBILITY FOR CLAIMS AND LIABILITY

XIV. NON-RAIDING CLAUSE

XV. GENERAL COMPLIANCE WITH LAWS

XVI. SUBLETTING, ASSIGNMENT OR TRANSFER

XVII. FORBIDDING USE OF OUTSIDE AGENTS

XVIII. ACCESS TO RECORDS

XIX. FEES AND PAYMENTS [COST PLUS FIXED FEE OPTION]

A. Fees

B. Reimbursable Costs

C. Premium Overtime Pay

D. Payments

XIX. FEES AND PAYMENTS [LUMP SUM OPTION]

A. Fees

B. Reimbursable Costs

C. Premium Overtime Pay

D. Payments

XX. ENTIRE AGREEMENT

ATTACHMENT А. ITEMIZED COST OF SERVICES ESTIMATE

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящее Соглашение об оказании профессиональных консультационных услуг составлено, подписано и вступило в силу ______ (дата) между:

1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству ХХХ, имеющей юридический адрес ххххххххххххххххххх, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Заказчик", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ZZZ, имеющей юридический адрес zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Консультант"

ЗАКАЗЧИК И КОНСУЛЬТАНТ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".
This Agreement for Professional Consulting Services is made, signed and came into force on this day of 20ХX by and between:

1 X, the company organized and existing under the laws of XXX, having its principal place of business - _________________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Client", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of ZZZ, having its principal place of business - _________________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Consultant".

CLIENT AND CONSULTANT ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".
ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ:

ПОСКОЛЬКУ Заказчик [описать бизнес Заказчика];

и ПОСКОЛЬКУ названный Заказчик желает нанять Консультанта для оказания ему профессиональных консультационных услуг, связанных с его бизнесом;

и, ПОСКОЛЬКУ "Консультант" готов оказывать такие профессиональные консультационные услуги в соответствии с условиями настоящего Соглашения;

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО: стороны из соображений, излагаемых ниже, пришли к взаимного согласию относительно следующего:
WITNESSETH:

WHEREAS , the Client [describe Client Business];

and WHEREAS, the said Client desires to employ the Consultant to provide professional consulting services in connection with its business;

and WHEREAS, the Consultant is willing to perform such professional consulting services in accordance with the terms of this Agreement;

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

NOW, THEREFORE: The parties, for the consideration specified below, mutually agree as follows:

I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Используемые в тексте настоящего Соглашения термины или местоимения имеют нижеследующее значение:

"Действующая дата" в настоящем Соглашении означает дату, упомянутую в первом параграфе данного документа под заголовком СОГЛАШЕНИЕ ОБ ОКАЗАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ УСЛУГ.

"Заказчик" означает _______

"Консультант" означает _______

I. DEFINITIONS

Wherever in this Agreement the following terms, or pronouns used in their stead occur, they shall have the meaning here given:

The "Effective date" of this Agreement shall mean the date mentioned in the first paragraph of this document under the heading AGREEMENT FOR PROFESSIONAL CONSULTING SERVICES.

"Client" shall mean the ______.

"Consultant" shall mean the firm of _______.

II.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

А. Назначенным представителем "Заказчика" является [имя и/или должность], а назначенным представителем "Консультанта" является [имя и/или должность].

В. Во исполнение руководства [дать описание услуг], предусмотренными положениями настоящего Соглашения, Консультант назначается Заказчиком для поддержания связи и обмена информацией, проведения необходимых совещаний, получения всех необходимых замечаний и одобрений со стороны Заказчика и передачи таких замечаний и одобрений Владельцу.

С. В соответствии с настоящим Соглашением вся необходимая работа проводится под общим руководством Консультанта.

D. Консультант по просьбе Заказчика предоставляет в достаточном количестве распечатки Информации (как определено в Пункте VI(a)) в целях изучения деталей.

E. Соблюдение вышесказанного считается сферой действия положений настоящего Соглашения и не является поводом требовать дополнительное вознаграждение.

II. GENERAL

A. The Client?s designated representative will be [name and / or title], and the Consultant?s designated representative will be [name and / or title].

B. For the purpose of administration of the [ ] to be prepared under this Agreement, the Consultant has been designated by the Client to receive all communications and information, to arrange such conferences as may be required, to secure and obtain all comments and approvals of the Client and to transmit such comments and approvals to the Client.

C. The work under this Agreement shall at all times be subject to the general supervision and direction of the Consultant.

D. At the request of the Client, the Consultant shall furnish sufficient prints of Data (as defined in VI(a)) in such detail as may be required, for the purposes of review of details.

E. Compliance with all of the foregoing shall be considered to be within the purview of this Agreement and shall not constitute a basis for additional or extra compensation.

IV. ВРЕМЯ НАЧАЛА И ЗАВЕРШЕНИЯ РАБОТ

Консультант не приступает к работе, оговоренной в настоящем Соглашении, до тех пор, пока не получит соответствующее указание Заказчика. Контрактные планы и спецификации готовятся и своевременно передаются Владельцу по получении указания приступит к работе.

IV. TIME OF BEGINNING AND COMPLETION

The Consultant shall not begin work under this Agreement until so directed by the Client. Contract plans and specifications shall be completed and submitted to the Client in a timely fashion after notification to begin work.

VIII. СВЕРХУРОЧНАЯ РАБОТА

Если Консультант считает, что какая-либо работа, порученная ему, выходит за рамки условий настоящего Соглашения и является "Сверхурочной Работой", то он незамедлительно письменно извещает об этом Заказчика. В случае, если Заказчик соглашается с тем, что такая работа является "Сверхурочной Работой", он выплачивает Консультанту дополнительную компенсацию на основе фактических расходов плюс фиксированную сумму гонорара или на основе оговоренной паушальной суммы. До предварительного одобрения "Сверхурочной Работы" Заказчиком никакие требования произвести оплату не принимаются. Тем не менее, за Заказчиком сохраняется право пользоваться оказанными ему услугами.

VIII. EXTRA WORK

If the Consultant is of the opinion that any work it has been directed to perform is beyond the scope of this Agreement, and constitutes "Extra Work," it shall promptly notify the Client in writing to that effect. In the event that the Client determines that such work does constitute "Extra Work," the Client will provide extra compensation to the Consultant upon the basis of actual costs plus a fixed fee amount, or at a negotiated lump sum. Unless approval for "Extra Work" has been secured in advance from the Client, no claims for payment will be allowed. However, the Client shall have benefit of the service rendered.

IX.СОВЕЩАНИЯ О ХОДЕ РАБОТ

Периодически в ходе выполнения работ, во взаимно устраивающих стороны местах по просьбе Заказчика проводятся совещания для обсуждения проекта и хода работ. Консультант готовит и представляет такую информацию и результаты исследований, которые может потребовать Заказчик для вынесения им, Заказчиком, суждения о ходе выполнения работ.

IX. PROGRESS MEETINGS

From time to time as the work progresses, conferences will be held at mutually convenient locations at the request of the Client to discuss details of the design and progress of the work. The Consultant shall prepare and present such information and studies as may be pertinent and necessary or as may be requested by the Client, to enable the Client to pass judgment on the features and progress of the work.

XIII. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО ИСКАМ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

Консультант обязуется оградить Заказчика, его агентства, агентов, работников и правопреемников от любых исков и обязательств, возникающих вследствие ошибок в проекте, актов халатности и бездействия, допущенных Консультантом, его членами, агентами, акционерами или работниками в связи с выполнением условий настоящего Соглашения.

XIII. RESPONSIBILITY FOR CLAIMS AND LIABILITY

The Consultant shall defend, indemnify, and save harmless the Client, its agencies, agents, employees and assignees rom all claims and liabilities due to design error, omission or negligent act of the Consultant, its members, agents, stock holders, or employees in connection with performance of this Agreement.

XV. ОБЩЕЕ ПОДЧИНЕНИЕ ЗАКОНАМ

Консультант подчиняется всем федеральным и местным законам, применимым к данной работе.

XV. GENERAL COMPLIANCE WITH LAWS

The Consultant shall comply with all federal and local laws and ordinances applicable to the work.

XVII.ЗАПРЕТ НА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСТОРОННИХ АГЕНТОВ

Консультант гарантирует, что в целях заключения данного Соглашения и выполнения его условий, он не нанимал и не приглашал в качестве исполнителей какие-либо компании или лиц, иных кроме добросовестных сотрудников, работающих исключительно на Консультанта, и что не выплатил и не обещал выплатить каким-либо компаниям или лицам, иным кроме добросовестных сотрудников, работающих исключительно на Консультанта, какие-либо гонорары, комиссионные или прочие вознаграждения по причине причастности таковых лиц к заключению и выполнению настоящего Соглашения. За нарушение такой гарантии Заказчик имеет право аннулировать настоящее Соглашение, не неся каких-либо обязательств по нему, либо по своему усмотрению вычесть этим суммы из цены Контракта или иного вознаграждения, либо иным образом компенсировать полную сумму такого гонорара или иного комиссионного вознаграждения.

XVII. FORBIDDING USE OF OUTSIDE AGENTS

The Consultant warrants that it has not employed or retained any company or person, other than a bona fide employee working solely for the Consultant, to solicit or secure this Agreement, and that it has not paid or agreed to pay any company or person other than bona fide employees working solely for the Consultant, any fee, commission, percentage, brokerage fee, gifts, or any other consideration contingent upon or resulting from the award or making of this Agreement. For breach or violation of this warranty, the Client shall have the right to annul the Agreement without liability, or in its discretion to deduct from the Agreement price or consideration, or otherwise recover, the full amount of such fee, commission percentage, brokerage fee, or counterpart fee.


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^