ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

C4.A1. Cоглашение о предоставлении профессиональных услуг
Professional Services Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 12 стр. (?). Контракт составлен в соответствие с деловой практикой, принятой в США. В отличие от контракта ? c4.1 данное соглашение содержит правила, регулирующие предельную стоимость оказываемых услуг. Сверх стоимости услуг, заказчиком покрываются обоснованные расходы исполнителя.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

1.УСЛУГИ

2. ГОНОРАР ЗА УСЛУГИ И ИХ ВЫПЛАТА

2.1 ГОНОРАР ЗА УСЛУГИ

2.2 РАСХОДЫ

2.3 НАЛОГИ

3.ОБЯЗАТЕЛЬСТВА КЛИЕНТА

4. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ

5 ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЕГО РАСТОРЖЕНИЕ
6.1.1 Мотивированное расторжение
6.1.2 Выплата Вознаграждения

7.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
7.1 Форс-Мажор
7.2 Извещения
7.3 Отказ от Прав/Изъятие отдельных положений
7.4 Передача прав
7.5 Независимые Подрядчики
7.6 Управляющее Право; Урегулирование Споров
7.7 Стороны являются Независимыми Подрядчиками
7.8. Целостность Соглашения

Приложение A. Услуги
1. SERVICES

2. SERVICE FEES AND PAYMENT

2.1 SERVICE FEES

2.2 EXPENSES

2.3 TAXES

3. CLIENT?S RESPONSIBILITIES

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

5 LIMITATIONS ON LIABILITY

6. TERM AND TERMINATION
6.1.1 Termination for Cause
6.1.2 Payment of Fees

7. GENERAL PROVISIONS
7.1 Force Majeure
7.2 Notice
7.3. Waiver/Severability
7.4. Assignment
7.5. Independent Contractors
7.6. Governing Law; Dispute Resolution
7.7 The Parties are Independent Contractors
7.8. Entire Agreement

Appendix A. Services

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящее Соглашение о профессиональных услугах составлено, подписано и вступило в силу <дата> (далее "Эффективная Дата") между:

1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству ХХХ, юридический адрес _________, (данное выражение включает также всех правопреемников Х) - далее "Компания", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ZZZ, юридический адрес ________, (данное выражение включает также всех правопреемников и лицензиатов Z) - далее "Клиент",

КОМПАНИЯ И КЛИЕНТ ДАЛЕЕ В ТЕКСТЕ УПОМИНАЮТСЯ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

ПОСКОЛЬКУ, ___________ (указать цель заключения соглашения)

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
This Professional Services Agreement is made, signed and came into force on this day of 200X ("Effective Date") by and between:

1 X, the company organized and existing under the laws of XXX, having its principal place of business at _________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Company", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of ZZZ, having its principal place of business at __________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Client",

СOMPANY AND CLIENT ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",

WHEREAS, __________ (indicate aim of agreement)

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1.УСЛУГИ

1.1 Настоящим Клиент нанимает Компанию, а Компания берет на себя обязательства по оказанию Услуг (описанных в Приложении А как услуги ХХХ) и обязуется оказывать таковые услуги на высоком профессиональном уровне, а также предоставить хорошо обученный и квалифицированный персонал для оказания таких услуг. Все Услуги оказываются офисами Компании, если сторонами не оговорено иное. В случае, если Услуги оказываются на рабочем месте Клиента, то Клиент бесплатно предоставляет в распоряжение Компании все необходимое для оказания Услуг, оговоренных в настоящем соглашении.

1. SERVICES

1.1 Client hereby engages Company accepts such engagement to provide the Services (described in Appendix A as XXX services) Company agrees to provide the Services in a professional and workmanlike manner and shall provide qualified and trained personnel to render such Services. All Services shall be performed by Company offices unless otherwise agreed by the parties. In the event that Services are performed at Client?s location, Client shall provide Company at no charge with all necessary facilities sufficient to render the Services contemplated hereunder.

2.2 РАСХОДЫ

В дополнение к Гонорару за Услуги, Клиент возмещает Компании соответствующие расходы, при условии, что такие расходы были фактически понесены в связи с оказанием Услуг. Компания обязуется заранее предоставить Клиенту подробный отчет о таких расходах.

2.2 EXPENSES

In addition to the Service Fees, Client shall reimburse Company for reasonable related expenses, provided that such expenses are actually incurred in conjunction with rendering the Services Company agrees to provide Client with a detailed break down of expenses before payment is made.

5 ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Максимальная ответственность Компании, ее директоров, служащих, материнской компании и филиалов перед клиентом за ущерб любого рода и максимальная компенсация, независимо от формы деяния, будь то согласно контракту, деликту или любому другому законодательному акту, ограничивается суммой двойного гонорара за услуги, выплачиваемого клиентом компании согласно настоящему документу. ни в коем случае компания, ее директора, служащие, материнская компания и ее филиалы, лицензиары и поставщики не несут ответственности за утерянную информацию или содержание, упущенную выгоду, остановку коммерческой деятельности а также за косвенные, случайные, особые и прочие убытки и штрафные санкции, возникающие вследствие поставки товаров или услуг в соответствии с настоящим соглашением, даже если компании стало известно о вероятности таких убытков и несмотря на ее неспособность исправить возникшую ситуацию.

5 LIMITATIONS ON LIABILITY

The maximum liability of Company, its directors, officers, parent company, and affiliates to the client for damages for any and all causes whatsoever, and client?s maximum remedy, regardless of the form of action, whether in contract, tort or otherwise, shall be limited to an amount equal to two times the total service fees paid by client to company hereunder. in no event shall company, its directors, officers, parent company, and affiliates, licensors, and suppliers, be liable for any lost data or content, lost profits, business interruption or for any indirect, incidental, special, consequential, exemplary or punitive damages arising out of or relating to the deliverables or the services provided hereunder, even if company has been advised of the possibility of such damages, and notwithstanding the failure of essential purpose of any limited remedy.

6.1.2 Выплата Вознаграждения

После прекращения действия настоящего Соглашения, Клиент незамедлительно выплачивает Компании все гонорары, расходы и издержки, причитающиеся ей на день прекращения действия названного соглашения. Клиент выплачивает Компании сумму, пропорциональную причитающейся сумме гонораров за услуги в соответствии с долей фактически оказанных Услуг по договоренности между сторонами. Вышеизложенное не ограничивает прочих прав и средств судебной защиты Компании согласно настоящему Соглашению.

6.1.2 Payment of Fees

Upon the termination of this Agreement, Client shall immediately pay Company all fees, costs and expenses owed to or incurred by Company up to the effective date of such termination. Client shall pay Company a pro rata amount of the service fees due based on the percentage of completion of the Services, as mutually agreed upon by both parties. The foregoing shall not limit Company?s other rights and remedies under this Agreement.

7.2 Извещения

Все извещения, требования, запросы и прочие формы общения, в соответствии с настоящим Соглашением или законодательством, должны производиться в письменной форме и считаются должным образом доставленными: (i) если отправлены лично; (ii)через 10 (десять) дней после отправки заказным письмом с предоплатой и уведомлением; или (iii) через 1 (один) день после отправки с курьером с получением письменного подтверждения получения письма. Такие извещения составляются в письменной форме и отправляются по указанному ниже адресу или другому адресу, который другая Сторона указывает в письменном извещении.

Клиенту:

Отправить извещение по вышеуказанному адресу:____

Имя:____

Адрес:____


Компании:

Отправить извещение _______ по вышеуказанному адресу.

Копия извещения: ________

7.2 Notice

All notices, demands, requests or other communications required or permitted under this Agreement or by law shall be in writing and deemed duly served on and given (i) when delivered personally; (ii) ten (10) days after having been sent by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid; or (iii) one (1) day after deposit with a commercial overnight carrier, with written verification of receipt. Such notices shall be in writing and delivered to the address set forth below, or to such other notice address as the other Party has provided by written notice.

To Client:

Send notices to:______

Name:____

Address:____


To Company:

Send notices to ______, to the address referenced above.

With a copy to: ___


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^