ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

C4.A2. Контракт на оказание долгосрочных профессиональных услуг
Longterm Professional Services Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 11 стр. (?). Контракт на оказание длительных (непрерывных) услуг составлен в соответствие с практикой, принятой в Западной Европе. В качестве услуг может быть прописан сбор информации о рынках сбыта и потенциальных партнерах или конкурентах, мониторинг цен, предоставление профессиональных консультаций в любых областях и т.п. Юрисдикция контракта - универсальная. Перечень услуг вынесен в Приложение 1. Услуги оказываются на основании заявокзаказов Заказчика по мере необходимости.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА



Статья 1. Определения

Статья 2. Заказ на оказание Услуг

Статья 3. Стоимость Услуг

Статья 4. Оплата

Статья 5. Оказание услуг

Статья 6. Дополнительные услуги

Статья 7. Взаимоотношения сторон

Статья 8. СРОК Соглашения

Статья 9. Последствия Расторжения

Статья 10. Конфиденциальность

Статья 11. Возмещение текущих убытков

Статья 12. Уведомления

Статья 13. Управляющее право

Статья 14. Оазрешение споров

Глава 15. Форс-мажор

Статья 16. Экземпляры

Статья 17. Толкование заголовков

Приложение 1 к Соглашению о Предоставлении Профессиональных услуг | Описание Услуг, которые Исполнитель должен предоставить в соответствии с Заказами Заказчика the Customer

Приложение 2 к Соглашению о Предоставлении Профессиональных услуг Форма Заказа на Приобретение


Article I. Definitions

Article II. Order of Services

Article III. Service Price

Article IV. Payment

Article V. Performance of Services

Article VI. Extra Services

Article VII. Relationship of Parties

Article VIII. Term of Agreement

Article IX. Effect of Termination

Article X. Confidentiality

Article XI. Recover the Actual Damages

Article XII. Notes

Article XIII. Governing Law

Article XIV. Dispute Resolutions

Article XV. Force Majeure

Article XVI. Execution in Counterparts

Article XVII. Effect of Headings

Appendix I to Professional Services Agreement | Description of Services to be rendered by the Contractor Appendix II to Professional Services Agreement | Form of Purchase Order
КОНТРАКТ ? __
Настоящее Соглашение о предоставлении профессиональных услуг составлено, подписано и вступило в силу (дата) между:

1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству ХХХ, имеющей юридический адрес ________________, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Заказчик", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ZZZ, имеющей юридический адрес ________________, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Подрядчик",

ЗАКАЗЧИК И ПОДРЯДЧИК УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",
This Professional Services Agreement is made, signed and came into force on this Х day of Х 200Х by and between:

1 X, the company organized and existing under the laws of XXX, having its principal place of business at xxxxxxxxxxxxxxxxxx, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as " Customer", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of ZZZ, having its principal place of business at zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Contractor",

CUSTOMER AND CONTRACTOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО

Поскольку Заказчик желает получать определенные профессиональные услуги (перечисленные ниже) на постоянной основе, и

Поскольку Подрядчик готов предоставлять таковые профессиональные услуги в соответствии с условиями данного Соглашения, и

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS

WHEREAS, the Customer wishes to be supported with the certain professional Services (as specified below) on a constant basis; and

WHEREAS, the Contractor is willing to perform such professional Services in accordance with the terms of this Agreement; and

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

(а) За исключением особо оговоренных случаев, любые ссылки на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение должны рассматриваться как ссылки на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение к данному Соглашению.

(б) В данном Соглашении слова в единственном числе включают множественное число и наоборот; и за исключением тех случаев, когда из контекста вытекает иное, следующие определения имеют нижеприведенные значения:

"Соглашение" означает данное соглашение и Приложения, вместе со всеми поправками к ним.

"Приложение" означает приложение, прилагаемое к данному Соглашению.

"Дата вступления в силу" данного Соглашения должна обозначать дату, указанную в первом абзаце данного документа под заголовком СОГЛАШЕНИЕ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УСЛУГ

"Заказ" означает документ, описанный в Статье 2.

"Услуги" означают информационные услуги, оговоренные и описанные в Приложении 1 и соответствующем Заказе.

ARTICLE I. DEFINITIONS

(a) Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section, Appendix or Addendum of this Agreement.

(b) In this Agreement words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:

"Agreement" means this agreement, and the Appendixes, together with all amendments thereto.

"Appendix" means an appendix attached to this Agreement.

"Effective Date" of this Agreement shall mean the date mentioned in the first paragraph of this document under the heading PROFESSIONAL SERVICES AGREEMENT.

"Order" - means that instrument described in Article II.

"Services" means those information services specified and described in Appendix I and appropriate Order.

СТАТЬЯ 2. ЗАКАЗ НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ

(а) Каждый Заказ на оказание Услуг, поданный Заказчиком Подрядчику, должен быть предоставлен в письменном виде (форма такового Заказа изложена в Приложении 2).

(б) Все Заказы на оказание Услуг, поданные Заказчиком Подрядчику, считаются принятыми Подрядчиком во время получения таковых Заказов и подписания их Подрядчиком, при условии, что они находятся в соответствии с условиями данного Соглашения.

ARTICLE II. ORDER OF SERVICES

(a) Each Order for Services submitted by Customer to Contractor shall be subject to the written (the form of Order is set forth in the Appendix II).

(b) All Orders for Services submitted by Customer to Contractor shall be deemed to be accepted by Contractor at the time such Orders are received and signed by Contractor to the extent that they are in compliance with the terms of this Agreement.

СТАТЬЯ 3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ

(а) После подписания Соглашения Подрядчик должен предоставить прайс-лист на Услуги, а Заказчик должен запрашивать Услуги по расценкам, означенным в прайс-листе.

(б) Расценки, указанные в прайс-листе Подрядчика, могут быть изменены только после предварительного уведомления Заказчика по меньшей мере за Х рабочих дней до предполагаемых изменений. Изменения в прайс-листе не могут повлиять на предоставление Услуг, запрошенных Заказчиком до такового уведомления.

ARTICLE III. SERVICE PRICE

(a) After signing the Agreement Contractor shall submit a guiding price list for the Services and Customer shall order the Services under the prices contained in this price list.

(b) The prices contained in Contractor's price list can be changed only under preliminary notice of the Customer at least Х working days prior to assumed changes. Price list changes cannot affect rendering of Services ordered by Customer prior to such notice.

СТАТЬЯ 6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ

Если Подрядчик считает, что какие-либо услуги, которые он должен предоставить, выходят за рамки данного соглашения, и входят в разряд "Дополнительных услуг", он должен своевременно оповестить об этом Заказчика в письменном виде. В случае если Заказчик считает, что таковые услуги относятся к разряду "Дополнительных услуг", Заказчик должен произвести Подрядчику дополнительную компенсацию на оговоренной единовременной основе. За исключением случаев, когда предоставление "Дополнительных услуг" было оговорено Заказчиком заранее, никакие требования об оплате не принимаются. Тем не менее, Заказчик должен получить пользу от предоставленных услуг.

ARTICLE VI. EXTRA SERVICES

If the Contractor is of the opinion that any Services it has been directed to perform is beyond the scope of this Agreement, and constitutes "Extra Services", it shall promptly notify the Customer in writing to that effect. In the event that the Customer determines that such services does constitute "Extra Services," the Customer will provide extra compensation to the Contractor upon the basis of a negotiated lump sum. Unless approval for "Extra Services" has been secured in advance from the Customer, no claims for payment will be allowed. However, the Customer shall have benefit of the service rendered.

СТАТЬЯ 9. ПОСЛЕДСТВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ

(а) По расторжении данного Соглашения:

(i) Все суммы, задолженные Заказчиком Подрядчику, независимо от предыдущих условий продажи, должны быть немедленно выплачены.

(ii) Все невыполненные заказы должны быть отменены без задолженности одной стороны другой.

(iii) Ни одна из сторон не должна выплачивать второй стороне вследствие такового расторжения компенсации, возмещения или убытки на основании потери потенциальной прибыли или предполагаемых продаж.

(iv) По расторжении, Заказчик должен незамедлительно прекратить предоставлении и рекламу Услуг.

ARTICLE IX. EFFECT OF TERMINATION

(a) On termination of this Agreement:

(i) All amounts owing by Customer to Contractor shall, notwithstanding prior terms of sale, become immediately due and payable;

(ii) All unshipped orders shall be cancelled without liability of either Party to the other;

(iii) Neither Party shall be liable to the other because of such termination for compensation, reimbursement or damages on account of the loss of prospective profits or anticipated sales.

(iv) Upon termination, Customer shall immediately stop all marketing and advertising to Services.

СТАТЬЯ 11. ВОЗМЕЩЕНИЕ ТЕКУЩИХ УБЫТКОВ

Если какая-либо сторона нарушает свои обязательства по данному Соглашению, другая сторона имеет право на возмещение фактических убытков, возникших в результате такового нарушения.

ARTICLE XI. RECOVER THE ACTUAL DAMAGES

If a Party breaches his obligations under this Agreement, the other Party will be entitled to recover the actual damages suffered as a consequence of such breach.

СТАТЬЯ 16. ЭКЗЕМПЛЯРЫ

Данное соглашение может составляться в любом количестве экземпляров и разными сторонами в различных экземплярах, каждый из которых по его составлении должен рассматриваться как оригинал, и все они вместе взятые должны составлять исключительно одно и то же соглашение.

ARTICLE XVI. EXECUTION IN COUNTERPARTS

This Agreement may be executed in any number of counterparts and by different parties hereto in separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and all of which taken together shall constitute but one and the same agreement.


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^