ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

B1.5. Контракт об обратных закупках завода и оборудования
Buy-Back Contract of Plant and Machinery


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Договоры на поставку и монтаж завода и оборудования См. также наши материалы, посвященные
контрактам на поставку и монтаж оборудования


Объем - 17 стр. (?). Схема сделки - Компания А продала Компании B, а Компания B соответственно приобрела у Компании А станки + оборудование + патенты + ноу-хау + техническое содействие для призводства определенных изделий в Стране B. При этом Компания B выражает согласие продавать Компании А, а Компания А в свою очередь выражает согласие приобретать у Компании B означенные изделия в виде обратных закупок и на условиях, оговоренных в данном контракте. Ниже для ознакомления приводится содержание и несколько статей контракта:

Содержание:
Статья I. Обязательства по обратым закупкам
Статья 2. Изделия
Статья 3. Соответствие изделий
Статья 4. Общая стоимость обязательств пообраным закупкам
Статья 5. Цена изделий
Статья 6. Передача прав и обязательств
Статья 7. Перепродажа изделий
Статья 8. Ссылки
Статья 9. Условия поставки
Статья 10. График выполнения поставок
Статья 11. Несоответствие изделий
Статья 12. Оплата изделий
Статья 13. Контроль над выполнением обязательств
Статья 14. Ответственность за неисполнение обязательств
Статья 15. Освобождение от ответственности
Статья 16. Последствия прекращения первичного контракта как основы для исполняющих контрактов
Статья 17. Ранее заключенные договоренности, дата вступления в силу, поправки и язык
Статья 18. Применимое законодательство
Статья 19 Урегулирование споров
Документы:
I. The buy-back commitment
2. The products
3. Conformity of the products
4. Total value of the buy-back commitment
5. The price of the products
6. Assignment
7. Re-sale of the products
8. Reference
9. Terms of delivery
10. Time schedules for performance
11. Lack of conformity
12. Payment of the products
13. Monitoring the performance
14. Liability
15. Relief
16. The effect of the termination of the primary contract of the implementing contracts
17. Prior commitments, effective date, amendments, and governing language
18. Applicable law
19. Settlement of disputes

СТАТЬЯ I. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ОБРАТЫМ ЗАКУПКАМ

The buy-back commitment

1.1 Компания А обязуется приобрести (или стать инициатором такового прибретения) у Компании B, на условиях, записанных в данном контракте, изделия, произведенные Компанией B с использованием оборудования/ технологии, проданных ей Компанией A, и принять поставку таковых изделий.

1.2.Компания B обязуется продать Компании А (или ее цессионарию (как то записано в Статье 6 ниже)) на условиях, оговоренных в данном Контракте, и рассматривать покупку Компанией A таковых изделий как обратную закупку в рамках данного Контракта.
1.1. Company A hereby agrees to buy (or cause the purchase) from Company B, under the terms and conditions set forth in this contract, products manufactured by Company B using the equipment/technology sold by Company A, and take delivery of the said products.

1.2. Company B hereby agrees to sell to Company A (or to his assignee (as defined below in Article 6)), under the terms and conditions set forth in this Contract, such Products, and to accept the purchase by Company A of such Products as buy-back within the framework of this Contract.

СТАТЬЯ 2. ИЗДЕЛИЯ

The product

2.1. Ассортимент изделий, продаваемых и покупаемых в рамках данного контракта, согласован сторонами в соответствии с положениями статьи 10 ниже.

2.2. Компания B гарантирует, что в срок, оговоренный в статье 10, у нее будет иметься в наличии достаточное количество изделий означенного ассортимента.
2.1. The assortment of products to be sold and purchased under this contract is agreed upon by the parties in accordance with the provision of article 10 below.

2.2. Company B hereby warrants that sufficient products of the agreed assortment will be available at the times specified in article 10 of this contract.

СТАТЬЯ 5. ЦЕНА ИЗДЕЛИЙ

The price of the products

5.1(А). Цена изделий, поставляемых в рамках данного Контракта, должна соответствовать:

(А.1). Цене, по которой на момент заключения соответственного исполняющего контракта такие изделия при сходных обстоятельствах продаются в данной сфере торговли.

(А.2) Справедливой/ средней/ рыночной стоимости изделий на территории (как записано ниже в параграфе 7.1) при конкурентоспособных условиях поставки и платежа.

(А.3) Цене изделий сходных спецификаций и стандартов качества, конкурирующих с подобными продуктами, продаваемыми на данной территории (как записано ниже в параграфе 7.1) при конкурентоспособных условиях поставки и платежа.

(А.4) Котировке продукта на_____ (Укажите наименование закупаемых изделий) бирже на дату заключения соответствующего исполняющего контракта.

5.1 (В). Цена изделий согласовывается для каждого отдельного исполняющего контракта между соответствующим продавцом и покупателем продукта.

5.1.(С) Компания А /и ее цессионарий, в том, что касается изделий, будут пользоваться на территории режимом наибольшего благоприятствования.

5.2. Цены на изделия будут указаны и оплачены в________ (укажите валюту)
5.1(A). The prices of the Products offered under this Contract shall correspond to:

(A.1). The price generally charged at the time of the conclusion of the respective implementing contract for such products under comparable circumstances in the trade concerned.

(A.2) The fair/average/market value of the products in the territory (as defined below in pare. 7.1) under competitive terms of delivery and payment.

(A.3) The prices of competing products, of essentially similar specifications and quality standards than those of the products, in the territory (as defined below in pare. 7.1) under competitive terms of delivery and payment.

(A.4) The quotation of the product at the ____________ exchange on the date when the respective implementing contract is concluded.

5.1(B). The prices of the products shall be agreed upon from case-to-case by respective implementing seller and impleting buyer of the products.

5.1(C). Company A/and the assignee(s)/shall be granted most-favoured-customer conditions in the territory with regard to the products.

5.2. The prices of the products shall be quoted and paid for in ____________

СТАТЬЯ 7. ПЕРЕПРОДАЖА ИЗДЕЛИЙ

Re-sale of the products

7.1. Компания А и ее цессионарии имеют право перепродавать изделия на территории, оговоренной ниже в параграфе 7.2 (далее "территория")

7.2(А). Под территорией понимаются все страны мира

7.2 (В). Под территорией понимаются страны, указанные в приложении в отношении каждого из упомянутых в нем изделий или группы изделий.

(С). Страна А

7.3.Изделия не могут быть перепроданы за пределы территории без предварительного согласия Компании B.

7.4. Стороны согласны с тем, что ограничения, записанные выше в параграфах 7.2.и.7.3, имеют целью закрепить готовность Компании А и ее цессионариев не заниматься активным распространением изделий за пределами территории.
7.1. Company A/or its assignee(s)/shall have the right to re-sell the products in the territory agreed upon below in paragraph 7.2 (hereinafter "the territory").

7.2(A). The territory shall include all countries in the world.

7.2(B). The territory shall include the countries set forth in appendix with respect to each of the products or product groups mentioned therein.

(C). State A.

7.3. The products shall not be re-sold outside the territory without the written consent of Company B.

7.4. It is agreed by the parties hereto that the restrictions set forth in paragraphs 7.2 and 7.3 above shall be construed as undertakings from the part of Company A/or the Assignee/to refrain from actively putting the products in the market outside the territory.

СТАТЬЯ 8. ССЫЛКИ

Reference

Каждый исполняющий контракт, заключенный между сторонами /или их Цессионариями/ в соответствии с условиями данного контракта, должен содержать недвусмысленную на него ссылку, равно как и оговорку о том, что вышеназванный исполняющий контракт заключен в его исполнение. Стороны обязуются включить соответствующие положения в свои соглашения с цессионариями. Each implementing contract as may be entered into by a /party or its Assignee/in accordance with the terms of this contract, must explicitly refer to this contract and state that the said implementing contract is made in fulfilment hereof. The parties agree to include in their agreements with any assignee appropriate provisions to that effect.

СТАТЬЯ 11. НЕСООТВЕТСТВИЕ ИЗДЕЛИЙ

Lack of conformity

11.1 Компания А обязана в максимально короткие сроки провести проверку поставленных ей Компанией B изделий.

11.2. Компания А теряет свое право вернуть изделия по причине их несоответствия требованиям, если она не уведомляет Бету о таковом несоответствиии в течение _____ (укажите временной период) после того, как таковое несоответствие было обнаружено.

11.3. Остальные права и обязательства сторон в том, что касается несоответствия изделий, будут осуществляться на основе

(А) положений законодательства, применимого к данному контракту

(В) Положений гарантийных условий, прилагаемых к данному контракту ( ) и положений применимого к нему законодательства.

11.1. Company A must examine the products delivered to him within as short a period as is practicable in the circumstances.

11.2. Company A loses the right to rely on a lack of conformity of the products if it does not give notice to Company B specifying the nature of the lack of conformity within ____________ after it has discovered or ought to have discovered it.

11.3. Further rights and obligations of the parties with regard to the lack of conformity of the products will be governed.

(A) by the provision of the law applicable to this contract.

(B) by the provision of the guarantee conditions attached to this contract as appendix ( ), and by the provisions of the law applicable to this contract.

СТАТЬЯ 13. КОНРОЛЬ НАД ВЫПОЛНЕНИЕМ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

Monitoring the performance

13.1. Обе стороны обязаны вести отчетность по выполнению исполняющих контрактов, заключенных в рамках данного контракта. Такая отчетность должна осуществляться по форме, приведенной в приложении ( ) к данному контракту

13.2. В течение срока действия данного контракта стороны должны регулярно сличать отчетность друг друга путем ежеквартального обмена письмами, причем первое такое письмо должно быть отправлено не позднее, чем __/__/ 200Х

13.3. Стороны выражают согласие с тем, что отчетность, сравнение которой проводится согласно параграфу 13.2, принимается ими как полное и окончательное подтверждение выполнения их обязательств по данному контракту
13.1. Both Company A and Company B shall keep records on all implementing contracts concluded within the framework of this contract. Each such record (hereinafter "the evidence account") shall be in the form set forth in appendix ( ) to this contract.

13.2. The evidence accounts maintained by Company A and Company B shall be compared and agreed by the parties through exchanges of letters on a quarterly basis during the term of this contract, the first occasion being no later than __/__/200Х.

13.3. Company A and Company B hereby agree that the evidence accounts, compared and agreed in accordance with paragraph 13.2 above, shall constitute final and conclusive evidence as to the performance of their obligations under this contract.

СТАТЬЯ 15. ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Relief

15.1. Сторона не несет ответственности за невыполнение положений контракта, если сможет доказать, что таковое невыполнение вызвано причиной вне рамок ее контроля и что при заключении данного контракта было невозможно предвидеть возникновение такового препятствия, равно как избежать или преодолеть само препятствие или его последствия.

15.2. Освобождение от ответственности согласно данной статье 15 действует на период, в течение которого наличествует препятствие, мешающее стороне исполнить свои обязательства по контракту. Если же препятствие длится дольше, чем ______ (укажите временной период) месяцев, то каждая сторона имеет право, путем письменного уведомления второй стороны, выйти из контракта, и в таком случае стороны не обязаны возмещать друг другу никакой ущерб

15.3. Сторона, которая не в состоянии исполнить свои обязательства обязана уведомить вторую сторону о наличии препятствия и его последствий. Если в течение разумно приемлемого срока вторая сторона не получила такового уведомления, то она имеет права требовать возмещения причиненного ей ущерба.

15.4 Сторона не может требовать от второй стороны никакой компенсации, если невыполнение обязательств таковой второй стороной обусловлено действиями или упущением первой стороны.
15.1. A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that it could not reasonably be expected to take the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome the impediment or its consequences.

15.2. Exemption under this article 15 shall be available to the affected party for the period during which the impediment prevents it from fulfilling his obligations under this contract. If the effect of the impediment lasts for more than ____________ months, each party shall be entitled to terminate this contract upon written notice to the other, and neither party shall be liable to the other for any expenses or losses thereby incurred.

15.3. The party who fails to perform must give notice to the other party of the impediment and its effects on his ability to perform. If the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt.

15.4. A party may not rely on a failure of the other party to perform, to the extent that such failure was caused by the first party's act or omission.

СТАТЬЯ 18. ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

Applicable law

Данный контракт подпадает под действие и составлен на основе законодательства России. This contract shall for all purposes be governed by, and construed in accordance with, the law of Russia.


Signed for and on behalf of _________
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of _________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)

Аффилированные публикации

Данный контракт входит также в Сборник контрактов поставки (купли-продажи) если ваша компания занимается международными торговыми операциями (экспортом/импортом различных видов продукции) в качестве основного вида деятельности, вместо отдельных контрактов возможно скачать указанный сборник - содержит подборку профессиональных контрактов и примерных контрактных условий.




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^