Публикация № B1.4. Контракт на поставку и монтаж завода и оборудования и на оказание технического содействия (Contract for Supply and Erection of Plant and Equipment and Technical Service)



Перейти (вернуться) на страницу заказа




Договоры на поставку и монтаж завода и оборудования См. также наши материалы, посвященные
контрактам на поставку и монтаж оборудования


Объем - 64 стр. (?). Контракт применим для регламентации наиболее сложных сделок по поставке и монтажу заводов, под которыми понимается комплексное оборудование, машины, технологические и сборочные линии для производства различной промышленной продукции и т.п. В отличие от контракта B1.3, в обязанности поставщика (продавца) входит также оказание покупателю технического содействия, под которым понимается направление на место монтажа завода своего технического персонала с целью технического обучения, оказания помощи и надзора за ходом работ по монтажу, пусконаладке, вводу в действие, производственным испытаниям, эксплуатации и техническому обслуживанию. Юридикция контракта универсальная.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

Глава 1. Определения

Глава 2 Предмет Контракта

Глава 3 Цена Контракта

Глава 4. Оплата

Глава 5. Поставка и страхование

Глава 6. Упаковка и Маркировка

Глава 7. Техническая Документация

Глава 8 Проект и его согласование

Глава 9 Стандарты и инспекция

Глава 10. Монтаж, Пуско-наладочные работы, Ввод в действие, Производственные испытания и Приемка

Глава 11. Гарантийные обязательства

Глава 12 Технические усовершенствования и право на их использование

Глава 13 Конфиденциальность

Глава 14 Претензии

Глава 15 Расторжение Контракта

Глава 16 Форс-Мажор

Глава 17 Налоги и пошлины

Глава 18. Арбитраж

Глава 19. Сроки действия контракта и разное

Приложение 1 Перечень оборудования, поставляемого Продавцом

Приложение 2 Содержание Патента и/или Ноу-Хау и График Поставки Технической документации

Приложение 3 Спецификации, Эксплуатационные характеристики, Гарантийные параметры и Гарантия на Поставляемое Оборудование, Завод и его Продукцию

Приложение 4 Содержание Технического Содействия и условия приема Технических Кадров Продавца

Приложение 5 Содержание Технического Обучения и условия приема Технических Кадров Покупателя

Приложение 6 График Поставки Оборудования

Приложение 7 Прейскурант (прайс-лист) на поставляемое оборудование

Приложение 8 Условия Согласования Проекта и поставка Проектной Документации

Приложение 9 Стандарт и Коды для Проекта

Приложение 10 Условия Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний, Приемки

Приложение 11 Образец Безотзывного гарантийного письма об авансовых платежах, выданного Банком Продавца

Приложение 12 Образец безотзывного гарантийного письма, выданного Банком Продавца
Chapter 1 Definition

Chapter 2 Scope of the Contract

Chapter 3 Contract Price

Chapter 4 Payment

Chapter 5 Delivery and Insurance

Chapter 6 Packing and Marking

Chapter 7 Technical Documentation

Chapter 8 Design and Design Liaison

Chapter 9 Standards and Inspection

Chapter 10 Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance

Chapter 11 Guarantee and Warranty

Chapter 12 Improvement and Grant-back

Chapter 13 Confidentiality

Chapter 14 Claim

Chapter 15 Cancellation

Chapter 16 Force Majeure

Chapter 17 Taxes and Duties

Chapter 18 Arbitration

Chapter 19 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Appendix 1 The List of Equipment within the Seller's Supply Scope

Appendix 2 Contents of Patent and/or Know-how and Delivery Schedule of elated Documentation

Appendix 3 Specification, Performance, Guarantee Indices and Warranty for the Equipment, Plant and Product

Appendix 4 The Contents of Technical Service and the Treatment for the Seller's Technical Personnel

Appendix 5 The Contents of Technical Training and the Treatment for the Buyer's Technical Personnel

Appendix 6 The Delivery Schedule of Equipment

Appendix 7 The List of the Itemized Price for the Plant

Appendix 8 The Arrangement for Design Liaison and Delivery of Design Package

Appendix 9 The Standard and Codes for Design

Appendix 10 The Arrangement for Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance

Appendix 11 The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee for Advance Payment Issued by the Seller's Bank

Appendix 12 The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee Issued by the BUYER's Bank

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящий Контракт составлен, подписан и вступил в силу _______ (дата) между:

1. Х, компанией созданной и существующей по законодательству _____(указать юрисдикцию), имеющей основное место бизнеса ______________, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Продавец", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству _____(указать юрисдикцию), имеющей основное место бизнеса ______________, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Покупатель",

ПРОДАВЕЦ И ПОКУПАТЕЛЬ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что данный Контракт заключен в результате дружественных переговоров между Продавцом и Покупателем на нижеперечисленных условиях, и

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
This Contract is made, signed and came into force on this __ day of __ 20__ by and between:

1 X, the company organized and existing under the laws of ______, having its principal place of business at _________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Seller", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of ______, having its principal place of business at _____________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as " Buyer ",

SELLER AND BUYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",

WHEREAS, this Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between Seller and Buyer under the following terms and conditions, and

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

Глава 1. Определения

В данном Контракте, если из контекста не вытекает иное,

1.1 Оборудование означает оборудование, материалы, запчасти, как вместе взятые, так и по отдельности, поставляемые Продавцом, включая те из них, при помощи которых производятся Изделия, как то подробно оговорено в Приложениях 1 и 3 к данному Контракту.

1.2 Завод означает завод, представляющий собой совокупность Оборудования, Технологии и полного набора вспомогательных мощностей, перечисленных в Приложении 3 к данному Контракту.

1.3. Изделия означают изделия, произведенные на Заводе, технические спецификации, эксплуатационные и гарантийные характеристики, оговоренные в Приложении 3.

1.4 Стоимость Контракта означает сумму, подлежащую уплате Продавцу согласно настоящему Контракту, при условии выполнения последним своих обязательств, как то подробно оговорено в Приложении 7.

1.5 Валюта Контракта означает валюту, в которой производится взаиморасчет согласно настоящему Контракту, а именно _____ (ЕВРО).

1.6 Банки Обеих Сторон означает ________ (наименование банка) в качестве Банка Покупателя и ________ (наименование банка) в качестве Банка Продавца.

1.7 Монтаж означает установку оборудования, приспособлений, запасных частей и материалов, включая установку частей оборудования на их место в соответствии с проектной документацией, как то подробно оговорено в Приложении 10.

1.8 Пусконаладочные работы означают испытания, проводимые на том или ином оборудовании или серии оборудования после его Монтажа с целью проверки механического действия Оборудования, как то подробно изложено в Приложении 10.

1.9 Ввод в действие означает начало выпуска Заводом продукции с целью проведения Производственных испытаний после того, как все коммуникации были подсоединены и все сырье загружено в Завод, как то подробно изложено в Приложении 10.

1.10 Производственные испытания означают испытания, проведенные в соответствии с Приложением 10, для проверки того, что Завод и выпускаемые им Изделия достигли эксплуатационных и гарантийных параметров, оговоренных в Приложении 3.

1.11 Приемка означает, что Покупатель принимает Завод после того, как достигнуты нужные эксплуатационные и гарантийные параметры, оговоренные в Приложении 3.

1. 12 Портом отгрузки и разгрузки считаются ____________ (наименование порта) как порт Отгрузки и ____________ (наименование порта) как порт Разгрузки.

1.13 Аэропорт места назначения подразумевает ____________ (наименование аэропорта).

1.14 Место работ означает место, где расположен Завод, а именно город _______

1.15 Представитель на Месте работ означает представителя, назначенного соответственно каждой стороной, на которого возлагается контроль за выполнением обязательств соответствующей стороны по данному контракту на Месте работ.

1.16 Техническая документация означает технические параметры, спецификации, чертежи и прочие документы, относящиеся к Проекту, Инспекции, Монтажу, Пусконаладочным работам, Вводу в действие, Производственным Испытаниям, эксплуатации и техническому обслуживанию Завода, как то подробно оговорено в Приложениях 2, 3, 8 и 9.

1.17 Техническое Содействие означает техническое обучение, помощь и надзор за ходом работ, осуществляемые Продавцом по отношению к Покупателю в том, что касается Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний, эксплуатации, и технического обслуживания и других работ, имеющих отношение к Заводу, как то подробно изложено в Приложении 4.

1.18 Подготовка Технических Кадров означает подготовку персонала, осуществляемую Продавцом по отношению к Покупателю в том, что касается Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных Испытаний, эксплуатации и технического обслуживания Завода, как то подробно оговорено в Приложении 5.

1.19 Гарантийный период означает период, начинающийся с даты приемки, в течение которого Продавец гарантирует надлежащее и стабильное действие Завода и несет ответственность по устранению любых неполадок, возникающих при эксплуатации Завода, как то подробно оговорено в Приложении 3.

1.20 Дата вступления Контракта в силу означает дату, упомянутую в первом параграфе данного документа под заголовком Контракт на поставку и монтаж завода и оборудования и на оказание технического содействия.

Chapter 1 Definition

In the Contract unless the context otherwise defines,

1.1 Equipment means the equipment, materials, spare parts or any part thereof supplied by the Seller including those with which Products are produced, details of which are specified in Appendix 1 and 3 to the Contract.

1.2 Plant means the plant comprised of Equipment, Technology and the complete sets of auxiliary facilities, details as per Appendix 3 to the Contract.

1.3 Product means the products manufactured in the Plant, the technical specifications, performance and guarantee indices of which are specified in Appendix 3.

1.4 Contract Price means the sum payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of its contractual obligations, details of which are specified in Appendix 7.

1.5 Contract Currency means the currency in which the payment is made under the Contract, namely _______ (EURO).

1.6 Both Parties' Banks, refer to _________ as Buyer's Bank; _________ as Seller's Bank.

1.7 Erection means the installation of the equipment, spare parts and materials including placing and connecting the parts to their positions according to the design drawing, details of which are specified in Appendix 10.

1.8 Test Runs means the test conducted respectively on the individual equipment and a series of equipment after Erection in order to check the mechanical performance of Equipment, details of which are specified in Appendix 10.

1.9 Commissioning means the initial production of the Plant for the purpose of carrying out the Performance Test after the utilities being connected and the raw materials being put into the Plant, details of which are specified in Appendix 10.

1.10 Performance Test means the tests conducted pursuant to Appendix 10, in order to identify whether the Plant and the Product have achieved the technical performance and guarantee indices specified in Appendix 3.

1.11 Acceptance means the Buyer accepts the Plant after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in Appendix 3.

1. 12 Port of Shipment and Unloading refers to ________ port, as Port of Shipment; ______ port as Port of Unloading.

1.13 Destination Airport refers to _____.

1.14 Job Site means the place where the Plant is located, namely _______ city.

1.15 Site Representative means the representative nominated respectively by each Party, who is in charge of all the matters with respect to the contractual obligations of the respective Party on the Job Site.

1.16 Technical Documentation means the technical indices, specifications, drawings and documents related to Design, Inspection, Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of Plant, details of which are specified in Appendix 2, 3, 8 and 9.

1.17 Technical Service means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test, operation, maintenance and other work related to the Plant, details of which are specified in Appendix 4.

1.18 Technical Training means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test, operation, maintenance and other work related to the Plant, details of which are specified in Appendix 5.

1.19 Warranty Period means a period starting from the date of acceptance, during which the Seller warrants the proper and stable operation of the Plant and is responsible for eliminating any defects with respect to the Plant, detail of which are specified in Appendix 3.

1.20 Effective Date of the Contract means the date mentioned in the first paragraph of this document under the heading Contract for Supply and Erection of Plant and Equipment and Technical Service.

Глава 3 Цена Контракта

3.1 Общая стоимость поставляемого Оборудования, лицензии на использование патента и/или ноу-хау, проектирование, Техническую Документацию, оказание Технического Содействия и Подготовку Технических Кадров, осуществляемые Продавцом согласно настоящему Контракту, составляет _________ (прописью_________).

3.2 Стоимость Завода включает:

3.2.1 Стоимость поставляемого Оборудования, в т.ч.:

A. Стоимость оборудования ;

B. Стоимость запасных частей;

C. Стоимость материалов;

D. Стоимость страховки и перевозки.

3.2.2 Платежи за лицензии на патент и/или ноу-хау и соответствующую Техническую Документацию:

3.2.3 Платежи за Проектирование и соответствующую Техническую документацию, в т.ч.:

A. Платежи за проектирования поставляемого Оборудования и соответствующую Техническую Документации;

B. Платежи за лицензированный патент и/или ноу-хау и соответствующую Техническую Документацию;

3.2.4 Платежи за Техническое Содействие, в т.ч.:

A. Платежи за Техническое Содействие в отношении поставляемого Оборудования;

B Платежи за Техническое Содействие, связанное с лицензированным патентом и/или ноу-хау.

3.2.5 Платежи за подготовку Технических Кадров;

A. Платежи за подготовку Технических Кадров для обслуживания поставляемого Оборудования;

B. Гонорар за подготовку Технических Кадров для работы с лицензированным патентом и / или ноу-хау

3.3 Общая Стоимость Контракта, оговоренная в Статье 1 является твердой и не подлежит никаким изменениям.

3.4 Платежи за Техническое Содействие, указанный здесь, является верхним пределом оплаты за все содействие, необходимое для выполнения настоящего контракта. В случае, если такое содействие оказано в меньшем объеме, Покупатель оплатит Продавцу сумму, соответствующую меньшему объему оказанных услуг.

3.5 Все цены за поставляемое Оборудование, как то записано в Статье 3.2.1, являются ценами на условиях ___ (СИФ) - порт Разгрузки и цена Технической Документации, как то записано в Статье 3.2.2. и 3.2.3., является ценой за доставку ___ (DDU) - Аэропорт Места назначения.

3.6 Прайс-лист по всем компонентам поставляемого Завода содержится в Приложении 7.

Chapter 3 Contract Price

3.1 The total Contract Price for Plant, Equipment, license of patent and/or know-how, design, Technical Documentation, Technical Service and Technical Training to be rendered by the Seller under the Contract _______ (say: _____only).

3.2 The breakdown price for the Plant:

3.2.1 Price for Equipment:

A. Price for equipment;

B. Price for spare parts;

C. Price for material;

D. Fees for insurance and freight.

3.2.2 Fees for licensed patent and/or know-how and related Technical Documentation:

3.2.3 Fees for design and related Technical Documentation:

A. Design fee related to Equipment and relevant Technical Documentation fee;

B. Design fee related to licensed patent and/or know-how and relevant Technical Documentation fee;

3.2.4 Fees for Technical Service:

A. Fee for technical service related to Equipment;

B. Fee for technical service related to the licensed patent and/or know-how.

3.2.5 Fees for Technical Training:

A. Fee for technical training related to Equipment;

B. Fee for technical training related to the licensed patent and/or know-how.

3.3 The total Contract Price as specified in Article 3.1 is a fixed and firm price.

3.4 The Technical Service fee specified herein is the ceiling price for all theservice necessary for the performance of the contract. In case the service actually performed is less than estimated, the Buyer will pay the Seller the actual amount duly calculated.

3.5 The price for Equipment as specified in Article 3.2.1 is for delivery ___ (CIF) - Port of Unloading and the price for Technical Documentation as specified in Articles 3.2.2 and 3.2.3 is for delivery ___ (DDU) - Destination Airport.

3.6 The itemized price list of the Plant is stated in Appendix 7.

Глава 7. Техническая Документация

7.1 Содержание технической документации оговорено в Приложении 2, 3, 8 и 9. Если не оговорено иное, Техническая Документация должна быть составлена в метрической системе с пояснениями на английском языке.

7.2 Техническая Документация, предоставляемая Продавцом, должна быть надлежащим образом упакована, чтобы выдержать переход из рук в руки, перевозку на значительное расстояние; кроме того должны быть приняты меры предосторожности против влаги и дождя. На лицевой стороне каждой упаковки должно быть краской указано следующее:

A. Номер Контракта;

B. Имя Грузополучателя;

C. Место Назначение;

D. Отметка об отгрузке;

E. Вес брутто;

F. Ящик ?/Тюк ?.

В каждую упаковку Технической Документации вкладываются два (2) экземпляра перечня с указанием номера серии, кода, названия и количества страниц документации.

7.3 Вся Техническая Документация, предоставленная Продавцом, должна быть частями доставлена DDU в Аэропорт Места Назначения в течение ___месяцев начиная с даты Вступления Контракта в силу.

7.4 В течение __часов после отправки Технической документации Продавец должен уведомить Покупателя факсом о дате отправки, количестве упаковок, номере рейса и примерный вес-брутто, а также предоставить Покупателю следующие документы:

A. Два (2) экземпляра счета за пересылку авиапочтой (с отметкой о номере контракта и грузополучателе);

B. Два (2) экземпляра подробного перечня Технической Документации. В случае недостачи, утраты или повреждения вышеназванной Технической Документации, Продавец по получении уведомления Покупателя должен своевременно доставить недостающую - пропущенную, утраченную или поврежденную - часть, без взимания с Покупателя платы за дополнительные расходы.

7.5 Дата, проставленная в квитанции за авиапересылку, считается датой доставки соответствующей Технической Документации.

7.6 Продавец поставит Техническую Документацию в соответствии с Графиком, оговоренным в Приложении 2 и 8. В случае если Продавец не сможет поставить Техническую Документацию или какую-то ее часть в оговоренный срок, он должен уплатить штраф, который рассчитывается следующим образом:

A. За первую неделю ___процентов стоимости Технической Документации за неделю;

B. Со второй по четвертую неделю ___процентов от стоимости Технической документации за каждую неделю.

C. Начиная с пятой недели ___процентов от стоимости Технической Документации за каждую неделю.

При расчете штрафа неполная неделя учитывается как полная.

В качестве основы для исчисления понесенных убытков берется общая стоимость Технической Документации, оговоренной в статье 3.2.2. и Статье 3.2.3, включая гонорар за лицензию и проект, независимо от того, какая часть Технической Документации была поставлена не во время. Общая сумма ущерба, которую Продавец должен возместить за задержку Технической Документации, не должна превышать ____процентов стоимости Контракта. Уплата Продавцом штрафа не освобождает его от обязательства поставить недостающую часть Технической Документации.

Chapter 7 Technical Documentation

7.1 The contents of the Technical Documentation are specified in Appendix 2,3,8 and 9. The Technical Documentation shall be drafted in metric system and be stated and explained in English, unless otherwise provided.

7.2 The Technical Documentation provided by the Seller shall be properly packed to make them withstand numerous handling, long-distance transportation and to be protected against damages from moisture and rain. The surface of each package shall be painted with the following items:

A. Contract No.;

B. Consignee;

C. Destination;

D. Shipping Mark;

E. Gross weight;

F. Case No./Bale No.

Two (2) copies of list indicating series No., code, title and pages of documentation shall be enclosed in each parcel of the Technical Documentation.

7.3 The Technical Documentation provided by the Seller shall be delivered DDU the Destination Airport in lots within ___ months after the Effective Date of the Contract.

7.4 Within ___ hours after dispatching the Technical Documentation, the Seller shall notify the Buyer by fax of the dispatching date, number of parcels, flight No., and approximate gross weight, and submit to the Buyer the following documents:

A. Two (2) copies of airway bill (marked with the Contract number and the consignee);

B. Two (2) copies of detailed list of Technical Documentation. In case of any shortage, loss or damage in respect of the Technical Documentation, the Seller shall effect promptly supplementary delivery of any omitted, lost or damaged part without any charge upon receipt of the Buyer's notification.

7.5 The date stamped on the airway bill by the Destination Airport shall be deemed as the actual delivery date of the Technical Documentation.

7.6 The Seller shall deliver the Technical Documentation in accordance with the schedule specified in Appendix 2 and 8. Should the Seller fail to deliver any lot of the Technical Documentation or any part thereof in due time, the Seller shall be penalized for late delivery at the following rates:

A. For the first week, __ percent of the value of the Technical Documentation per week;

B. From the second to the fourth week, ___ percent of the value of the Technical Documentation per week;

C. From the fifth week, ___ percent of the value of the Technical Documentation per week.

Odd days less than one (1) weed shall be counted as one week for calculating the liquidated.

The aggregated value of the Technical Documentation specified in Article 3.2.2 and Article 3.2.3 including the license fee and design fee shall be taken as the basis for calculating the liquidated damage, despite any portion of Technical Documentation is involved in late delivery. The total amount of liquidated damages paid by the Seller for late delivery of Technical Documentation shall not exceed ___ percent of the Contract Price. The payment of liquidated damages by the Seller shall not release the Seller from its obligation to deliver the delayed Technical Documentation.

Глава 11. Гарантийные обязательства

11.1 Продавец гарантирует бесперебойную работу поставляемого Завода и качество выпускаемых на его мощностях Изделий, как то оговорено в Приложении 3.

11.2 Продавец гарантирует, что он является законным владельцем и/или держателем лицензии на ноу-хау и/или патента и имеет право передать таковую лицензию Покупателю.

В случае, если Покупателю предъявлено обвинение в незаконном использовании или нарушении ноу-хау и/ или патента и/или интеллектуальной собственности на оговоренной в лицензии территории, Покупатель направит Продавцу уведомление и Продавец от имени Покупателя и за свой счет уладит этот вопрос с третьей стороной и компенсирует Покупателю все расходы и прочие издержки, возникшие по этой причине.

11.3 Продавец гарантирует, что лицензированное ноу-хау и/или патент будет разработано и может применяться в соответствии с Техничкой Документацией, оговоренное в Приложении 2.

11.4 Продавец гарантирует, что поставляемое Оборудование будет совершенно новым, современным в технологическом плане и наивысшего качество, без каких-либо дефектов и производственного брака, как в том, что касается проекта, так и исполнения, и будет соответствовать Приложению 2 целям и своему назначению согласно с настоящим Контрактом.

Продавец гарантирует, что использование поставляемого Оборудования, а также производство и последующая продажа Изделий на лицензированной территории не станет причиной претензий никакой третьей стороны. В случае, если Покупателю будет предъявлено обвинение в незаконной эксплуатации или нарушении ноу-хау и/ или патента и/или интеллектуальной собственности на оговоренной в лицензии территории, Покупатель направит Продавцу уведомление и Продавец от имени Покупателя и за свой счет уладит этот вопрос с третьей стороной и компенсирует Покупателю все расходы и прочие издержки, возникшие по этой причине.

11.5 Продавец гарантирует, что Техническая Документация будет полной, ясной и точной и отвечать требованиям, предъявляемым к проекту, инспекционной проверке, Пусконаладочным работам, Вводу в действие, Производственным испытаниям, эксплуатации и техническому обслуживанию поставляемого Завода.

11.6 Продавец гарантирует, что он во время отправит квалифицированный технический персонал, а также окажет требуемое Техническое содействие и осуществит Подготовку Технических кадров Покупателя.

11.7 Гарантийный Период для поставляемого Завода устанавливается сроком в ___месяцев начиная с даты Приемки Завода. Гарантийный условия оговорены в Приложении 3. В случае, если в течение гарантийного периода в Заводе будет выявлен брак по вине Продавца, Продавец по получении уведомление Покупателя должен в кратчайшие сроки устранить этот брак, либо заменить бракованное оборудование. Гарантийный период на такое отремонтированное или замененное оборудование устанавливается после приемки его Покупателем.

В течение Гарантийного Периода, если остановка Завода произошла по вине Продавца, то Гарантийный Период должен быть соответственно продлен. По истечении Гарантийного Периода Покупатель выдаст свидетельство об истечении Гарантийного Периода для поставляемого завода в двух экземплярах - один (1) оригинал и один (1) дубликат.

Chapter 11 Guarantee and Warranty

11.1 The Seller guarantees that the Plant shall be in safe and stable operation, and qualified Products as specified in Appendix 3 can be produced in the Plant.

11.2 The Seller guarantees that it is the legitimate owner and/or holder of the licensed know-how and/or patent and has the right to grant the license thereof to the Buyer.

In case the Buyer is accused of illegal exploitation or infringement of such know-how and/or patent and/or other intellectual property rights within licensed territory, the Buyer shall give the Seller a notice and the Seller shall take up the matter with the third party at its own cost in the Buyer's name and with the Buyer's assistance and indemnify the Buyer for any costs, compensations or damages arising there from.

11.3 The Seller guarantees that the licensed know-how and/or patent shall be well developed and industrialized and be exploitable in accordance with the Technical Documentation specified in Appendix 2.

11.4 The Seller guarantees that the Equipment shall be completely new, advanced in technology and superior in quality, free from any defect in design, material and workmanship, in conformity with Appendix 3 and suitable for the use and purpose under the Contract.

The Seller guarantees that the use of Equipment and/or manufacture and sale of Product in the licensed territory is free from any infringement claim raised by a third party. In case the Buyer is accused of illegal exploitation or infringement of any know-how and/or patent and/or other intellectual property rights arising from the use of the Equipment and/or manufacture and sale of Product in the licensed territory, the Buyer shall give the Seller a notice and the Seller shall take up the matter with the third party at its own cost in the Buyer's name and with the Buyer's assistance and indemnify the Buyer for any costs, compensations or damages arising there from.

11.5 The Seller guarantees that the Technical Documentation shall be complete, clear and correct so as to meet the requirements of design, inspection, Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of Plant.

11.6 The Seller guarantees that qualified technical personnel shall be dispatched in due time to provide professional, correct and efficient Technical Service and Technical Training.

11.7 The Warranty Period of the Plant shall be ____months from the date of Acceptance of the Plant. The warranty for the Plant is specified in Appendix 3. In case the Plant is found defective in the Warranty Period for the reason attributable to the Seller, the Seller shall promptly repair or replace the defective equipment upon receipt of the Buyer's notification. The Warranty Period for the repaired or substitute equipment shall be recalculated upon acceptance by the Buyer.

During the Warranty Period, if the operation of the Plant has to be stopped for the reason attributable to the Seller, the Warranty Period shall be prolonged accordingly. At the expiration of the Warranty Period, the Buyer shall issue a certificate for the expiration of the Warranty Period of the Plant in one (1) original and one (1) duplicate copy.

Глава 12 Технические усовершенствования и право на их использование

12.1 В случае, если в течение срока действия настоящего контракта, Продавец произвел усовершенствования в патенте и/или ноу-хау, то он даст свое разрешение на бесплатное использование Покупателем таких усовершенствований. Кроме того, Продавец по мере необходимости окажет техническое содействие, чтобы внедрить такие усовершенствования в поставляемый Завод. Расходы на такое техническое содействие в соответствии с условиями, оговоренными в приложении 4, ложатся на Покупателя.

12.2 Покупатель имеет право производить усовершенствования в отношении лицензированного патента и/или ноу-хау. В таком случае Покупатель извещает Продавца и предоставляет ему в пользование таковые усовершенствования без взимания каких-либо роялти. Таковые усовершенствования остаются исключительной собственностью Покупателя.

12.3 Каждая из сторон обязана держать в секрете усовершенствование, доверенное ей другой стороной, и не передавать сублицензию на такое усовершенствование третьей стороне.

Chapter 12 Improvement and Grant-back

12.1 In case any improvement is made by the Seller on the licensed patent and/or know-how within the validity period of the Contract, the Seller shall grant the Buyer license to use such improvements without any charge. The Seller shall, if necessary, render technical assistance so that the improvements can be put into practice in the Plant. All the costs incurred in the technical assistance shall be borne by the Buyer pursuant to terms and conditions specified in Appendix 4.

12.2 The Buyer is entitled to make any improvements on the licensed patent and/or know-how in the exploitation thereof. In such case, the Buyer shall inform the Seller and grant-back such improvements royalty-free to the Seller. Any such improvements shall be the exclusive property of the Buyer.

12.3 Either Party is obliged to keep the improvement granted by the other party confidential and promise not to sub-license it to any third party.

Глава 17 Налоги и пошлины

17.1 Все налоги и пошлины в связи с настоящим Контрактом, взимаемые _______ Правительством с Покупателя в соответствии с Налоговым законодательством _______(указать страну), ложатся на Покупателя.

17.2 Все налоги и пошлины, взимаемые ______ правительством с Продавца, согласно __________ налоговому законодательству и соглашению между ___________ и страной Продавца во избежание двойного налогового обложения и во избежание уклонения от уплаты налогов, в частности налога на доход, ложатся на Продавца.

Покупатель обязан, если то предписывает ему________ налоговое законодательство, удержать в связи с настоящим Контрактом некоторые налоговые суммы и перечислить их в соответствующий налоговый орган _____. По получении подтверждения ________ налогового органа о получении им перечисленных сумм, Покупатель своевременно уведомляет об этом Продавца

17.3 Все налоги и пошлины, которые требуется уплатить за пределами _____ в связи с настоящим контактом, ложатся на Продавца.

Chapter 17 Taxes and Duties

17.1 All taxes and duties in connection with and in the performance of the Contract levied by _______ government on the Buyer in accordance with the tax laws of ______ shall be borne by the Buyer.

17.2 All taxes and duties levied by _____ government on the Seller, in connection with and in the performance of the Contract, according to ______ tax laws and the agreement between the government of the ________ and the government of the Seller's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, shall be borne by the Seller.

The Buyer is legally obliged to withhold, as required by ______ tax laws, certain amount of taxes pro rata each taxable payment under this Contract and pay them to the relevant _____ tax authorities. Upon receipt of the tax receipts issued by the relevant ______ tax authorities for the aforesaid withholding taxes, the Buyer shall forward to the Seller without under delay.

17.3 All taxed and duties arising outside ____ in connection with and in performance of the Contract shall be borne by the Seller.


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)

Приложение 4 к Контракту # ___ от _______

Appendix 4 to Contract # ____ of ______

Содержание Технического Содействия и условия приема Технических Кадров Продавца

The Contents of Technical Service and the Treatment for the Seller's Technical Personnel
1. В целях бесперебойного сооружения поставляемого Завода Продавец отрядит на Место проведения работ в целях оказания технического содействия квалифицированный, здоровый и компетентный Технический персонал. При необходимости обе стороны посредством переговоров могут привести любые пункты данного приложения в соответствие с основным графиком монтажа поставляемого Завода.

2. За два (2) месяца до отправки технического персонала Продавца на место проведения Работ, Продавец уведомляет Покупателя, сообщая ему следующую информацию: имя представителя, его/ее пол, дату рождения, гражданства, номер паспорта, квалификацию, род занятий и рабочее место, а также владение иностранным языком. Продавец в течение семи (7) дней до отправки технических кадров уведомляет Покупателя, сообщая ему следующую информацию: имена командированных работников, точную дату их отъезда, номер авиарейса, точную дату прибытия, количество и вес багажа.

3. Продавец назначает одного своего технического представителя в качестве своего Представителя на Месте Работ, с тем, чтобы он решал возникающие в связи с монтажом Завода Технические вопросы.

4. После прибытия технического персонала Продавца на Место Работ представители обеих сторон на Месте Работ разрабатывают и утверждают общий график и помесячный план. Любые изменения в рабочем графике производятся Представителями на Месте работ посредством консультаций. Технический персонал продавца выполняет свою работу в соответствии с рабочим графиком.

5. В период Монтажа, пуско-наладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний, эксплуатации и технического обслуживания поставляемого Завода, технический персонал Продавца будет подробно пояснять Техническую документацию, производить необходимую демонстрацию и отвечать на технические вопросы Покупателя.

6. Технический персонал Продавца работает сорок (40) часов в неделю (пять (5) дней по восемь (8) часов в день). Начало и окончание рабочего дня устанавливается в соответствии с правилами, действующими на Месте Работ. Все субботы, воскресенья и официальные праздники ______ считаются выходными днями и не оплачиваются техническому персоналу Продавца.

Если требуется сверхурочная работа, то предварительно должно быть достигнуто взаимное соглашение между Представителями на Месте Работ с обеих сторон. Лишнее рабочее время сверх установленных восьми часов, либо рабочие субботы, воскресенья и официальные праздники _____ считается сверхурочной работой. Тем не менее, рабочее время технического персонала Продавца работающего посменно более сорока (40) часов в период ввода в действие и производственных испытаний не считается сверхурочным временем. Выходные дни за сверхурочное время предоставляются незамедлительно после сверхурочно отработанного времени, в противном случае один час сверхурочных работ записывается в табеле как полтора (1,5) часа. Если сверхурочная работа превысила шесть (6) часов, то технический персонал имеет право на один дополнительный выходной.

7. Фактическое отработанное время и сверхурочные часы технического персонала Продавца ежедневно записываются в табель и подписываются представителями на Месте Работ обеих сторон. На основе этого табеля исчисляется гонорар за техническое содействие и сверхурочные часы работы технического персонала Продавца. Покупатель оплатит техническому персоналу Продавца выполняемому Работу по техническому содействию работу на следующим ежедневным расценкам.

Представитель на Месте Работ - __ USD чел/ в день

Главный инженер - __ USD чел/ в день

Инженер - __ USD чел / в день

Техник - __ USD чел / в день.

8. Если кто-то из технического персонала Продавца отсутствует на работе, Покупатель не оплачивает время отсутствия такого работника на рабочем месте. Покупатель не подписывает техническому персоналу Продавца табель отработанного времени за сверхурочное время если это сверхурочные работы проводились по вине Продавца.

9. Гонорар за Техническое содействие должен выплачиваться каждые _ месяцев в соответствии с табелем, подписанным представителями на Месте Работ обеих сторон.

10. Ход работ и основные задания, выполняемые каждый день, а также все возникающие проблемы, или несчастные случаи и принятые решения должны заноситься в специальный журнал, который ведется в двух экземплярах, на ___ языке и на английском языке, и подписывается представителями на Месте Работ с каждой стороны.

11. Покупатель окажет техническому персоналу Продавца помощь в том, что касается формальностей, связанных с приездом в _____, пребыванием и отъездом. Все возникающие в связи с этим расходы ложатся на Продавца.

12. Покупатель окажет помощь техническому персоналу Продавца в том, что касается ввоза в ___ и вывоза из него разумного количества личный вещей, а также документации, необходимых для оказания технического содействия инструментов и приборов, в соответствии с таможенными правилами ___ и за счет Продавца. Продавец поставит Покупателя в известность относительно наименования, спецификации, количества, веса, счета за авиаперевозку, ценности и дате ввоза и вывода вышеперечисленных вещей.

13. Покупатель, за счет Продавца, предоставит техническому персоналу Продавца на месте Работ питание, спальные комнаты с необходимой мебелью и туалетом, рабочее место, средства личной безопасности, необходимый инструмент, переводчиков.

14. Разное

14.1 В случае, если кто-то из Технического персонала будет сочтен недостаточно квалифицированным, то Покупатель имеет право просить Продавца заменить такого работника. В расходы, связанные с такой заменой, ложатся на Продавца.

14.2 Продавец может заменить персонал за свой счет и с согласия Покупателя, при условии, если техническое содействие на Месте Работ не проводится. Покупатель выплатит гонорар за Техническое содействие лишь одному работнику, даже если на Месте Работ присутствуют двое работников.

14.3 Технический персонал во время своего пребывание в ______ обязан соблюдать законы и правила ______, а также правила, действующие не Месте Работ.
1. For the purpose of smooth construction of the Contract plant, the Seller shall dispatch skilled, healthy and competent technical personnel to the Job Site for Technical Service. If necessary, two Parties may adjust any items specified herein according to the master schedule of the Plant through discussion.

2. Two (2) months before departure of the Seller's technical personnel for the Job Site, the Seller shall notify the Buyer of the information including their name, sex, date of birth, nationality, passport No., specialty, qualification, occupation, working place and foreign language ability for the Buyer's assistance and confirmation. The Seller shall within seven (7) days before their departure, notify the Buyer of the information, including their names, exact date of departure, flight No., exact arrival date, pieces and weight of luggage.

3. The Seller shall appoint one of the its technical personnel as the Site Representative in order to solve the technical problems related to the Plant.

4. A general working schedule and a monthly plan shall be negotiated and agreed upon by the Site Representatives of both Parties after the arrival of the Seller's technical personnel at the Job Site. Any revision to the working schedule shall be made by the Site Representatives of both Parties through consultations. The Seller's technical personnel shall carry out their work according to the agreed working schedule.

5. In the period of Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test, operation, and maintenance of the Plant, the Seller's technical personnel shall explain in detail the Technical Documentation, give necessary demonstrations and answer technical questions raised by the Buyer.

6. The Seller's technical personnel shall work forty (40) hours per week (work five (5) days per week and eight (8) hours per day). The daily starting and closing time shall be pursuant to the regulations of the Job Site. All Saturdays, Sundays and official holidays of ______ shall be holidays without salary for the Seller's technical personnel.

If overtime work is needed, mutual agreement shall be reached in advance between the Site Representatives of both Parties. The extra working time beyond eight hours on normal working day, or the working hours on Saturdays, Sundays and on the official holidays shall be regarded as overtime. However, the working hours of the Seller's technical personnel on shifts over forty (40) hours per week during the period of Commissioning and Performance and Performance Test of the Plant shall not be regarded as overtime. The compensation days for working overtime shall be arranged without undue delay after the overtime work, otherwise one hour of overtime shall be recorded as one one and half hours (1.5) in the time sheet. The technical personnel shall be permitted to take one-day leave in case of overtime work in excess of six (6) hours.

7. The actual working hours and overtime hours of the Seller's technical personnel shall be recorded per day in the time sheets in duplicate and signed by the Site Representatives of both Parties. The time sheet shall be the basis for calculating the Technical Service fee and overtime fee of the Seller's technical personnel. The Buyer shall pay the Seller's technical personnel a daily Technical Service fee at the following rate:

Site Representative - USD __ per man/day

Chief engineer - USD __ per man/day

Engineer - USD __ per man/day

Technician - USD __ per man/day

8. If any of the Seller's technical personnel is absent from work, the Buyer shall not pay the technical service fee for the period of absence. The Buyer shall not sign the time sheets for the additional working hours the Seller's personnel spend due to the reason attributable to the Seller.

9. The Technical Service fee shall be settled every _ months in accordance with the time sheets signed by the Site Representatives of the two Parties.

10. The progress of work, the main work done every day, all problems arising or the accident and the solution shall be recorded in the log book written in both Chinese and English languages in duplicate and signed daily by the Site Representatives of both Parties, one for each party.

11. The Buyer shall assist the Seller's technical personnel in arranging the formalities for their entrance in, stay in and departure from ____. All expenses involved shall be borne by the Seller.

12. The Buyer shall assist the Seller's technical personnel to arrange formalities for import and export proper amount of living effects as well as technical documentation, tools and instrumentation necessary for the Technical Service in accordance with the regulations of the customs of ___ for the Seller's account. The Seller shall inform the Buyer in advance of the denomination, specification, quantity, weight, airway bill No., value and date of import and export of the above mentioned effects.

13. The Buyer shall, at the Seller's cost, make it available to the Seller's personnel the meals, bedroom furnished with necessary furniture and toilet, office, safety wear, necessary working tools, traffic facilities, interpreters at the Job Site.

14. Miscellaneous

14.1 In case any of the technical personnel is considered insufficiently qualified, the Buyer has the right to request the Seller to replace him. All the costs for the replacement shall be borne by the Seller.

14.2 The Seller may replace his technical personnel at its own cost and with the Buyer's consent provided that the technical service on the Job Site is not affected. The Buyer shall pay Technical Service fee for one person even if both of them are present at the Job Site.

14.3 The Seller's technical personnel shall observe the laws and regulations of _____ and the rules of the Job Site during their stay in _____.

Аффилированные публикации

Данный контракт входит также в Сборник контрактов поставки (купли-продажи)



Eсли ваша компания занимается международными торговыми операциями (экспортом/импортом различных видов продукции) в качестве основного вида деятельности, вместо отдельных контрактов возможно скачать указанный сборник - содержит подборку профессиональных контрактов и примерных контрактных условий.