ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

D2.3. Эксклюзивный дистрибьюторский договор
Exclusive Distributor Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 22 стр. (?). Основанный на праве и обычаях Евросоюза эксклюзивный дистрибьюторский контракт регламентирует сбыт любой промышленной продукции, в т.ч. оборудования и полуфабрикатов. Как и в контракте D2.1 не предусматривается жесткая ответственность поставщика за нарушение эксклюзивных прав дистрибьютора. Со своей стороны дистрибьютор вправе представлять конкурирующую продукцию иных производителей с согласия поставшика.

Особенностью данного контракта является то, что на определенный период времени стороны согласовывают минимальный объем продаж. Если в конце этого периода оговоренный минимальный объем продаж не будет достигнут, то поставщик получит право в любой момент расторгнуть данный контракт без предварительного извещения дистрибьютора. Данное условие безусловно в интересах поставщика, который стремится планировать свои доходы и желает иметь право на законных основаниях избавляться от неэффективных дистрибьюторов.

Другой особенностью данного контракта является то, что условия купли-продажи продукции вынесены в приложение и сведены в форме Типовых условий продаж. Данное обстоятельство также делает данный контракт привлекательным для крупных торговых компаний, имеющих свою устоявшуюся сбытовую политику и желающих, чтобы дистрибьюторы из различных стран или регионов работали по единым правилам.


Содержание контракта

СОДЕРЖАНИЕ:
СТАТЬЯ 1. НАЗНАЧЕНИЕ
СТАТЬЯ 2. СРОК ДЕЙСТВИЯ
СТАТЬЯ 3. ПРОДВИЖЕНИЕ
СТАТЬЯ 4. НАИМЕНОВАНИЕ И ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ
СТАТЬЯ 5. УСЛОВИЯ ПРОДАЖ
СТАТЬЯ 6. ЦЕЛИ И ОРИЕНТИРОВОЧНЫЙ ОБЪЕМ ПРОДАЖ
СТАТЬЯ 7. ГАРАНТИИ
СТАТЬЯ 8. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
СТАТЬЯ 9. ПРЕКРАЩЕНИЕ
СТАТЬЯ 10. ФОРС-МАЖОР
СТАТЬЯ 11. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
СТАТЬЯ 12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
СТАТЬЯ 13. ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ ПОДСУДНОСТЬ И УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТЕРРИТОРИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПРОДУКЦИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ОРИЕНТИРОВОЧНЫЙ ОБЪЕМ ПРОДАЖ

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПРОДАЖ
1. УСЛОВИЯ
2. ПОСТАВКА
3. ЦЕНЫ
4. ОТГРУЗКА
5. СТРАХОВАНИЕ
6. ПРЕТЕНЗИИ
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА КАЧЕСТВО ПРОДУКЦИИ
8. ГАРАНТИИ
9. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
10. СОХРАНЕНИЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ
11. ПАТЕНТЫ, ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ И Т.П.
12. ПОДСУДНОСТЬ
INDEX:
ARTICLE 1. APPOINTMENT
ARTICLE 2. DURATION
ARTICLE 3. PROMOTION
ARTICLE 4. NAME AND TRADE MARKS
ARTICLE 5. CONDITIONS OF SALE
ARTICLE 6. SALES PROJECTIONS AND TARGETS
ARTICLE 7. WARRANTIES
ARTICLE 8. PROPERTY RIGHTS AND CONFIDENTIALITY
ARTICLE 9. TERMINATION
ARTICLE 10. FORCE MAJEURE
ARTICLE 11. LIMITATION OF LIABILITY
ARTICLE 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS
ARTICLE 13. VENUE AND GOVERNING LAW

APPENDIX 1. THE TERRITORY

APPENDIX 2. THE PRODUCT

APPENDIX 3. SALES PROJECTIONS AND TARGETS

APPENDIX 4. GENERAL TERMS OF SALE
1. TERMS
2. DELIVERY
3. PRICES
4. SHIPMENT
5. INSURANCE
6. COMPLAINTS
7. PRODUCT LIABILITY
8. WARRANTY
9. TERMS OF PAYMENT
10. RETENTION OF TITLE
11. PATENTS, TRADE MARKS, ETC. 12. VENUE

Статьи контракта

Настоящий Эксклюзивный дистрибьюторский договор вступает в силу <дата> между:

_____Х____, компанией, инкорпорированной и действующей в соответствии с законами __________ (указать юрисдикцию/страну), офис которой зарегистрирован в ___________ (указать адрес); и чье описание включает в себя всех правопреемников ____Х____, именуемой далее "Поставщик", и

____Z___, инкорпорированной и действующей в соответствии с законами _____________ (указать юрисдикцию/страну), офис которой зарегистрирован в ___________ (указать адрес), чье описание включает в себя всех правопреемников Z, именуемой далее "Дистрибьютор"
This Exclusive Distributor Agreement is entered into force between:

____X____, a company incorporated and existing under the laws of ________ (indicate jurisdiction/country), having its registered office at _________ (indicate address); which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X hereinafter referred to as the "Supplier" and

_____Z______ organized and existing under the laws of ____________ (indicate jurisdiction/country), having its registered office at _________ (indicate address) which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Z, hereinafter referred to as the "Distributor"
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Поставщик разрабатывает и производит __________(НАИМЕНОВАНИЕ ПРОДУКЦИИ) и имеет эксклюзивное право распространять эту продукцию на территории, указанной в Приложении 1 настоящего Договора (?Территория?), а Дистрибьютор желает закрепить за собой право приобретать у Поставщика и перепродавать на территории продукцию, перечисленную в Приложении 2 (?Продукция?), под названием и маркой Поставщика,

ТАКЖЕ ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Договор;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS, Supplier develops and manufactures _________ (NAME OF PRODUCTS) and has the exclusive right to distribute these products in the whole of the territory listed in Appendix 1 of this Agreement ("the Territory"), and the Distributor wishes to secure the right to purchase from Supplier and resell the products listed in Appendix 2 of this Agreement ("The Product") under the name and mark of Supplier in the territory,

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:
Статья 1. Назначение

1.1 В течение срока действия настоящего Договора Поставщик передает Дистрибьютору право покупать у Поставщика Продукцию и перепродавать/использовать ее на территории и только на Территории под названием и товарным знаком Поставщика. Поставщик не передает на территории вышеназванное право на продажу иным лицам кроме Дистрибьютора.

1.2 До тех пор, пока настоящий Договор остается в силе, Дистрибьютор имеет право продавать продукцию и/или ее компоненты, каковые могут заменять собой Продукцию или составлять ей конкуренцию, лишь с предварительного согласия Поставщика.
Article 1. Appointment

1.1 During the term of this Agreement Supplier grants to Distributor the right to purchase from Supplier the Products and to resell/utilize these in the territory, and in the Territory only, under the name and mark of Supplier. Supplier shall not grant the above purchasing right to other than the Distributor inside the territory.

1.2 As long as this Agreement is in force Distributor is obliged not to market or sell products and/or components, which may substitute or compete with the Products, without prior consent from Supplier.
Статья 6. Перспективы и ориентировочный объем продаж

6.1 На период с _______ до __________ в соответствии с условиями Приложения 3 стороны согласовывают минимальный объем продаж. Если в конце этого периода таковой минимальный объем продаж не был достигнут, то Поставщик имеет право в любой момент расторгнуть данный Договор без предварительного извещения.

6.2 Дистрибьютор участвует в составлении Поставщиком прогноза продаж, в виде письменной заявки с указанием количества Продукции, которое он предполагает приобрести в течение прогнозируемого периода. Такая заявка не накладывает на стороны обязательств, однако Дистрибьютор должен приложить все усилия к тому, чтобы примерные объемы были выполнимыми.

6.3 Поставщик и Дистрибьютор в апреле/мае разрабатывают бюджет закупок по общему количеству Продукции, которое будет закуплено Дистрибьютором у Поставщика в течение следующего финансового года (начиная __ ____ и заканчивая __ _____). В это же время определяется минимальный объем продаж.

6.4 Неспособность сторон определить такой минимальный объем, равно как неспособность Дистрибьютора осуществить установленный объем продаж, дает Поставщику право расторгнуть настоящий Договор в соответствии с пунктом 9 настоящего Договора.
Article 6. Sales Projections and Targets

6.1 For the period from ______ of ________ to the ______ of _______, the minimum sales target is agreed as specified in Appendix 3. If at the end of this period this minimum target has not been achieved, Supplier has the right to terminate the Agreement with immediate effect and without further notice.

6.2 Distributor will participate in Supplier's applied forecasting procedure with a written projection of the amount of Products it expects to purchase during the addressed forecasting period. Such projections shall not be binding, but Distributor shall take all reasonable care to ascertain that the projections are correct.

6.3 Supplier and Distributor shall in April/May month agree on a purchase budget for the total number or amount of the Products to be purchased by Distributor during the following financial year of Supplier (from __ of ____ to the __ of _____). At the same time the minimum sales target is set.

6.4 Failure of the parties to agree on such target, or failure by Distributor to fulfil agreed targets, entitles Supplier to terminate this Agreement in accordance with the rules of point 9 of this Agreement.
Статья 7. Гарантии

7.1 Поставщик гарантирует, что в течение 12 месяцев начиная с даты ее отгрузки Продукция не будет иметь никаких дефектов в том, что касается сырья и работы, и будет отвечать всем техническим спецификациям, как это изложено в каталоге Поставщика. Поставщик обязуется бесплатно починить или заменить на свой выбор любую бракованную Продукцию в течение гарантийного периода, при условии, что с этой Продукцией правильно обращались и ее никаким образом не изменяли и не чинили за исключением тех случаев, на которые дал свое согласие Поставщик. Эта гарантия действительна не более 30 дней после поставки.

Период гарантии продляется до 18 месяцев, начиная с даты инвойса, в том случае, если продукция отправлена из запасов Дистрибьютора последнему покупателю.

7.2 Гарантия не предусматривает помощь со стороны технических экспертов Поставщика.

7.3 Продукция, готовые изделия и запасные части, поставляемые согласно гарантии, отсылаются обычной почтой. Расходы по пересылке оплачивает Поставщик.
Article 7. Warranties

7.1 Supplier warrants for a period of 12 months from the date of shipment that the Products shall be free from defects in material and workmanship and shall conform to all performance specifications as set forth in Supplier's catalogue. Supplier shall repair or replace at its option, free of charge, any defective Product which is defective within the warranty period, provided that such Product has been used correctly and has not been modified or altered otherwise than agreed by Supplier. This warranty will be extended no longer than 30 days after shipment.

The warranty period is extended up to 18 months from the date of invoice in the case where the product is delivered to the final customer from Distributor's stock.

7.2 Assistance from Supplier's technical experts are not included in the warranty.

7.3 Products, finished goods and spare parts supplied for warranty are delivered by normal post. Supplier cover the freight.
Статья 11. Ограничение ответственности

11.1 Полная ответственность Поставщика, включая его субконтракторов или поставщиков, по любым или всем искам, будь то по контракту, деликту (включая халатность) или иным (включая нарушение патента), возникающим в связи или в результате выполнения или невыполнения этого Договора либо по причине производственного брака, продажи, поставки, перепродажи, ремонта, замены или использования Продукции, не должна превышать USD ______. За исключением права собственности, любая такая ответственность снимается через три года после даты поставки Продукции, вызвавшей выдвижение иска.

11.2 Ни в коем случае, будь то вследствие нарушения контракта, гарантии, деликта (включая халатность или нарушение патента) или иного, Поставщик, его субконтракторы или поставщики, не несут ответственности за любой косвенно возникающий ущерб, включая - но ограничиваясь исключительно нижеперечисленным - утерянную прибыль, невозможность пользоваться Продукцией или связанным с ней оборудованием, издержки капитала, стоимость замены продукции или изделий, стоимость простоев или иски клиентов Дистрибьютора за такой ущерб.

11.3 Если Поставщик дает Дистрибьютору рекомендации или оказывает иное содействие, касательно поставляемой по данному Договору Продукции, либо системе или оборудованию, в которые такая Продукция может быть вмонтирована, и если таковые рекомендации или таковое содействие не требуются в соответствии с условиями настоящего Договора, то предоставление таких рекомендаций или содействия не налагает на Поставщика никакой ответственности ? будь то в отношении контракта, гарантии или деликта (включая халатность или нарушение патента).
Article 11. Limitation of Liability

11.1 The total liability of Supplier, including its subcontractors or suppliers, on any and all claims, whether in contract, tort (including negligence) or otherwise (including patent infringement), arising out of, connected with, or resulting from the performance or non-performance of this Contract or from the manufacture, sale, delivery, resale, repair, replacement or use of any Product, shall not exceed USD _____. Except as to title, any such liability shall terminate three years after date of delivery of the Product which gave rise to the claim.

11.2 In no event, whether as a result of breach of contract, warranty, tort (including negligence or patent infringement) or otherwise, shall Supplier, or its subcontractors or suppliers, be liable for any consequential, incidental, indirect damages, including but not limited to, loss of profit or revenue, loss of use of the Products or any associated equipment, cost of capital, cost of substitute products or goods, downtime costs or claims of Distributor's customers for such damages.

11.3 If Supplier furnishes Distributor with advice or other assistance which concerns any Product supplied hereunder or any system or equipment in which any such Product may be installed and which advice or assistance is not required pursuant to the terms of this Agreement, the furnishing of such advice or assistance shall not subject Supplier to any liability, whether in contract, warranty, tort (including negligence or patent infringement) or otherwise.
Статья 13. Подсудность и управляющее право

13.1 Настоящий Договор должен истолковываться в соответствии с законами _________ (страна) и таким образом стороны подпадают под исключительную юрисдикцию судов ___________ (страна)
Article 13. Venue and Governing Law

13.1 This Agreement shall be interpreted in accordance with the laws of __________ (country), and the parties hereby submit to the exclusive jurisdiction of courts of ______________ (country)


Приложение 4 к Дистрибьюторскому Контакту

Общие условия продаж

Настоящие условия продаж, если не оговорено иное, являются обязательными и не требуют подтверждения. Любые изменения настоящих условий делаются в письменном виде Поставщиком и применяются только к конкретной предстоящей сделке.


Appendix 4 to Distributor Agreement

General Terms of Sale

These terms of sale are binding unless otherwise agreed and require no confirmation. Any amendment to these terms must be made in writing by Supplier and shall apply only to the transaction contemplated.
2. Поставка

Сроки поставки являются приблизительными и могут изменяться по причине забастовок, поломок оборудования, несчастных случаев, локаутов, прекращения работы или предпринимательской деятельности, военных действий, форс-мажора или других причин, неподвластных Поставщику. Поставщик не несет ответственности за какие-либо задержки и не обязан оплачивать расходы, вызванные таковыми задержками.
2. Delivery

Times of delivery are approximate and subject to strikes, breakdowns of machinery, accidents, lock-outs, interruptions of work or business, war, force-majeure, or other causes beyond Supplier control. Also Supplier assume no liability for any delay or for payments of expenses of, or penalties incurred by any delay


6. Претензии i. В случае, если по мнению покупателя качество товаров не отвечает условиям контракта, либо в случае недопоставки товара, покупатель сразу по получению товаров должен письменно поставить Поставщика в известность. Поставщик не несет никакой ответственности за потерю или порчу, возникшие в результате неспособности Покупателя выполнить это условие.

ii. В случае обоснованной гарантийной претензии Поставщик либо бесплатно заменяет изделие или приводит его в нормальное состояние либо, при условии возврата изделия на склад Поставщика, выдает кредитовое авизо на сумму выплаты или задолженности.


6. Complaints i. In case of complaints as to goods in uncontractual conditions, short delivery, or short shipment, written notice is to be given to Supplier immediately after receipt of the goods. Supplier assume no liability whatsoever for loss or damage arising or resulting from failure on the part of the Buyer to comply with this provision.

ii. In the event of a justified warranty claim Supplier is limited at the option of Supplier to replacement or repair of the goods or issuing of a credit note for the amount paid or debited, subject to return of the goods to Supplier's warehouse, free of charge.
Signed for and on behalf of X
____________ (Managing Director)
Signing Date XX.XX.20XX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of Z
_____________ (Director General)
Signing Date XX.XX.20XX
(commercial stamp)


Аффилированные публикации

Если вы владете английским языком лишь на базовом уровне, вместе с данным контрактом мы рекомендуем приобрести Руководство по составлению контрактов (данная публикация поможет добавлять в этот и иные типовые контракты альтернативные условия на правильном английском языке).

Если ваша компания осуществляет международную торговлю в качестве основного вида деятельности, вместо отдельного контракта возможно приобрести Сборник дистрибьюторских контрактов (включает подборку профессиональных дистрибьюторских соглашений всех основных видов).




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^