ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

D3.1. Эксклюзивный агентско-дистрибьюторский (смешанный) контракт на сбыт машин и оборудования
Exclusive (Mixed) Agency-Distributorship Contract for Marketing of Machinery and Equipment


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 31 стр. (?). Так называемый 'смешанный' агентско-дистрибьюторский контракт объединяет достоинства дистрибьюторского и агентского контрактов и предоставляет возможность торговому представителю действовать в качестве агента или дистрибьютора по своему усмотрению (см. наши материалы, посвященные агентско-дистрибьюторским контрактам).

Тот факт, что торговый представитель вправе действовать на основе самостоятельной закупки и сбыта продукции, т.е. как дистрибьютор, и одновременно имеет возможность оперировать в качестве агента (например, при отсутствии свободных денежных резервов он вправе просто передавать заказы принципалу и получать комиссионные), делает этот тип международного договора чрезвычайно привлекательным для российских торговых и сбытовых предприятий.

Контракт регламентирует эксклюзивный сбыт машин и оборудования, т.е. принципал не вправе назначать иных торговых представителей или продавать контрактное оборудование самостоятельно, а агент не вправе представлять продукцию иных производителей.

При разработке контракта использовались рекомендации, содержащиеся в публикациях МТП 644, 496, 410, 646, 441Е и 518. В частности, учитывался тот факт, что функции дистрибьютора и агента являются комбинированными, поэтому относящиеся к каждому виду деятельности условия были определены таким образом, чтобы они не вступили в противоречие друг с другом.


Содержание контракта


ЧАСТЬ 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.01. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ
1.02. НАЗНАЧЕНИЕ И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОСТЬ
1.03. ФУНКЦИИ АГЕНТА
1.04. ОБЯЗАТЕЛЬСТВО НЕ ВСТУПАТЬ В КОНКУРЕНЦИЮ
1.05. РЕКЛАМА, ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ
1.06. ОБЪЕМ ПРОДАЖ
1.07. СУБАГЕНТЫ И СУБДИСТРИБЬЮТОРЫ
1.08. ПРАВО ПОСТАВЩИКА НА ИНФОРМАЦИЮ
1.09. ПРАВО АГЕНТА НА ИНФОРМАЦИЮ
1.10. СОДЕЙСТВУЮЩАЯ ЛИТЕРАТУРА
1.11. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
1.12. ДОСРОЧНОЕ РАСТОРЖЕНИЕ
1.13. ВОЗМЕЩЕНИЕ (УБЫТКОВ)
1.14. ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ И ОБРАЗЦОВ
1.15. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
1.16. СУДЕБНЫЕ ИЗДЕРЖКИ
1.17. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
1.18. ПРЕДЫДУЩИЕ ДОГОВОРЕННОСТИ - ИЗМЕНЕНИЯ. НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
1.19. ЗАПРЕЩЕНИЕ ПЕРЕУСТУПКИ
1.20. АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ
1.21. ИСПОЛНЕНИЕ В ЭКЗЕМПЛЯРАХ
1.22. ИЗВЕЩЕНИЯ
1.23. ЗНАЧЕНИЕ ЗАГОЛОВКОВ
1.24. ТОРГОВЫЕ ТЕРМИНЫ, ПУБЛИКАЦИИ МТП
1.25. ОТКАЗЫ И ПОПРАВКИ
1.26. ДЕЛИМОСТЬ
1.27. ЦЕЛОСТНОСТЬ КОНТРАКТА
1.28. ОШИБКИ
1.29 ФОРС-МАЖОР
1.30. ДОБРОСОВЕСТНОСТЬ И ЧЕСТНОСТЬ

ЧАСТЬ 2 АГЕНТСКИЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ СТОРОН
2.01. ПРИНЯТИЯ ЗАКАЗОВ ПОСТАВЩИКОМ И КОМИССИОННЫЕ
2.02. ПРЕДКОНТРАКТНАЯ ПОДГОТОВКА
2.03. ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ. АВТОРСКИЙ НАДЗОР
2.04. ФИНАНСОВАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
2.05. КОМИССИОННЫЕ АГЕНТА
2.06. МЕТОД ИСЧИСЛЕНИЯ КОМИССИОННЫХ И ПЛАТЕЖЕЙ
2.07. НЕЗАКЛЮЧЕННЫЕ И НЕЗАВЕРШЕННЫЕ СДЕЛКИ

ЧАСТЬ 3. ДИСТРИБЬЮТОРСКИЕ ОТНОШЕНИЯ СТОРОН
3.01. ПРОЦЕДУРА ЗАКАЗА И ПОСТАВКИ
3.02. ОТМЕНА ЗАКАЗОВ
3.03. ПОКУПНАЯ ЦЕНА
3.04. ИЗМЕНЕНИЕ ЦЕН
3.05. УПАКОВКА
3.06. ДОСТАВКА И СТРАХОВАНИЕ
3.07. ОСМОТР И ПРИЕМКА
3.08. ОПЛАТА PAYMENT
3.09. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
3.10. РЕМОНТ ДЕФЕКТНОГО ОБОРУДОВАНИЯ

Приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОПИСАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СКИДКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. ФОРМА ЗАКАЗА
PART 1. GENERAL
1.01. DEFINITIONS
1.02. APPOINTMENT AND EXCLUSIVITY
1.03. AGENT'S FUNCTIONS
1.04. UNDERTAKING NOT TO COMPETE
1.05. ADVERTISING, TRADE MARKS
1.06. SALES TARGETS
1.07. SUB-AGENTS AND SUBDISTRIBUTORS
1.08. SUPPLIER TO BE KEPT INFORMED
1.09. AGENT TO BE KEPT INFORMED
1.10. MAINTENANCE LITERATURE
1.11. TERM OF THE CONTRACT
1.12. EARLIER TERMINATION
1.13. INDEMNITY
1.14. RETURN OF DOCUMENTS AND SAMPLES
1.15. DISPUTE RESOLUTIONS
1.16. ATTORNEYS' FEES
1.17. APPLICABLE LAW
1.18. PREVIOUS AGREEMENTS-MODIFICATIONS-NULLITY
1.19. PROHIBITION OF ASSIGNMENT
1.20. AUTHENTIC TEXT
1.21. EXECUTION IN COUNTERPARTS
1.22. NOTICES
1.23. EFFECT OF HEADINGS
1.24. TRADE TERMS, ICC PUBLICATIONS
1.25. WAIVERS AND AMENDMENTS
1.26. SEVERABILITY
1.27. SOLE CONTRACT
1.28. ERRORS
1.29 FORCE MAJEURE
1.30. GOOD FAITH AND FAIR DEALING

PART 2. AGENCY RELATIONSHIP OF THE PARTIES
2.01. ACCEPTANCE OF ORDERS BY THE SUPPLIER
2.02. PRECONTRACT PREPARATION
2.03. GUARANTY SERVICE. DESIGNER'S INSPECTION
2.04. FINANCIAL RESPONSIBILITY
2.05. AGENT'S COMMISSION
2.06. METHOD OF СALCULATING СOMMISSION AND ЗAYMENT
2.07. UNCONCLUDED AND UNFINISHED BUSINESS

PART 3. DISTRIBUTORSHIP RELATIONSHIP OF THE PARTIES
3.01. ORDER AND SUPPLY PROCEDURE
3.02. CANCELLATION OF ORDERS
3.03. PURCHASE PRICE
3.04. PRICE CHANGES
3.05. PACKING
3.06. DELIVERY AND INSURANCE
3.07. INSPECTION AND ACCEPTANCE
3.08. PAYMENT
3.09. WARRANTIES
3.10. REPAIR OF DEFECTIVE EQUIPMENT

Appendixes:
APPENDIX 1. EQUIPMENT DESCRIPTION
APPENDIX 2. DISCOUNTS
APPENDIX 3. TRADE MARKS
APPENDIX 4. FORM OF PURCHASE ORDER

Статьи контракта


Настоящий Агентско-дистрибьюторский контракт составлен, подписан и вступил в силу _______ (дата) (далее "Дата вступления в силу") между:

1. X, компанией созданной и существующей согласно законов _________, имеющей юридический адрес ___________________, данное выражение включает всех правопреемников X, представленной Управляющим директором ___________________, именуемая в дальнейшем Принципал и

2. Z, компанией созданной и существующей согласно законов __________, имеющей юридический адрес __________, данное выражение включает всех правопреемников Z, представленной Генеральным директором ____________, именуемое в дальнейшем Агент.
This Agency-Distributorship Contract is made, signed and came into force on this X day of X 20ХX ("Effective Date") by and between:

1. X, a company organized and existing under the laws of ________ and having a principal place of business located at ______________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, represented by ____________, as Managing Director; hereinafter referred to as the Principal and

2. Z, a company organized and existing under the laws of ___________ and having a principal place of business located at _____________ which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Z, represented by zzzzzz, as Director General; hereinafter referred to as the Agent.
ПРИНЦИПАЛ И АГЕНТ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ
PRINCIPAL AND AGENT-DISTRIBUTOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".

WHEREAS
Принципал является производителем ____________ оборудования, перечисленного в Приложении 1 к настоящему Контракту (далее "Оборудование") и желает организовать сбыт Оборудования на Территории как определено в пункте 1.02 (g) настоящего Контракта;

Агент желает организовать сбыт Оборудования на Территории (I) на основе сбора заказов от потенциальных клиентов, проведения с ними предварительных переговоров и дальнейшей передачи заказов Принципалу (в качестве агента), а также (II) на основе самостоятельной закупки продукции Принципала с целью ее дальнейшей перепродажи (в качестве дистрибьютора) и имеет для организации такового сбыта прочную финансовую основу;

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
The Principal is the manufacturer of _____________ listed in Appendix 1 of this Contract ("Equipment") and wishes to promote sale Equipment in the Territory as set out in clause 1.02 (g) of this Contract;

The Agent wishes to promote sale of Equipment in the Territory (I) on the basis of gathering orders from potential clients, carrying out with them exploratory talk and the further transfer of orders to the Principal (as the agent), and also (II) on the basis of independent purchase of Principal?s production with the purpose of its further resale (as the distributor), and Agent is of sound financial standing for organization such selling;

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the power authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants hereinafter set out, the Parties agreed as follows:

Часть 1. Общие положения General

1. Определение терминов Definitions

1.01. За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Часть, Статью, Пункт, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Часть, Статью, Пункт, Приложение или Дополнение к данному Контракту.

1.02. В соответствии с настоящим Контрактом, используемые в нем нижеследующие термины имеют соответствующие значения и применимы, как в единственном, так и во множественном числе, к нижеследующим условиям:

(a) Под "Аффилированным лицом" понимается любая компания, управляемая, управляющая или находящаяся под общим контролем Принципала.

(b) Под ?Заказом-1? - понимается письменный документ в произвольной форме, направляемый Агентом Принципалу и содержащий информацию о потенциальных потребителях.

(c) Под ?Заказом-2? - понимается письменный документ, направляемый Агентом Принципалу и содержащий информацию о закупаемом Агентом Оборудовании (форма Заказа-2 содержится в Приложении 4).

(d) Под "Конкурирующим товаром" понимается продукция различных производителей одного и того же назначения, приблизительно одного и того же качества, и входящая в одну ценовую категорию.

(e) Под "Местом поставки" понимается место нахождение производственных мощностей Принципала в ____________

. (f) Под "Приложением" понимается приложение, являющееся частью настоящего Контракта.

(g) Под "Территорией" понимается территория следующих стран в их международно признанных границах: _________ (Армения, Беларусь, Казахстан, Киргизстан, Республика Молдова, Российская Федерация, Украина, Таджикистан, Туркменистан).

(h) Под "Товарным знаком" понимается любой товарный знак, логотип, знак обслуживания или другое зарегистрированное или незарегистрированное коммерческое обозначение, используемое для представления или описания Оборудования согласно Приложению 3.

(i) Под "Датой вступления в силу" данного Контракта понимается дата, упомянутая в первом параграфе данного документа под заголовком Агентско-дистрибьюторский контракт.
1.01. Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Part, Article, Clause, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Part, Article, Clause, Appendix or Addendum of this Contract.

1.02. When used in this Contract, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined:

(a) "Affiliate" means any company controlled by, controlling, or under common control with Principal.

(b) Order-1 - means the written document directed by the Agent to the Principal and containing the information on the potential customers.

(c) Order-2 - means the written document directed by the Agent to the Principal according to Sub-Article 17.1 and containing the information on the Equipment purchased by the Agent (the form of the Order-2 set out in the Appendix 4).

(d) Competing products means production of various manufacturers of the same applicability, approximately same quality, and included in one price category.

(e) Delivery Point means Principal's facilities at __________.

(f) Appendix means an Appendix attached to this Contract.

(g) Territory means the territory of the following states in their international recognized frontiers: ___________________ (Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Russian Federation, Ukraine, Tajikistan, Turkmenistan).

(h) Trademark means any trademark, logo, service mark or other commercial designation, whether or not registered, used to represent or describe the Equipments of Principal as set forth in Appendix 3.

(i) Effective Date of this Contract means the date mentioned in the first paragraph of this document under the heading Agency-Distributorship Contract.

2.2. Назначение и исключительность Appointment and Exclusivity

(a) Принципал назначает Агента, который соглашается в качестве эксклюзивного торгового агента и дистрибьютора способствовать продаже Оборудования под Товарными знаками на Территории.

(b) Если Принципал принимает решение о размещении какой-либо иной продукции на Территории, он должен сообщить об этом Агенту, чтобы обсудить возможность включения этой продукции в перечень Оборудования, определенный в Приложении 1.

(c) Принципал не будет назначать дополнительных дистрибьюторов на Территории в период действия Контракта. В противном случае, Агент будет иметь право на справедливую и адекватную компенсацию от подобных действий.

(d) Принципал вправе осуществлять прямые продажи на Территории при условии: (i) заблаговременного уведомления Агента; (ii) выплаты Агенту комиссионных в размере __% от суммы продажи.

(e) Если к Принципалу или к Аффилированному лицу обращаются любые физические или юридические лица за информацией по поводу закупки Оборудования на Территории (отличные от Агента или лиц, назначенных Агентом), Принципал обязан самостоятельно или при посредстве Аффилированного лица перенаправить вышеупомянутые физические или юридические лица к Агенту для контакта с ним.

(f) Если к Агенту обращаются любые физические или юридические лица за информацией по поводу закупки Оборудования для его реализации не на Территории, Дистрибьютор обязан перенаправить вышеупомянутые физические или юридические лица к Производителю для контакта с ним.
(a) The Principal appoints the Agent, who accepts, as his exclusive commercial agent and distributor to promote the sale of the Equipment under Trademarks in the Territory.

(b) If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Equipment defined under Appendix 1.

(c) Principal will not appoint additional distributors in the Territory within the period of current Contract. Other way Agent will be entitled to a fair and adequate compensation on any such appointments.

(d) Principal shall be entitled to make direct sales into the Territory provided that: (i) The Agent shall be kept informed in due time; (ii) Agent shall be entitled to the commissions the amount of which is __% from cost of sale.

(e) If Principal or any Affiliate is contacted by any person or entity inquiring about the purchase of Equipment in the Territory (other than Agent or a party designated by Agent), Principal shall, or shall cause that Affiliate to, refer such person or entity to Agent for handling.

(f) If Agent is contacted by any person or entity inquiring about the purchase and resell of Equipment not in the Territory, Agent shall refer such person or entity to Principal for handling.

2.3. Добросовестность и честность Good faith and fair dealing

(a) При исполнении обязательств по настоящему Контракту Стороны будут действовать добросовестно и честно.

(b) Положения настоящего Контракта, а также любые иные заявления, сделанные Сторонами в связи с их взаимоотношениями по Контракту, должны толковаться добросовестно.
(a) In carrying out their obligations under this Contract the Parties will act in accordance with good faith and fair dealing.

(b) The provisions of this Contract, as well as any statements made by the Parties in connection with the Contract, shall be interpreted in good faith.

Часть 2 Агентские взаимоотношения Сторон Agency Relationship of the Parties

Принятия заказов Принципалом и комиссионные Acceptance of orders by the Principal

(a) Принципал должен информировать Агента без неоправданной задержки о своем принятии или отказе от Заказов-1, переданных последним. Принципал может по своему усмотрению принять или отвергнуть любой Заказ-1, переданный ему Агентом.

(b) Принципал, однако, не может беспричинно отвергать Заказы-1, переданные Агентом. В частности, повторный отказ от Заказов-1, противоречащий добросовестности, будет считаться нарушением Контракта со стороны Принципала.
(a) The Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance or rejection of the Orders-1 transmitted by the latter. The Principal may accept or reject any individual Order-1 transmitted by the Agent at his own discretion.

(b)The Principal may not, however, unreasonably reject the Orders-1 transmitted by the Agent. In particular, a repeated refusal of Orders-1 contrary to good faith shall be considered as a breach of contract by the Principal.

Signed for and on behalf of Agent
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of Principal
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^