ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

D1.4. Агентское соглашение на продвижение услуг
Services Agency Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Услуги Объем соглашения - 13 стр. (?). В отличие от дистрибьюторских контрактов, агентские соглашения могут регламентировать сбыт не только материальных объектов (товары), но и долгосрочных услуг (см. наши материалы, посвященные агентским контрактам).

Настоящее агентское соглашение применимо к сделкам в страховом, транспортном, рекламном и консультационном бизнесе, а также в сфере IT-технологий, образовательных и медицинских услуг. Предмет соглашения - от имени услугодателя (принципала) агент на местных рынках подыскивает подходящую клиентуру, с которой услугодатель может заключить контракт на оказание услуг.

В случае заключения контракта на оказание услуг, агент от имени услугодателя осуществляет сбор и перевод денежных средств, за оказанные услуги агент получает оговоренное комиссионное вознаграждение.

Содержание соглашения

1. Назначение

2. Полномочия Агента

3. Ограничения Полномочий Агента

4. Сбор и перевод денежных средств

5. Комиссионное вознаграждение

6. Передача прав

7. Отчетность

8. Расторжение соглашения

9. Выплата вознаграждений после расторжения соглашения

10. Уведомления

11. Общие положения

12. Применимое Законодательство

Приложение 1. Комиссионные агента


1. Appointment

2. Authorization of the Agent

3. Limitations of Authority of the Agent

4. Collection and Remittance of Funds

5. Commission

6. Assignment

7. Books and Records

8. Termination

9. Termination Benefits

10. Notices

11. General

12. Applicable Law

Schedule 1. Agent's Remuneration

Статьи соглашения

Настоящее Агентское соглашение (далее "Соглашение") составлено, подписано и вступило в силу __________ 20__ года между:

__X__, компанией созданной и существующей по праву _________, юридический адрес _______________, именуемой в дальнейшем "Компания", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Компании, и

__Z__, компанией созданной и существующей по праву _________, юридический адрес _______________, именуемой в дальнейшем "Агент", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Агента,

КОМПАНИЯ И АГЕНТ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
This Agency Agreement ("Agreement") is made, signed and came into force on this Х day of XX, 20__ by and between:

__X__, a company organized and existing under the ________ law, having its registered office at ________________, hereinafter referred to as the "Company", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Company, and

__Z__, organized and existing under the _______ law, having its registered office at _____________, hereinafter referred to as the "Agent", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Agent,

COMPANY AND AGENT ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. НАЗНАЧЕНИЕ

1.1. Начиная с указанной даты и в соответствии с условиями настоящего Соглашения, Агент обязуется выступать в качестве агента Компании с целью предоставления следующих услуг

_______
_______
_______
_______

(далее "Услуги"), а также любой другой деятельности подобного рода, каковой Компания может поручить ему заниматься в течение срока действия настоящего Соглашения (далее "Предпринимательская Деятельность").

Агент имеет право действовать повсеместно на территории _____________ (указать страну), однако ни в одной из ее областей не наделяется никакими эксклюзивными правами.

1.2. Агент обязуется неукоснительно соблюдать все законы, нормы и требования применимого права, а также все действующие ныне и в будущем правила Компании. Агент также обязуется выполнять все условия настоящего Соглашения.

1.3. Стороны признают, что между Компанией и Агентом не возникает отношений, которые могут быть истолкованы как отношения нанимателя-исполнителя, и никакие положения настоящего Соглашения не дают основания для возникновения подобных отношений.

1.4. Агент действует как Агент Компании и без предварительного письменного согласия Компании не имеет права выступать в роли агента любой другой Компании или отдельного лица для предоставления услуг, оговоренных в Пункте 1.1 настоящего Соглашения.

1.5. Агент обязуется добросовестно содействовать деятельности Компании.

1. APPOINTMENT

1.1. With effect from the date hereof and subject to the terms of this Agreement, the Agent shall act as the agent of the Company for the purpose of soliciting applications for

_______
_______
_______
_______

("Services"), and such other business as the Company may from time to time transact during the continuance of this Agreement ("Business").

The Agent may operate anywhere within the ______________, but no exclusive rights in any district is assigned to him.

1.2. The Agent shall at all times comply with all applicable legislation, statutory rules or regulations and the rules and regulations of the Company now or hereinafter in force The Agent shall also strictly comply with all terms and conditions of this Agreement.

1.3. It is understood and agreed that there is no employer-employee relationship either expressed or implied between the Company and the Agent and nothing contained herein shall be construed to create such relationship.

1.4. The Agent shall act as the Agent of the Company and shall not accept appointment as the agent of any other company or person for the introduction of business as set out in the Article 1.1 of the Agreement without the prior written consent of the Company.

1.5. The Agent shall faithfully and diligently promote the business of the Company.

4. СБОР И ПЕРЕВОД ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ

4.1. Агент имеет права собирать от имени Компании деньги или иные платежные средства, если иное не оговорено Компанией письменно. Агент должен незамедлительно переслать Компании все деньги или иные платежные средства, полученные или собранные Агентом от имени Компании и не имеет права каким-то иным образом использовать эти деньги или платежные средства.

4.2. Кроме случаев письменного распоряжения Компании, в соответствии с которым Агент имеет право сделать на формуляре Компании временную или условную расписку о получении взносов, собранных им от имени Компании, Агент должен незамедлительно переслать Компании все эти деньги без каких-либо вычетов.

4. COLLECTION AND REMITTANCE OF FUNDS

4.1. The Agent has authority to collect or accept on behalf of the Company any money or securities unless otherwise specifically authorized or requested by the Company in writing. Agent shall immediately remit to the Company all money and securities received or collected by the Agent on behalf of the Company and shall not use any such money or securities for any purpose whatsoever.

4.2. Subject to the terms of any further direction in writing by the Company, where the Agent is authorized to issue an interim or conditional receipt on the Company's printed form for all moneys received by the Agent on the Company's behalf, he shall without delay pay or remit to the Company without any deduction all moneys so received.

6. ПЕРЕДАЧА ПРАВ

6.1. Компания может передавать права, определяемые настоящим Соглашением, полностью или частично любому преемнику или дочерней компании. Агенту, в отличие от нее, запрещается передача любых прав или вещных прав, которыми Агент может обладать, без предварительного письменного согласия Компании. Таковое согласие Компании на передачу прав не создает и не подразумевает любого признания или ответственности со стороны Компании в отношении законности, правомочности или достаточности такой передачи прав.

6. ASSIGNMENT

6.1. This Agreement shall be assignable by the Company in whole or in part to any successor or affiliated company However, the Agent will not assign or purport to assign any right or interest which the Agent may have herein without the prior consent of the Company Such consent by the Company to any assignment shall not create or imply any acknowledgement or responsibility on the part of the Company as to validity, effect of sufficiency of such assignment.

10. УВЕДОМЛЕНИЯ

10.1. Любое согласие или уведомления, оговоренные данным Соглашением, делаются в письменной форме и должны быть подписаны Агентом или Компанией (соответственно).

10.2. Любое извещение считается юридически действительным, если отправлено телексом, аппаратом факсимильной связи или заказной почтой по адресу Компании или Агента (в соответствии с ситуацией), указанному в настоящем соглашении адресу в _________ или по другому адресу, который Компания и Агент могут периодически сообщать друг другу. Любое извещение, отправленное таким образом, считается действительным в день, следующий за датой почтового отправления, если оно отправлено в ___________ и для доказательства этого достаточно того, чтобы конверт, содержащий такое извещение, имел правильный адрес, марку и штемпель. Извещение, отправленное иным образом, считается полученным в день, когда оно поступило адресату.

10. NOTICES

10.1. Any consent or notice required to be given or sent hereunder must be in writing and signed by the Agent or the Company (as the case may be).

10.2. Any notice hereunder shall be deemed to have been sufficiently given if personally delivered or sent by telex, facsimile or prepaid post to the address of the Company or the Agent (as the case may be) as appearing herein or to such other address in _______ as may from time to time be notified to the Company or the Agent by the other Any notice so sent shall be deemed to have been served on the day following the date of posting if posted in _________ and in proving such service it shall be sufficient to prove that the envelope containing the notice was properly addressed, stamped and posted Notice served in any other manner shall be deemed received when in the ordinary course it may have been expected to be received.


Signed for and on behalf of Company
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of Agent
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^