ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

D1.3. Агентский договор на сбыт полуфабрикатов / сырьевых товаров
Semi-Manufactured / Primary Goods Agency Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 17 стр. (?). В отличие от контракта D1.1, который в основном применим для сбыта штучных изделий (оборудование и машины), данный контракт применим к сбыту продукции, реализуемой на вес, такой как различные полуфабрикаты и сырье. Размер комиссионных агента устанавливается в зависимости от веса продаваемых партий продукции. Ежемесячно стороны подписывают акт об оказанных услугах, где фиксируется количество проданной продукции и приводится рассчет комиссионных, и на основании которого принципал осуществляет выплаты вознаграждения агенту.

Содержание договора


1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

2.1 ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО ДОГОВОРУ

3. ОБЯЗАННОСТИ АГЕНТА

3.1 ФУНКЦИИ АГЕНТА

3.2 ЕЖЕГОДНЫЕ СОВЕЩАНИЯ ПО ОРГАНИЗАЦИИ СБЫТА

3.3 ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ АГЕНТУ

3.4 ПРОЦЕДУРА РАЗМЕЩЕНИЯ ЗАКАЗОВ

4 ОБЯЗАННОСТИ АГЕНТА

4.1 ФУНКЦИИ АГЕНТА

4.2 РАСХОДЫ НА СТИМУЛИРОВАНИЕ СБЫТА

4.3 ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ АГЕНТУ

4.4 ПРОВЕРКА КАЧЕСТВА ПРОДУКЦИИ

5 ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ АГЕНТА

5.1 ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ

6. ПЕРИОД ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

6.1 СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

6.2 ДОСРОЧНОЕ РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

6.3 ПОСЛЕДСТВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ

7 ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

7.1 ПОМОЩЬ АГЕНТУ

7.2 УВЕДОМЛЕНИЯ

7.3 ПОЛНЫЙ ДОГОВОР

7.4 ЗАПРЕТ НА ПЕРЕУСТУПКУ

7.5 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

7.6 НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ ПУНКТЫ

7.7 АРБИТРАЖ И РЕГУЛИРУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ГОДОВОЙ ПЛАНА ПРОДАЖ ПРОДУКЦИИ НА ТЕРРИТОРИИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПРОГНОЗ НА 3 МЕСЯЦА ПО ПЛАНИРУЕМОМУ ОБЪЕМУ ПРОДАЖ ПРОДУКЦИИ НА ТЕРРИТОРИИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ФОРМА АКТА ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ В ЦЕЛЯХ ВЫПЛАТЫ ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ
1. DEFINITIONS

2. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT

2.1 ACTIVITY UNDER THE AGREEMENT

3. OBLIGATIONS OF AGENT

3.1. FUNCTIONS OF AGENT

3.2 ANNUAL DISTRIBUTION MEETINGS

3.3 PROVISION OF INFORMATION TO AGENT

3.4 ORDER PLACEMENT PROCEDURE

4 OBLIGATIONS OF AGENT

4.1 FUNCTIONS OF COMPANY

4.2 SALES PROMOTION EXPENSES

4.3 PROVISION OF INFORMATION TO AGENT

4.4 PRODUCT QUALITY TESTING

5 REMUNERATION OF AGENT

5.1 REMUNERATION FOR SERVICES

6. VALIDITY OF THE AGREEMENT

6.1 TERM OF THE AGREEMENT

6.2 EARLY TERMINATION OF THE AGREEMENT

6.3 TERMINATION EFFECT

7 MISCELLANEOUS

7.1 PROVISION OF ASSISTANCE TO COMPANY

7.2 NOTICES

7.3 ENTIRE AGREEMENT

7.4 NO ASSIGNMENTS

7.5 CONFIDENTIALITY

7.6 PARTIAL INVALIDITY

7.7 ARBITRATION AND GOVERNING LAW

SCHEDULE 1. ANNUAL PLAN OF PRODUCT SALES ON THE TERRITORY

SCHEDULE 2. 3-MONTH PROJECTION OF PRODUCT SALES ON THE TERRITORY

SCHEDULE 3. FORM OF THE STATEMENT FOR PURPOSES OF REMUNERATION PAYMENT

Статьи договора


Настоящий Агентский договор (далее "Договор") заключен и подписан ______ 20XX года между:

(1) Компанией ________ (далее "Компания"), учрежденной и действующей в соответствии с законодательством _____________, расположенной по адресу: ______________;

(2) Компанией _____ (далее "Агент"), учрежденной и действующей в соответствии с законодательством ________, расположенной по адресу: _________.

Компания и Агент далее совместно именуются "Стороны" или в отдельности "Сторона".
This Agency Agreement (the "Agreement") is made on __ __ 20XX between:

(1) __________ ("Company"), a company established and existing in accordance with the laws of ___________ with its registered address at _____________, and

(2) ___________ ("Agent"), a company established and existing in accordance with the laws of ______ with its registered address at ________

Company and Agent shall be together called the "Parties" and each of them a "Party".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО

(A) Компания предлагает на продажу продукцию ____________ (далее "Продукция") и желает стимулировать сбыт этой Продукции на Территории (как указано ниже);

(B) Компания желает назначить Агента в качестве своего представителя на Территории для продвижения на рынке Продукции Компании, а Аген желает выполнять функции такого представителя,

СТОРОНЫ ДОГОВОРИЛИСЬ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

WHEREAS

(A) Company offers its products _____________ (the "Products"), for sale and is willing to promote the sales of such Products on the Territory (as defined below);

(B) Company has authorized Agent to act as its exclusive representative on the Territory with a view to promoting the Products of Company in the market for Products, and Agent has agreed to act in the above capacity;

NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:

2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

2.1 Деятельность по договору

Настоящим Компания предоставляет Агенту право действовать в качестве эксклюзивного представителя на Территории в продвижении Продукции, а Агент настоящим принимает эти функции в соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре.

2. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT

2.1 Activity under the Agreement

Company hereby authorizes Agent to act as its exclusive representative on the Territory with a view to promoting the Products, and Agent agrees to perform such exclusive functions upon the terms and subject to the conditions of this Agreement.

3. ОБЯЗАННОСТИ АГЕНТА

3.1 Функции Агента

3.1.1 Агент приложит все разумные усилия для поиска клиентов, расположенных на Территории, в отношении продвижения Продукции.

3.1.2 Агент предпримет разумные действия для выяснения репутации и платежеспособности Покупателей, заказы которых Агент передает Компании.

3.1.3 В течение действия настоящего Договора Агент обязуется не продавать на Территории продукцию ________ , производимую сторонними компаниями, отличными от Компании, пока не заключено дополнительное соглашение между Сторонами.

3.1.4 Агент не имеет полномочий на заключение договоров или других соглашений от имени Компании с третьими сторонами. Любая продажа или контракт должны быть согласованы с Компанией.

3.1.5 Агент принимает заказы от клиентов и передает их Компании. Компания подтверждает Покупателю заказы в письменной форме через Агента.

3.1.6 Агент несет ответственность за составление проектов контрактов с Покупателем. Агент обязан организовать подписание договоров со стороны Покупателя и пересылку одного экземпляра оригинала договора Компании. Копия договора отправляется Компании по электронной почте или факсом.

3.1.7 Агент предлагает Продукцию к продаже по ценам, установленным в Евро (EUR) или другой валюте по требованию Покупателя, если это согласовано с Компанией.

3.1.8 Агент при наличии персонала и других ресурсов предпримет разумные усилия для предоставления Покупателю технических консультаций по вопросам переработки Продукции. При возникновении проблем Компания предоставляет техническую поддержку.

3.1.9 Агент не несет ответственности за взыскание долгов, не обеспечивает и не гарантирует платежи клиентов.

3. OBLIGATIONS OF AGENT

3. 1. Functions of Agent

3.1.1 Agent shall use all reasonable efforts in searching for customers located on the Territory with a view to promoting the Products.

3.1.2 Agent shall take reasonable steps to find out the reputation and solvency of the customers whose orders are passed over to Company by Agent.

3.1.3 Agent shall not during the term of this Agreement sell in the Territory general purpose _________ products manufactured by companies other than Company, that are similar to the Products, unless otherwise agreed between the Parties.

3.1.4 Agent shall not be entitled to make any contracts or other agreements with third parties in the name and on behalf of Company. Any sale or contract shall be approved by Company.

3.1.5 Agent shall take orders from customers and pass them over to Company. Company shall confirm the acceptance of such orders to the customers in writing via Agent.

3.1.6 Company shall be responsible for drafting the contract between itself and the Purchaser. Agent shall arrange for the contract to be signed by the Purchaser and one original counterpart to be sent to Company. A copy of the contract shall be sent to Company by e-mail or fax.

3.1.7 Agent shall offer the Products for sale at prices fixed in euros (EUR) or in other currencies requested by the customer if agreed with Company.

3.1.8 Agent, subject to availability of personnel and other resources, shall use its reasonable efforts to provide technical advice to the Purchaser on issues relating to the processing of the Products. Technical service is provided by Company when problems occur.

3.1.9 Agent shall not be responsible for collection of debts and shall not provide any collateral or guarantees with respect to customer payments.
3.2 Ежегодные совещания по организации сбыта

3.2.1 Агент обязан, не реже двух раз в год, организовать встречи руководства Компании и региональных представителей сбытовой сети на Территории для обсуждения рыночной ситуации и вопросов по распространению Продукции. Представители Компании самостоятельно оплачивают свои расходы, связанные с участием в этих совещаниях.
3.2 Annual Distribution Meetings

3.2.1 Agent shall arrange meetings between the top managers of Company and regional representatives of the distribution network on the Territory at least twice a year to discuss market conditions and distribution of the Products. Representatives of Company shall bear expenses associated with their participation in such meetings.
4.1 Функции Компании

4.1.1 В течение срока действия настоящего Договора Компания не будет самостоятельно вести работу по поиску Покупателей на Территории, если другие условия не будут согласованы с Компанией.

4.1.2 Компания уведомляет Агента о любых заказах, которые поступают к Компанию напрямую от Клиентов, расположенных на Территории, при этом оформление заказа на отгрузку осуществляется в соответствии с п.3.4. Размер вознаграждения по такой сделке, рассчитывается в соответствии с п. 5.1.1b настоящего Договора.

4.1.3 Компания напрямую заключает с Покупателем договор на поставку Продукции. Продукция должна соответствовать стандартам качества, указанным в спецификации. Компания несет ответственность по всем требованиям о замене Продукции, любым претензиям Покупателей и третьих сторон относительно дефектов Продукции, а также оплачивает расходы, связанные с возвратом некачественной Продукции.
4.1 Functions of Company

4.1.1 Company shall not search for Purchasers located on the Territory on its own during the validity term of this Agreement save as otherwise agreed upon with Agent.

4.1.2 Company shall notify Agent of any orders received directly by the Company from customers located on the Territory, and such orders shall be treated in accordance with Clause 3.4. The amount of remuneration relating to such deals shall be calculated in accordance with sub-clause 5.1.1b hereof.

4.1.3 Company shall make a delivery contract directly with the Purchaser. The Products shall be in compliance with the quality standards set out in the specification. Company shall be liable for any claims for replacement of the Products or any claims of the Purchasers or third parties relating to defective Products and bear any expenses relating to return of defective Products.
7.5 Конфиденциальность

7.5.1 Ни одна Сторона (далее "Получающая сторона") не будет использовать для своих целей какую-либо информацию, являющуюся собственностью другой Стороны или ее дочерних фирм (далее "Разглашающая сторона") (включая секреты производства и конфиденциальную информацию). Получающая сторона не имеет права разглашать информацию, являющуюся собственностью Разглашающей стороны, любой третьей стороне, за исключением (a) тех работников, агентов, независимых подрядчиков и представителей Получающей стороны, которые нуждаются в такой информации для исполнения своих обязательств по настоящему Договору (с предоставлением информации только в этом необходимом объеме); (b) случаев необходимости такого разглашения для соблюдения действующего законодательства, подзаконных актов, судебных или административных предписаний; (c) случаев, когда такая информация стала общественным достоянием не в результате ее разглашения Получающей стороной (d) случаев, когда такая информация стала известна Получающей стороне на не конфиденциальной основе от любой третьей стороны; а также (e) письменно согласованных Сторонами случаев.

7.5.2 Если действие настоящего Договора прекратится по какой-либо причине, обязательства Сторон в соответствии с подпунктом 7.5.1. (включая исключения к нему) будут действовать в течение 5 лет после прекращения действия настоящего Договора. После прекращения действия каждая Сторона возвращает другой Стороне всю имеющуюся в ее распоряжении документацию, содержащую информацию, являющуюся собственностью другой Стороны.
7.5 Confidentiality

7.5.1 Neither of the Parties (the "Receiving Party") shall use for its own purposes any proprietary information of the other Party or its subsidiaries (the "Disclosing Party") (including know-how and confidential information). The Receiving Party shall have no right to disclose any proprietary information of the Disclosing Party to any third party save (a) for those employees, agents, independent contractors and representatives of the Receiving Party which require such information to perform the Receiving Party?s obligations hereunder (such information to be provided only to the extent required for such purpose); (b) in cases when such disclosure is required to comply with the applicable laws, regulations, court judgments or administrative orders; (c) in cases when such information became public knowledge at no fault of the Receiving Party; (d) in cases when such information became known to the Receiving Party on a non-confidential basis from any party not being the Disclosing Party; and (e) in cases agreed upon by the Parties in writing.

7.5.2 In the event that this Agreement shall be terminated for any reason whatsoever, the obligations of the Parties under sub-clause 7.5.1 (including the exceptions therefrom) shall continue in force within 5 years after the termination of this Agreement. Upon such termination, either of the Parties shall return to the other Party all documents made available to it which contain the proprietary information of the other Party.
7.7 Арбитраж и регулирующее право

Настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством ________ (Швеции).

Любой спор, возникающий по настоящему Договору или в связи с ним, который не может быть урегулирован путем переговоров, подлежит разрешению в арбитражном суде в соответствии с Правилами арбитража Торговой палаты Стокгольма (Швеция). Арбитражное разбирательство проводится на английском языке.

Арбитражное решение, вынесенное в соответствии с законодательством Швеции, является окончательным и обязательным для обеих сторон.
7.7 Arbitration and Governing Law

This Agreement shall be regulated and interpreted in accordance with the laws of __________ (Sweden).

Any disputes arising out of or in connection with this Agreement which may not be settled by way of negotiations shall be settled by arbitration in accordance with the Arbitration Rules of the Chamber of Commerce in Stockholm (Sweden). The language of any arbitration proceedings shall be English.

Arbitration awards passed in accordance with laws of Sweden shall be final and binding upon both Parties.


Signed for and on behalf of Company
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of Agent
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^