ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

D1.2. Агентский контракт на сбыт машин / оборудования
Machinery / Equipment Agency Contract


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 19 стр. (?). Агентский контракт разработан с учетом рекомендаций, содержащихся в Публикациях МТП 496 и 644 (см. наши материалы, посвященные международным агентским контрактам)

Контракт применим для оформления сложных сделок, связанных со сбытом различных машин и оборудования. Юрисдикция контракта - универсальная, детально проработаны положения, регулирующие принятие заказов Принципалом, организацию предпродажной подготовки и гарантийного обслуживания (данный аспект характерен для агентских сделок на сбыт машин и оборудования в отличие от сделок на сбыт готовой продукции, сырья и услуг). Предусмотрена возможность установления гарантированного минимума продаж для агента, гибко определены методы расчета комиссионных.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА




Статья 1. Территория и Оборудование

Статья 2. Добросовестность и честность

Статья 3. Функции Агента

Статья 4. Принятие заказов Принципалом

Статья 5. Обязательство не вступать в конкуренцию

Статья 6. Организация предпродажной подготовки, продаж и послепродажного (гарантийного) сервиса, реклама, ярмарки и другие услуги Агента

Статья 7. Объем продаж. Гарантированный Минимум Продаж

Статья 8. Субагенты

Статья 9. Право Принципала на информацию

Статья 10. Финансовая ответственность

Статья 11. Товарные знаки и обозначения Принципала

Статья 12. Жалобы покупателей

Статья 13. Исключительность

Статья 14. Право Агента на информацию

Статья 15. Комиссионные Агента

Статья 16. Метод исчисления комиссионных и платежей

Статья 17. Незаключенные сделки

Статья 18. Срок действия Контракта

Статья 19. Незавершенные сделки

Статья 20. Досрочное расторжение

Статья 21. Возмещение убытков в случае расторжения Контракта

Статья 22. Возвращение документов и образцов

Статья 23. Арбитраж. Применимое право

Статья 24. Предыдущие договоренности. Изменения. Недействительность

Статья 25. Запрещение переуступки

Статья 27. Аутентичный текст

Приложение 1. Товарные знаки

Приложение 2. Комиссионные

Приложение 3. Форма заказа

Приложение 4. Форма акта об оказанных услугах в целях выплаты комиссионных


Article 1 Territory and Equipment

Aticle 2 Good faith and fair dealing

Article 3 Agent's functions

Article 4 Acceptance of orders by the Principal

Article 5 Undertaking not to compete

Article 6 Pre-contract preparation, Sales and After sales (guaranty) service organization, Advertising, Fairs and other Services of the Agent

Article 7 Sales Targets - Guaranteed Minimum Target

Article 8 Sub-agents

Article 9 Principal to be kept informed

Article 10 Financial responsibility

Article 11 Principal's trademarks and symbols

Article 12 Complaints by Customers

Article 13 Exclusivity

Article 14 Agent to be kept informed

Article 15 Agent's commission

Article 16 Method of calculating commission and payment

Article 17 Unconcluded business

Article 18 Term of the Contract

Article 19 Unfinished business

Article 20 Earlier termination

Article 21 Indemnity in case of termination

Article 22 Return of documents and samples

Article 23 Arbitration - Applicable law

Article 24 Previous agreements-Modifications-Nullity

Article 25 Prohibition of assignment

Article 26 Authentic text

Appendix 1. Trade Marks

Appendix 2. Commissions

Appendix 3. Order Form

Appendix 4. Form of the statement for purposes of comission payment

СТАТЬИ КОНТРАКТА


ДАННЫЙ Контракт заключен XX YY 20__ года МЕЖДУ:

1. Компанией ________X_________, зарегистрированной в ___(страна)____, имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу ____________, именуемой в дальнейшем "Принципал" и

2. Компанией _____Z_______, зарегистрированной в ___(страна)____, имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу _____________, именуемой в дальнейшем "Агент"
THIS Contract is made on this XX day of YY 20__ BETWEEN:

1. ______X______. a Company incorporated in _______ having its registered office at _________; hereinafter referred to as the "Principal" and

2. ______Z_______. a Company incorporated in ______________ having its registered office at ______________ hereinafter referred to as the "Agent"

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ

Принципал является производителем _______(указать наименование продукции) (далее "Оборудование"), распространяемой под товарными знаками, указанными в Приложении ?1 к настоящему Контракту.

Агент имеет опыт и желание способствовать продвижению указанного Оборудования на рынки стран СНГ

ПОСРЕДСТВОМ ЧЕГО СОГЛАСОВАНО ТО, ЧТО:

WHEREAS

The Principal is the manufacturer of ______________ ("Equipment") distributing under trademarks indicated in Annex #1 to the Contract.

Agent has experience and wishes to promote the sale such Equipment in the markets of CIS States

WHEREBY IT IS AGREED THAT:

Статья 1. Территория и Оборудование

1.1. Принципал назначает Агента, который соглашается в качестве торгового агента способствовать продаже Оборудования под товарными знаками (обозначениями, логотипами или другими наименованиями), перечисленными в Приложении ?1 к настоящему Контракту, на территории Содружества Независимых государств (именуемой в дальнейшем "Территория").

1.2. Если Принципал принимает решение о размещении какой-либо иной продукции на Территории, он должен сообщить об этом Агенту, чтобы обсудить возможность включения этой продукции в перечень Оборудования, определенный в Статье 1.1.

Article 1 Territory and Equipment

1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the Equipment under trademarks (trade names, logo or other symbols) listed in Annex # 1 to the Contract in the territory of CIS (hereinafter called "the Territory").

1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Equipment defined under article 1.1.

Статья 4. Принятие заказов Принципалом

4.1. Принципал должен информировать Агента без неоправданной задержки о своем принятии или отказе от заказов, переданных последним. Принципал может по своему усмотрению принять или отвергнуть любой индивидуальный заказ, переданный ему Агентом.

4.2. Принципал, однако, не может беспричинно отвергать заказы, переданные Агентом. В частности, повторный отказ от заказов, противоречащий добросовестности (например, сделанный только с целью воспрепятствовать деятельности Агента), будет считаться нарушением Контракта со стороны Принципала.

Article 4 Acceptance of orders by the Principal

4.1. The Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance or rejection of the orders transmitted by the latter. The Principal may accept or reject any individual order transmitted by the Agent at his own discretion.

4.2.The Principal may not, however, unreasonably reject the orders transmitted by the Agent. In particular, a repeated refusal of orders contrary to good faith (e.g. if made for the only purpose of hindering the Agent's activity) shall be considered as a breach of contract by the Principal.

Статья 6. Услуги Агента

6.1 Агент обязуется осуществлять полную предконтрактную подготовку потребителей, включая технические консультации по Оборудованию. В связи с этим Агент должен использовать технические средства (включая демонстрационные образцы Оборудования), приобретаемые за свой счет или с участием Принципала.

6.2.1. Агент должен обеспечить соответствующую организацию продаж и послепродажного сервиса (гарантийное обслуживание) при помощи соответствующих средств и персонала для того, чтобы гарантировать выполнение своих обязательств на Территории в соответствие с настоящим Контрактом.

6.2.2.Расходы на осуществление гарантийного обслуживания, проводимого Агентом, возмещаются Принципалом в соответствие с дополнительными соглашениями, заключаемыми время от времени между Сторонами исходя из объема сервисных работ.

6.3. Для выполнения своих обязанностей по настоящему Контракту Агент обязан осуществлять рекламирование Оборудования, включая, но не ограничиваясь, рекламу в сети Интернет, на телевидении, радио, в периодических печатных изданиях, в специальной литературе, участие в ярмарках и выставках, организация презентаций и семинаров. Расходы на такую рекламу распределяются между Сторонами в соответствие с дополнительными соглашениями, заключаемыми время от времени между Сторонами.

6.4. Для выполнения своих обязанностей по настоящему Контракту Агент праве осуществлять прямую связь с предприятиями-производителями Оборудования для получения технических консультаций, в том числе по организации гарантийного сервиса, предъявления претензий по качеству, организации выездного обучения своих специалистов, посещению международных тематических выставок, проводимых этими предприятиями и другим вопросам, а также с ведома и согласия Принципала получать от производителей демонстрационные образцы Продукции.

Article 6 Services of the Agent

6.1 The Agent undertakes to carry out full pre-contract preparation of consumers including technical consultations on the Equipment. In this connection the Agent should use the technical devices (including demonstration samples of the Equipment) got at own expense or with participation of the Principal.

6.2.1. The Agent shall provide an adequate organization for sales and after-sales (guaranty) service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the fulfillment of his obligations throughout the Territory under this Contract.

6.2.2. The cost of guaranty service carried out by the Agent shall be compensated by the Principal on the basis of the additional agreements concluded from time to time between the Parties proceeding from volume of service works.

6.3 For performance of the duties under the present Contract Agent is obliged to carry out advertising the Equipment, switching, but not limited, advertising in the WEB, on TV, radio, in periodic printed editions, in the special literature, participation in fairs and exhibitions, organization of presentations and seminars.The cost of such advertising are distributed between the Parties in conformity with the additional agreements concluded from time to time between the Parties.

6.4. For performance of the duties under the present Contract the Agent carries out a direct communication with enterprises - manufacturers of the Equipment for reception of technical consultations, including on the organization of guarantee service, presentation of claims on quality, the organization of exit training of the workers, visiting of the international thematic exhibitions spent by these enterprises and other questions, and also with the consent of the Principal to receive from manufacturers demonstration samples of Production.

Статья 10. Финансовая ответственность

10.1. Агент обязан с необходимым усердием убедиться в платежеспособности покупателей, чьи заказы он передает Принципалу. Он не должен передавать заказы покупателей, финансовое положение которых, как он знает или ему следовало бы знать, является критическим, без предварительного уведомления об этом Принципала.

10.2. Агент действует как комиссионер делькредере (т.е. Агент отвечает перед Принципалом за исполнение конечным клиентом своих обязательств), только если Cтороны ясно договорились об этом.

Article 10 Financial responsibility

10.1. The Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from customers concerning which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact.

10.2. The Agent shall act as a del credere agent only if, and to the extent that, the Parties have expressly agreed thereto.

Статья 18. Срок действия Контракта

18.1. Вариант 1. Настоящий Контракт заключен на неопределенный срок и вступает в силу __________

18.1. Вариант 2. Настоящий Контракт остается в силе на период пять лет, начиная с даты его заключения.

18.2. Настоящий Контракт может быть расторгнут любой из сторон путем письменного уведомления, переданного через средства связи, обеспечивающие подтверждение факта и даты его получения другой стороной, не менее чем за четыре месяца.

Article 18 Term of the Contract

18.1. Alt. This Contract is concluded for an indefinite period and enters into force on _____

18.1. Alt. 2. This Contract shall remain in force for a period of five years from the date of its conclusion.

18.2. This Contract may be terminated by either party by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of, not less than four months in advance.


Signed for and on behalf of Agent
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of Principal
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^