ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

B6.oil.1. Соглашение (контракт) о поставках сырой нефти (трубопроводным транспортом, на условиях предоплаты)
Crude Oil Supply Agreement (pipeline delivery, provisional payment)


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Данный контракт возможно скачать также в составе
Сборника нефтегазовых контрактов

См. также наши материалы, посвященные контрактам поставки


Объем - 50 стр. (?). Соглашение (контракт) регламентирует длительные поставки сырой нефти по трубопроводной системе Х. Покупатель нефти в конце каждого месяца подает поставщику заявку на количество нефти, которое он готов закупить в следующем месяце. Поставщик обязуется запланировать соответствующие объемы поставок через оператора терминала трубопроводной системы. Если в последующем покупателю потребуется скорректировать объемы поставок, то все связанные с этим затраты ложатся на него. Поставщик не несет ответственности, если трубопроводная система окажется не в состоянии принять объявленный покупателем объем поставок. Все расходы по транспортировке, диспетчерские расходы, расходы за трубопроводную транспортировку, инспекционные расходы, а также ответственность за уплату налогов и сборов ложатся на покупателя нефти. Все потери сырой нефти после ее закачки в трубопроводную систему также относятся на счет покупателя. Цена нефти рассчитывается исходя из средних котировок PLATT'S за каждую неделю. Каждый понедельник покупателю выставляется счет исходя из средней котировки за предыдущую неделю и с учетом объема закупаемой в текущей недели нефти. Ежемесячно стороны проводят сверку платежей основываясь на фактических котировках за каждую неделю и фактически поставленных объемах, сторона-должник производит корректирующий платеж (true-up payment).

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.2. ССЫЛКИ И ЗАГОЛОВКИ
1.3. ПРИЛОЖЕНИЯ
1.4. CЛОВОСОЧЕТАНИЯ
1.5. ТОЛКОВАНИЯ

СТАТЬЯ 2. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
3.1. ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ СРОК
3.2. ПРОДЛЕНИЕ СРОКА ДЕЙСТВИЯ
3.3. ПЕРЕСМОТР УСЛОВИЙ
3.4. ВАРИАНТ ДОСРОЧНОГО РАСТОРЖЕНИЯ

СТАТЬЯ 4. ПРОДАЖА СЫРОЙ НЕФТИ

СТАТЬЯ 5. ОБЪЕМЫ ПОСТАВОК

СТАТЬЯ 6. ЦЕНА НЕФТИ И УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖЕЙ
6.1. ПОКУПНАЯ ЦЕНА СЫРОЙ НЕФТИ
6.2. ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЙ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПЛАТЕЖ
6.3. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

СТАТЬЯ 7. ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ИТОГОВЫЙ ПЛАТЕЖ

СТАТЬЯ 8. КАЧЕСТВО СЫРОЙ НЕФТИ

СТАТЬЯ 9. НАЛОГИ

СТАТЬЯ 10. СТРАХОВАНИЕ
10.1. ОСНОВНЫЕ СТРАХОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
10.2. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СТРАХОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

СТАТЬЯ 11. СООТВЕТСТВИЕ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОВЫМ НОРМАМ

СТАТЬЯ 12.ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ

СТАТЬЯ 14. НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

СТАТЬЯ 15. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЕ РАСЧЕТЫ ПРИ ПРЕКРАЩЕНИИ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

СТАТЬЯ 16. КОМПЕНСАЦИЯ И ПРЕТЕНЗИИ

СТАТЬЯ 17. ОГРАНИЧЕНИЕ НА УБЫТКИ

СТАТЬЯ 18. ПРАВА НА АУДИТ

СТАТЬЯ 19. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

СТАТЬЯ 20. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО

СТАТЬЯ 21. ПЕРЕДАЧА ПРАВ ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ

СТАТЬЯ 22. УВЕДОМЛЕНИЯ

СТАТЬЯ 23. НЕВОЗМОЖНОСТЬ ОТКАЗА ОТ ПРАВ, СОВОКУПНОСТЬ СРЕДСТВ ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ

СТАТЬЯ 24. ХАРАКТЕР СДЕЛКИ И ОТНОШЕНИЯ СТОРОН

СТАТЬЯ 25. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПЕЦИФИКАЦИЯ СЫРОЙ НЕФТИ
ARTICLE 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION
1.1. DEFINITIONS
1.2. REFERENCES AND HEADINGS
1.3. EXHIBITS
1.4. WORDS
1.5. INTERPRETATIONS

ARTICLE 2. CONDITIONS PRECEDENT

ARTICLE 3. TERM OF AGREEMENT
3.1. INITIAL TERM
3.2. RENEWAL
3.3. RENEGOTIATION OF TERMS
3.4. EARLY TERMINATION OPTION

ARTICLE 4. SALES OF CRUDE OIL

ARTICLE 5. VOLUME OF DELIVERIES

ARTICLE 6. PRICE OF OIL AND PAYMENT CONDITIONS
6.1. CRUDE OIL PURCHASE PRICE
6.2. WEEKLY PROVISIONAL PAYMENT
6.3. THE BANK REFERENCES OF THE PARTIES

ARTICLE 7. MONTHLY TRUE-UP PAYMENT

ARTICLE 8. QUALITY OF CRUDE OIL

ARTICLE 9. TAXES

ARTICLE 10. INSURANCE
10.1. BASIC INSURANCE REQUIREMENTS
10.2. ADDITIONAL INSURANCE REQUIREMENTS

ARTICLE 11. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS

ARTICLE 12. FORCE MAJEURE

ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS

ARTICLE 14. DEFAULT AND TERMINATION

ARTICLE 15. FINAL SETTLEMENT AT TERMINATION

ARTICLE 16. INDEMNIFICATION AND CLAIMS

ARTICLE 17. LIMITATION ON DAMAGES

ARTICLE 18. AUDIT RIGHTS

ARTICLE 19. CONFIDENTIALITY

ARTICLE 20. GOVERNING LAW

ARTICLE 21. ASSIGNMENT

ARTICLE 22. NOTICES

ARTICLE 23 NO WAIVER, CUMULATIVE REMEDIES

ARTICLE 24. NATURE OF THE TRANSACTION AND RELATIONSHIP OF PARTIES

ARTICLE 25. MISCELLANEOUS

EXHIBIT 1. SPECIFICATION OF CRUDE OIL

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящее Соглашение о поставках сырой нефти (именуемое в дальнейшем "Соглашение") заключено _______ 20__ г. между _____X_____, компанией имеющей статус юридического лица в соответствии с законами _________ (указать юрисдикцию) и расположенной в __________ (адрес)(в дальнейшем ? "Поставщик") и ____Z____, компанией, имеющей статус юридического лица в соответствии с законами ________ (указать юрисдикцию) и расположенной в ___________ (адрес) (в дальнейшем "Компания")

(каждая из которых в отдельности именуется "Сторона", а совместно ? как "Стороны").

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Компания желает, чтобы Поставщик, начиная с Даты вступления в силу и в течение всего срока действия данного Соглашения, поставлял Сырую нефть для _____________ (дальнейшей переработки на нефтеперерабатывающем заводе Х, перепродажи и т.п.), а Поставщик изъявляет желание поставлять Сырую нефть Компании;

С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО и содержащихся ниже соответствующих обещаний, условий, сроков и договоренностей, а также надлежащего и достаточного встречного удовлетворения, получение и адекватность которого настоящим подтверждены, Поставщик и Компания, действительно договариваются о нижеследующем:
This Crude Oil Supply Agreement ("Agreement") is entered into effective as of _____, 20__, between _____X_____, a company incorporated under the laws of _____ (indicate jurisdiction) and located at __________ (address)("Supplier") and _____Z_____, a company incorporated under the laws of ________ (indicate jurisdiction) and located at ___________ (address)("Company")

(each referred to individually as a "Party" or collectively as "Parties").

WHEREAS Company desires to have Supplier supply Crude Oil for ______________ (processing at the refinery X, reselling, etc.) beginning on the Effective Date and throughout the term of this Agreement and Supplier is willing to supply Crude Oil to the Company;

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the respective promises, conditions, terms and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, Supplier and Company do hereby agree as follows:

1.2. ССЫЛКИ И ЗАГОЛОВКИ

Все ссылки в настоящем Соглашении на Приложения, Статьи и Разделы относятся к соответствующим Приложениям, Статьям и Разделам данного Соглашения, если сторонами явно не оговорено иначе. Все заголовки предназначены исключительно для удобства ссылок и не затрагивают значение или толкование положений настоящего Соглашения.

1.2. REFERENCES AND HEADINGS

All references in this Agreement to Exhibits, Articles and Sections refer to the corresponding Exhibits, Articles and Sections of or to this Agreement unless expressly provided otherwise. All headings herein are intended solely for convenience of reference and shall not affect the meaning or interpretation of the provisions of this Agreement.

СТАТЬЯ 4. ПРОДАЖА СЫРОЙ НЕФТИ

4.1. Начиная с Даты вступления в силу и в период действия настоящего Соглашения Поставщик согласен продать и доставить Компании, а Компания согласна купить сырую Нефть в количестве ______ баррелей метрических тонн.

4.2. Право собственности и риск утраты Нефти переходят от Поставщика к Компании в момент ее перекачки в Пункте доставки.

ARTICLE 4. SALES OF CRUDE OIL

4.1. Beginning the Effective Date and within the period of life of the Agreement the Supplier agrees to sell and deliver to Company, and Company agrees to purchase Crude Oil in quantity ______ barrels metric tons.

4.2. Title to and risk of loss to the Oil shall pass from Supplier to Company via in-line transfer at the Delivery Point.

СТАТЬЯ 7. ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ИТОГОВЫЙ ПЛАТЕЖ

7.5. Все платежи в соответствии с данным Соглашением должны быть произведены в тот же день безналичным переводом в долларах США на банковский счет, указанный в Разделе 6.3. За исключением положений, которые явно и недвусмысленно выражены в настоящем Соглашении, все платежи должны производиться целиком, без каких-либо скидок, компенсаций, удержаний, взаимозачетов или вычетов в отношении любых претензий или исков, которые Компания может в настоящее время или впоследствии выдвинуть против Поставщика, будь то в соответствии с условиями данного Соглашения или иначе.

7.6. Если установленная дата платежа выпадает на субботу или отличный от понедельника день недели, который не является Рабочим, платеж производится в предыдущий Рабочий день. Если установленная дата платежа выпадает на воскресенье или на понедельник, который не является Рабочим днем, платеж производится на следующий Рабочий день.

7.7. На все платежи согласно данному Договору, которые не произведены в срок, начисляются проценты по Штрафной процентной ставке. Проценты начисляются от момента установленной даты оплаты, но исключая дату получения платежа.

ARTICLE 7. MONTHLY TRUE-UP PAYMENT

7.5. All payments under this Agreement shall be made by telegraphic transfer of same day funds in U.S. Dollars to such bank account indicated in Section 6.3. Except as expressly provided in this Agreement, all payments shall be made in full without discount, offset, withholding, counterclaim or deduction whatsoever for any claims which Company may now have or hereafter acquire against Supplier, whether pursuant to the terms of this Agreement or otherwise.

7.6. If the payment due date should fall on a Saturday or non-Monday weekday which is not a Business Day, payment is to be made on the preceding Business Day. If the payment due date should fall on a Sunday or Monday which is not a Business Day, payment is to be made on the following Business Day.

7.7. All payments under this Agreement not paid by the due date shall accrue interest at the Default Interest Rate. Interest shall run from and including the due date of the payment to but excluding the date that payment is received.

СТАТЬЯ 9. НАЛОГИ

Компания несет ответственность за оплату всех Налогов, подлежащих уплате в результате передачи Поставщиком Компании права собственности на Сырую нефть в Пункте доставки.

ARTICLE 9. TAXES

Company shall be liable for all Taxes imposed on the Crude Oil as a result of the transfer of title to the Crude Oil from Supplier to Company at the Delivery Point.

СТАТЬЯ 12.ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

12.1. Ни одна из Сторон не несет ответственность перед другой Стороной, если в результате наступления Форс-мажорных обстоятельств окажется неспособной выполнить полностью или частично любое из обязательство или условий настоящего Соглашения, в течение всей продолжительности действия упомянутых Форс-мажорных обстоятельств и до тех пор, пока эти обстоятельства препятствуют выполнению взятых на себя обязательств; при условии, однако, что Сторона, оказавшаяся не в состоянии выполнять свои обязательства, обязуется использовать любые коммерчески благоразумные усилия, направленные на то, чтобы избежать Форс-мажорных обстоятельств или устранить их. В течение периода, когда исполнение обязательств одной из Сторон частично или полностью прервано по причине Форс-мажорных обстоятельств, другая Сторона аналогичным образом может приостановить исполнение всех или части своих обязательств до такой степени, чтобы такое приостановление оказалось коммерчески благоразумно, за исключением любых платежей и обязательств по компенсации убытков.

12.2. Сторона, признанная неспособной исполнять свои обязательства, обязуется направить соответствующее извещение другой Стороне в течение двенадцати (12) часов после получения уведомления о наступлении Форс-мажорных обстоятельств, в том числе, по возможности, о деталях и ожидаемой продолжительности Форс-мажорных обстоятельств и объем Сырой нефти, затронутый их действием. Упомянутая Сторона также должна обязуется незамедлительно уведомить другую Сторону о завершении Форс-мажорных обстоятельств.

ARTICLE 12. FORCE MAJEURE

12.1. Neither Party shall be liable to the other if it is rendered unable by an event of Force Majeure to perform in whole or in part any obligation or condition of this Agreement, for so long as the event of Force Majeure exists and to the extent that performance is hindered by the event of Force Majeure; provided, however, that the Party unable to perform shall use any commercially reasonable efforts to avoid or remove the event of Force Majeure. During the period that performance by one of the Parties of a part or whole of its obligations has been suspended by reason of an event of Force Majeure, the other Party likewise may suspend the performance of all or a part of its obligations to the extent that such suspension is commercially reasonable, except for any payment and indemnification obligations.

12.2. The Party rendered unable to perform shall give notice to the other Party within twelve (12) hours after receiving notice of the occurrence of a Force Majeure event, including, to the extent feasible, the details and the expected duration of the Force Majeure event and the volume of Crude Oil affected. Such Party also shall promptly notify the other when the event of Force Majeure is terminated.

СТАТЬЯ 15. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЕ РАСЧЕТЫ ПРИ ПРЕКРАЩЕНИИ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

15.1. После истечения срока или прекращения действия настоящего Соглашения по любой причине Стороны обязуются быстро сверить и определить все суммы, которые каждая из них должна друг другу согласно данному договору ("Окончательная расчетная сумма "), как предусмотрено в данной Статье 15. Стороны должны как можно скорее определить, какие контракты, подлежащие исполнению в будущем, передаются Компании Поставщиком. Если сроки Контракта позволяют и, по единоличному мнению Поставщика, устраивают его, то Поставщик обязуется передать Компании свои права и обязанности в соответствии с любыми контрактами, подлежащим исполнению в будущем, на покупку Сырой нефти, причем указанная передача вступает в силу на Дату завершения. Если любой из контрактов с исполнением в будущем не подлежит переуступке, либо Поставщик не удовлетворен условиями переуступки, либо Контрагент не согласен на переуступку, то Компания обязуется заранее оплатить Поставщику либо направить ему Аккредитив в оплату Сырой нефти, которая будет куплена в соответствии с такими контрактами, в качестве частичного погашения Окончательной расчетной суммы.

За исключением контрактов, подлежащих исполнению в будущем, которые Поставщик не переуступает Компании, Поставщик, начиная с Даты завершения, не обязан приобретать, принимать на себя право собственности либо оплачивать любую партию Сырой нефти.

ARTICLE 15. FINAL SETTLEMENT AT TERMINATION

15.1. Upon expiration or termination of this Agreement for any reason, the Parties promptly shall reconcile and determine all amounts owed to each other under this Agreement (the "Final Settlement Amount"), as provided in this Article 15. The Parties shall determine as soon as practicable whether any executory Contracts will be assigned by Supplier to Company. If the terms of a Contract permit and are satisfactory to Supplier in its sole discretion, Supplier shall assign to Company its rights and obligations under any executory Contracts for Crude Oil purchases to be effective as of the Termination Date. If either an executory Contract is not assignable, Supplier is not satisfied with the terms of an assignment or the Counterparty does not consent to an assignment, then Company shall prepay Supplier in cash or post a Letter of Credit to Supplier in payment for the Crude Oil to be purchased under such Contracts as part of the Final Settlement Amount.

Except for executory Contracts that Supplier does not assign to Company, Supplier shall not be obligated to purchase, take title to or pay for any Crude Oil as of the Termination Date.


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^