ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

B6.oil.2. Контракт на поставку сырой нефти (трубопроводным транспортом, на условиях последующей оплаты)
Crude Oil Supply Agreement (pipeline delivery, subsequent payment)


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Данный контракт возможно скачать также в составе
Сборника нефтегазовых контрактов

См. также наши материалы, посвященные контрактам поставки


Объем - 48 стр. (?). Настоящий контракт регламентирует длительные поставки сырой нефти по трубопроводной системе Х. Покупатель нефти в конце каждого месяца подает поставщику заявку на количество нефти, которое она готова закупить в следующем месяце. Поставщик обязуется запланировать соответствующие объемы поставок через оператора терминала трубопроводной системы. В отличие от Контракта ? B62.oil.1, оплата поставленного за неделю объема сырой нефти производится после ее закачки в трубопроводную систему.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ
СТАТЬЯ 2. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ И ПОСЛЕДУЮЩИЕ УСЛОВИЯ
2.1. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
2.2. ОГРАНИЧЕНИЯ
2.3. ЭФФЕКТ ПРЕКРАЩЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ ИЗ-ЗА НЕСОБЛЮДЕНИЯ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫХ УСЛОВИЙ
2.4. ПОСЛЕДУЮЩИЕ УСЛОВИЯ
2.5. ВОЗМЕЩЕНИЕ ИЗДЕРЖЕК

СТАТЬЯ 3. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
3.1. ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ СРОК
3.2. ПРОДЛЕНИЕ СРОКА ДЕЙСТВИЯ
3.3. ПЕРЕСМОТР УСЛОВИЙ
3.4. ВАРИАНТ ДОСРОЧНОГО РАСТОРЖЕНИЯ

СТАТЬЯ 4. ПРОДАЖА СЫРОЙ НЕФТИ

СТАТЬЯ 5. ОБЪЕМЫ ПОСТАВОК

СТАТЬЯ 6. ПОКУПНАЯ ЦЕНА СЫРОЙ НЕФТИ

СТАТЬЯ 7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖЕЙ

СТАТЬЯ 8. КАЧЕСТВО СЫРОЙ НЕФТИ

СТАТЬЯ 9. НАЛОГИ

СТАТЬЯ 10. СТРАХОВАНИЕ
10.1. ОСНОВНЫЕ СТРАХОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
10.2. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СТРАХОВЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

СТАТЬЯ 11. СООТВЕТСТВИЕ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОВЫМ НОРМАМ

СТАТЬЯ 12.ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

СТАТЬЯ 13. СОВМЕСТНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ, ГАРАНТИИ И ДОГОВОРЕННОСТИ

СТАТЬЯ 14. НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
14.1. СЛУЧАЙ НЕВЫПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
14.2. ПОСЛЕДСТВИЯ НАСТУПЛЕНИЯ СЛУЧАЯ НЕВЫПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
14.3. ЗАРАНЕЕ ОЦЕНЕННЫЕ УБЫТКИ
14.4. ИНСТРУКТАЖ ОПЕРАТОРА ТЕРМИНАЛА
14.5. ЗАВЕРШЕНИЕ ДРУГИХ КОНТРАКТОВ МЕЖДУ СТОРОНАМИ

СТАТЬЯ 15. ОКОНЧАТЕЛЬНЫЕ РАСЧЕТЫ ПРИ ПРЕКРАЩЕНИИ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

СТАТЬЯ 16. КОМПЕНСАЦИЯ И ПРЕТЕНЗИИ

СТАТЬЯ 17. ОГРАНИЧЕНИЕ НА УБЫТКИ

СТАТЬЯ 18. ПРАВА НА АУДИТ

СТАТЬЯ 19. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

СТАТЬЯ 20. УПРАВЛЯЮЩЕЕ ПРАВО

СТАТЬЯ 21. ПЕРЕДАЧА ПРАВ ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ

СТАТЬЯ 22. УВЕДОМЛЕНИЯ

СТАТЬЯ 23. НЕВОЗМОЖНОСТЬ ОТКАЗА ОТ ПРАВ, СОВОКУПНОСТЬ СРЕДСТВ ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ

СТАТЬЯ 24. ХАРАКТЕР СДЕЛКИ И ОТНОШЕНИЯ СТОРОН

СТАТЬЯ 25. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПЕЦИФИКАЦИЯ СЫРОЙ НЕФТИ
ARTICLE 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION

ARTICLE 2. CONDITIONS PRECEDENT AND SUBSEQUENT
2.1 CONDITIONS PRECEDENT
2.2. LIMITATIONS
2.3. EFFECT OF TERMINATION FOR FAILURE OF CONDITIONS PRECEDENT
2.4. CONDITIONS SUBSEQUENT
2.5. REIMBURSEMENT OF FEES

ARTICLE 3. TERM OF AGREEMENT
3.1. INITIAL TERM
3.2. RENEWAL
3.3. RENEGOTIATION OF TERMS
3.4. EARLY TERMINATION OPTION

ARTICLE 4. SALES OF CRUDE OIL

ARTICLE 5. VOLUME OF DELIVERIES

ARTICLE 6. CRUDE OIL PURCHASE PRICE

ARTICLE 7. PAYMENT CONDITIONS

ARTICLE 8. QUALITY OF CRUDE OIL

ARTICLE 9. TAXES

ARTICLE 10. INSURANCE
10.1. BASIC INSURANCE REQUIREMENTS
10.2. ADDITIONAL INSURANCE REQUIREMENTS

ARTICLE 11. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS

ARTICLE 12. FORCE MAJEURE

ARTICLE 13. MUTUAL REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS

ARTICLE 14. DEFAULT AND TERMINATION
14.1. EVENT OF DEFAULT
14.2. CONSEQUENCES OF EVENT OF DEFAULT
14.3. LIQUIDATED DAMAGES
14.4. TERMINAL OPERATOR INSTRUCTION
14.5. CLOSE OUT OF OTHER CONTRACTS BETWEEN THE PARTIES

ARTICLE 15. FINAL SETTLEMENT AT TERMINATION

ARTICLE 16. INDEMNIFICATION AND CLAIMS

ARTICLE 17. LIMITATION ON DAMAGES

ARTICLE 18. AUDIT RIGHTS

ARTICLE 19. CONFIDENTIALITY

ARTICLE 20. GOVERNING LAW

ARTICLE 21. ASSIGNMENT

ARTICLE 22. NOTICES

ARTICLE 23 NO WAIVER, CUMULATIVE REMEDIES

ARTICLE 24. NATURE OF THE TRANSACTION AND RELATIONSHIP OF PARTIES

ARTICLE 25. MISCELLANEOUS

APPENDIX 1. SPECIFICATION OF CRUDE OIL

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящее Соглашение о поставках сырой нефти (именуемое в дальнейшем "Соглашение") заключено _______ 20__ г. между _____X_____, компанией имеющей статус юридического лица в соответствии с законами _________ (указать юрисдикцию) и расположенной в __________ (адрес)(в дальнейшем ? "Поставщик") и ____Z____, компанией, имеющей статус юридического лица в соответствии с законами ________ (указать юрисдикцию) и расположенной в ___________ (адрес) (в дальнейшем "Компания")

(каждая из которых в отдельности именуется "Сторона", а совместно ? как "Стороны").

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Компания желает, чтобы Поставщик, начиная с Даты вступления в силу и в течение всего срока действия данного Соглашения, поставлял Сырую нефть для _____________ (дальнейшей переработки на нефтеперерабатывающем заводе Х, перепродажи и т.п.), а Поставщик изъявляет желание поставлять Сырую нефть Компании;

С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО и содержащихся ниже соответствующих обещаний, условий, сроков и договоренностей, а также надлежащего и достаточного встречного удовлетворения, получение и адекватность которого настоящим подтверждены, Поставщик и Компания, действительно договариваются о нижеследующем:
This Crude Oil Supply Agreement ("Agreement") is entered into effective as of _____, 20__, between _____X_____, a company incorporated under the laws of _____ (indicate jurisdiction) and located at __________ (address)("Supplier") and _____Z_____, a company incorporated under the laws of ________ (indicate jurisdiction) and located at ___________ (address)("Company")

(each referred to individually as a "Party" or collectively as "Parties").

WHEREAS Company desires to have Supplier supply Crude Oil for ______________ (processing at the refinery X, reselling, etc.) beginning on the Effective Date and throughout the term of this Agreement and Supplier is willing to supply Crude Oil to the Company;

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the respective promises, conditions, terms and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, Supplier and Company do hereby agree as follows:

СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

В целях данного Соглашения, включая предшествующую декларативную часть, перечисленные термины имеют указанные ниже значения:

Под "Аффилированным лицом" понимается в отношении любого Субъекта, любое юридическое лицо, находящееся под прямым или косвенным контролем такого Субъекта; любое юридическое лицо, которое управляет, прямо или косвенно, таким Субъектом, или любое юридическое лицо, находящееся, прямо или косвенно под общем контролем такого Субъекта. С этой целью, "контроль" со стороны любого юридического лица или физического лица означает обладание большинством выпущенных акций или фактическое право голоса или контроля упомянутого Субъекта.

"Соглашение" или "настоящее Соглашение" означает данное Соглашение о поставках сырой нефти, в которое время от времени могут вноситься исправления, изменения и дополнения, которое может быть продлено, возобновлено или заново сформулировано в соответствии с оговоренными условиями, включая любые Приложения.

"Применимое право" означает (i) любой закон, законодательный акт, правило, кодекс, постановление, лицензию, решение, приказ, предписание, судебный запрет, директиву, заключение суда, норму, указ и любые их судебные или административные толкования; (ii) любое соглашение, концессионные договор или разрешение любого Органа государственной власти; (iii) любая применимая лицензия, разрешение или требование в отношении соблюдения правовых норм, применимые к любой из Сторон, включая Законы об охране окружающей среды.

Под термином "Сырая нефть" или "Нефть" понимается сырая нефть сорта ______, которую Поставщик продает Компании в соответствии с данным Соглашением.

"Невыполнение обязательств" или "Случай невыполнения обязательств" означает наступление событий или обстоятельств, описанных в Статье 14.

Под "Штрафной процентной ставкой" понимается __ % годовых.

Под термином "Пункт доставки" понимается входной фланец счетчика в _____________, через который Нефть нагнетается в Трубопроводную систему;

ARTICLE 1. DEFINITIONS AND CONSTRUCTION

1.1. DEFINITIONS

For purposes of this Agreement, including the foregoing recitals, the following terms shall have the meanings indicated below:

"Affiliate" means, in relation to any Person, any entity controlled, directly or indirectly, by such Person, any entity that controls, directly or indirectly, such Person, or any entity directly or indirectly under common control with such Person. For this purpose, "control" of any entity or Person means ownership of a majority of the issued shares or voting power or control in fact of the entity or Person.

"Agreement" or "this Agreement" means this Crude Oil Supply Agreement, as may be amended, modified, supplemented, extended, renewed or restated from time to time in accordance with the terms hereof, including any Exhibits hereto.

"Applicable Law" means (i) any law, statute, regulation, code, ordinance, license, decision, order, writ, injunction, directive, judgment, policy, decree and any judicial or administrative interpretations thereof; (ii) any agreement, concession or arrangement with any Governmental Authority or (iii) any applicable license, permit or compliance requirement applicable to either Party, including Environmental Laws.

"Crude Oil" or "Oil" means the ______ grade of crude oil that Supplier sells to Company pursuant to this Agreement.

"Default" or an "Event of Default" means an occurrence of the events or circumstances described in Article 14.

"Default Interest Rate" means __% per annum.

"Delivery Point" means the intake flange of the meter in __________ where the Oil is injected into a Pipeline System;

2.4. ПОСЛЕДУЮЩИЕ УСЛОВИЯ

(a) Никакое действие или процедура, равно как и любое действие Органа государственной власти, любой приказ, судебное решение или указ, изданные или планируемые каким-либо Органом государственной власти на Дату вступления в силу не могут отложить, ограничить, стать препятствием или предотвратить заключение сделок и исполнение обязательств, ожидаемых (планируемых) любой из сторон по данному Соглашению.

(b) Нефтеперерабатывающий завод до настоящего времени не подвергался неблагоприятным воздействиям, и не было угроз такого воздействия в результате какого-либо ущерба или повреждения, кроме случаев, покрываемых страховкой, до тех пор, пока такой ущерб или повреждения не оказывают существенного неблагоприятного влияния на упомянутый Нефтеперерабатывающий завод.

2.4. CONDITIONS SUBSEQUENT

(a) No action or proceeding shall have been instituted nor shall any action by a Governmental Authority be threatened, nor shall any order, judgment or decree have been issued or proposed to be issued by any Governmental Authority as of the Effective Date to set aside, restrain, enjoin or prevent the transactions and performance of the obligations contemplated by either Party under this Agreement.

(b) The Refinery shall not have been affected adversely or threatened to be affected adversely by any loss or damage, other than to the extent covered by insurance, unless such loss or damage would not have a Material Adverse Effect on the Refinery.

СТАТЬЯ 7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖЕЙ

7.1. Компания обязуется перечислять Поставщику еженедельный последующий (итоговый) платеж ("Последующий платеж") за поставку Сырой нефти в форме безналичного перевода (аккредитива). Последующий платеж равняется цене за объем Сырой нефти, который был поставлен Компании в течение прошедшей недели.

7.2. Каждый понедельник Поставщик обязуется передавать Компании счет (по факсу или электронной почте) на партию Сырой нефти, который Компания купила у Поставщика за семидневный период, начинающийся в предыдущий понедельник, с указанием цены за Баррель, основанной на средней котировке PLATT'S за предыдущую неделю (как описано в Статье 6).

7.3. Компания должна оплачивать счета Поставщика в течение двух банковских дней.

ARTICLE 7. PAYMENT CONDITIONS

7.1. Company shall pay Supplier a weekly subsequen payment ("Subsequent Payment") for the Crude Oil in the form of telegraph (fund) transfer (Letter f Credit). The Subsequent Payment shall equal the price for the volume of Crude Oil delivered to Company during the last week.

7.2. Every Monday, Supplier shall provide Company with an invoice ((by fax or e-mail)) for the volume of Crude Oil that Company purchased from Supplier during the seven-day period beginning the preceding Monday, indicating the per Barrel price based on average PLATT'S quotation (as described in Article 6) for the last week.

7.3. The company should pay the Supplier's invoices within two bank days.

СТАТЬЯ 8. КАЧЕСТВО СЫРОЙ НЕФТИ

8.3. Сертификаты качества, подписанные Независимым инспектором, считаются окончательными и носят обязательный характер для обеих Сторон. Компания обязуется проинструктировать Независимого Инспектора о сохранении выборки Сырой нефти на срок девяносто (90) дней от даты проведения замеров.

8.4. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ГАРАНТИИ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ, ПОСТАВЩИК НЕ ДАЕТ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, УСЛОВИЙ ИЛИ ИНЫХ ЗАВЕРЕНИЙ, В ПИСЬМЕННОЙ ИЛИ УСТНОЙ ФОРМЕ, ЯВНО ИЛИ НЕЯВНО ВЫРАЖЕННЫХ, ПО ПОВОДУ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ, ПРИГОДНОСТИ К УПОТРЕБЛЕНИЮ И ДОПУСТИМОСТИ СЫРОЙ НЕФТИ ДЛЯ КАКИХ-ЛИБО КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ ИЛИ ИНОГО.

ARTICLE 8. QUALITY OF CRUDE OIL

8.3. Certificates of quality and quantity countersigned by an Independent Inspector will be final and binding on both. Company shall instruct the Independent Inspector to retain samples of Crude Oil for a period of ninety (90) days from the date of measurement.

8.4. EXCEPT FOR THE WARRANTY OF TITLE, SUPPLIER MAKES NO WARRANTY, CONDITION OR OTHER REPRESENTATION, WRITTEN OR ORAL, EXPRESS OR IMPLIED, OF MERCHANTABILITY, FITNESS OR SUITABILITY OF THE CRUDE OIL FOR ANY PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE.

СТАТЬЯ 11. СООТВЕТСТВИЕ ПРИМЕНИМЫМ ПРАВОВЫМ НОРМАМ

11.1. Каждая из Сторон в ходе исполнения своих обязанностей согласно данному Соглашению, обязуется во всех материальных аспектах подчиняться всем Применимым правовым нормам, которые действуют на Дату вступления в силу и в которые время от времени могут вноситься коррективы. Каждая из Сторон обязуется вести учет, необходимый в соответствии с Законами об охране окружающей среды, и предоставить эти записи другой Стороне по запросу последней.

11.2. Все отчеты или документы, предоставленные любой из Сторон другой Стороне, должны как можно точнее и целиком отражать информацию о деятельности и сделках, к которым они имеют отношение. Каждая из Сторон обязуется незамедлительно уведомить другую Сторону, если в любое время у нее возникнут основания полагать, что ранее переданные ей учетные записи или документы, в каком-либо материальном аспекте больше не являются точными и полными.

11.3. В случае любой утечки или при сливе Сырой нефти, регистрируемой согласно Применимым правовым нормам, или иного загрязнения окружающей среды, происходящего в связи с любой передачей, поставкой, транспортировкой или получением Сырой нефти, Компания обязуется предпринять все меры, необходимые согласно Применимым правовым нормам, включая меры по предотвращению или смягчению результирующего ущерба вследствие загрязнения. Даже если это не требуется в соответствии с Применимыми правовыми нормами, Компания, тем не менее, вправе предпринимать меры, которые сочтет приемлемыми, неотложными или необходимыми по требованию Органа государственной власти, чтобы предотвратить или смягчить ущерб от упомянутого загрязнения. Компания обязуется незамедлительно уведомить Поставщика о любых таких действиях и осуществляет их в соответствии с Национальным планом действий в непредвиденных обстоятельствах и любыми другими Применимыми правовыми нормами.

11.4. В случае, если любая из Сторон несет расходы по зачистке, ликвидации утечек нефти, предотвращению или смягчению результирующего ущерба вследствие загрязнения, упомянутая Сторона сохраняет за собой любые обеспеченные законом права по возмещению таких расходов другой Стороной, а также третьими лицами. В случае, если третье лицо несет юридическую ответственность за упомянутые затраты и расходы, любая из Сторон обязуется сотрудничать с другой Стороной с целью получения оговоренной компенсации. Каждая из Сторон также обязуется сотрудничать с другой Стороной с целью получения компенсации от любого другого субъекта или источника согласно Применимым правовым нормам.

ARTICLE 11. COMPLIANCE WITH APPLICABLE LAWS

11.1. Each Party shall, in the performance of its duties under this Agreement, comply in all material respects with all Applicable Laws in effect on the Effective Date and as they may be amended from time to time. Each Party shall maintain the records required to be maintained by the Environmental Laws and shall make such records available to the other Party upon its request.

11.2. All reports or documents rendered by either Party to the other shall, to the best of its knowledge and belief, accurately and completely reflect the facts about the activities and transactions to which they relate. Each Party promptly shall notify the other if at any time it has reason to believe that the records or documents previously furnished no longer are accurate or complete in any material respect.

11.3. In the event of any Crude Oil spill or discharge reportable under Applicable Laws, or other environmental pollution occurring in connection with any transfer, delivery, transportation or receipt of Crude Oil, Company shall take all steps (if any) required under Applicable Laws, including undertaking measures to prevent or mitigate resulting pollution damage. Even if not required by Applicable Laws, Company nevertheless may determine to undertake such measures to prevent or mitigate pollution damage as it deems appropriate or necessary or is required by any Governmental Authority. Company shall notify Supplier immediately of any such operations, and shall perform such operations in accordance with the National Contingency Plan and any other Applicable Laws.

11.4. In the event that either Party incurs costs to clean up or contain a spill or to prevent or mitigate resulting pollution damage, such Party reserves any rights provided by law to recover such costs from the other Party, as well as any third party. In the event a third party is legally liable for such costs and expenses, either Party shall cooperate with the other for the purpose of obtaining reimbursement. Each Party also shall cooperate with the party for the purpose of obtaining reimbursement from any other applicable entity or source under Applicable Laws.


Signed for and on behalf of _______
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of ________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^