ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

B3.3. Контракт поставки какао-бобов
Сontract for transactions in cacaos beans


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

См. также наши материалы, посвященные
контрактам поставки пищевых и скоропортящихся товаров


Объем - 12 стр. (?). Контракт разработан в соответствие с Общими условиями Ассоциации по торговле какао ~ A.F.C.C. | Association francaise du commerce des cacaos (2, rue de Viarmes, Paris cedex 01, France, 75040 - наиболее авторитетной международной бизнес-организацией по торговле какао.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

Содержание:
1. Количество поставляемых какао-бобов
2. Какао
3. Качество по прибытию
4. Цена
5. Упаковка
6. Порт (ы) назначения
7. Период отгрузки
8. Оплата
9. Отгрузка
10. Уведомление об отгрузке (декларация)
11. Документы
12. Контроль, взвешивание и отбор проб
a) Контроль:
b) Вес:
c) Выборка образцов:
13. Окончательное выставление счета
14. Страхование
15. Пароходные компании
16. Претензии (рекламации)
17. Форс - мажор
18. Арбитражная оговорка
19. Применимое право
20. Специальные условия
Документы:
1. Quantity of Supplied Cacaos Beans
2. Cocoa
3. Quality on arrival
4. Price
5. Packing
6. Port(s) of destination
7. Shipment period
8. Payment
9. Shipment
10. Advice of shipment (declaration)
11. Documents
12. Supervision, weighing and sampling
a) Supervision:
b) Weight:
c) Sampling:
13. Final invoicing
14. Insurance
15. Shipping companies
16. Arbitration claims
17. Force majeure
18. Arbitration clause
19. Applicable Law
20. Special conditions

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящий Контракт поставки какао-бобов составлен, подписан и вступил в силу <дата> между:

1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству ХХХ, имеющей юридический адрес ххххххххххххххххххх, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Продавец", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ZZZ, имеющей юридический адрес zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Покупатель",

ПРОДАВЕЦ И ПОКУПАТЕЛЬ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны подтверждают устную продажу, сделанную через [_________] на основании заказа и от имени [_________] в соответствие с Общими условиями Ассоциации по торговле какао (А.F.С.С.), которые стороны объявляют известными и применимыми.

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
This Contract for transactions in cacaos beans is made, signed and came into force on this day of 200X by and between:

1 X, the company organized and existing under the laws of XXX, having its principal place of business - xxxxxxxxxxxxxxxxxx, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Seller", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of ZZZ, having its principal place of business - zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Buyer",

SELLER AND BUYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",

WHEREAS, the Parties confirm the verbal sale which they made through [ ] by order and on behalf of [ ] subject to the General Conditions of the Association Francaise du Commerce des Cacaos, which the parties declare they are familier with and accept.

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. Количество поставляемых какао-бобов ~ Quantity of Supplied Cacaos Beans

[_____________] (тонны 1 000 кг).

С допустимым отклонением плюс или минус 2 % от веса, указанного в коносаменте при отгрузке.
[____________] (tonnes of 1,000 kg).

With a tolerance of plus or minus 2%, on shipment, of which the weight shown on the bill of lading shall be proof.

4. Цена ~ Price

Твердая и неделимая.

00000000 USD

Включает стоимость, страхование и фрахт, выгруженной массы нетто, с допустимым отклонением плюс или минус 2 % относительно проданного количества.
Fixed and indivisible.

00000000 USD

Cost, insurance and freight, net landed weight, with a tolerance of plus or minus 2% in relation to the quantity sold.

5. Упаковка Packing

В новых экспортных, тканых, не подлежащих возврату мешках - обычная тара. In new exportable, woven, non-returnable bags - actuele tara.

10. Уведомление об отгрузке (декларация) Advice of shipment (declaration)

Все уведомления об отгрузке, сделанные посредством телекса или телеграммой или заказным письмом будут считаться действительными.

Они должны определять: происхождение товаров, название судна, включая тоннаж, количество мешков, отгрузочную маркировку и серийные номера, дату и количество согласно коносамента, пункт назначения и, если таковое имеется, имя контролера, назначенного продавцом.

Коносамент должен содержать информацию о том, полностью или частично сформирована партия товара. Любая существенная ошибка может быть исправлена до отплытия.

В случае транспортировки с перегрузкой(ами), наименование основного перевозчика, доставляющего (товар) до порта назначения должно быть направлено покупателю продавцом не позднее 7 дней до прибытия судна в упомянутый порт.

Декларация соответствующая условиям настоящего контракта, будет безотзывной.

Каждая декларация должна быть объявлена как минимум для 25 тонн, учитывая допустимые отклонения от проданного количества. В случае нескольких коносаментов, относящихся к одной декларации, каждый коносамент будет считаться частичной декларацией. Каждая частичная декларация будет признаваться выполнением отдельного договора.

Каждый продавец должен отправить декларацию его покупателю незамедлительно.

Если декларация прибывает после причаливания в порту назначения, покупатель не вправе отказаться от нее, но может возложить на контрагента ответственность за финансовые последствия, вытекающие из задержки передачи декларации.

Если покупатель не получит декларацию к полуночи 14-го дня следующего за периодом отгрузки, он может отказаться от последующей декларации и объявить продавца не выполнившим свои обязательства. Он вправе поставить вопрос об условиях расторжения контракта, которые будут установлены посредством арбитража (со всеми ценовыми различиями, штрафами и процентами, который будут возложены на продавца).
All advices of shipment made by telex or telegram or registered letter shall be deemed to be valid.

They shall specify: the origin of the goods, the name of the vessel, the tonnage involved, the number of bags, the shipping marks and serial numbers, the date and number of the through bill of lading, the destination and, if any, the name of the supervisor appointed by the seller.

The declaration shall specify whether the parcel is in complete or partial fulfilment of the quantity sold. Any significant error may be rectified up to the opening of the hatches.

In the case of a voyage including transshipment(s), the name of the main carrier to the port of final destination shall be forwarded to the buyer by the seller not later than 7 days before the arrival of the vessel in the said port.

A declaration which complies with the terms of this contract shall be irrevocable.

Each declaration shall be for a minimum of 25 tonnes, except for the balance of the quantity sold. In the event of several bills of lading appearing on the same declaration each bill of lading shall be considered to be a partial declaration. Each partial declaration shall be considered to be the execution of a separate contract.

Each seller shall forward the declaration to his buyer promptly.

If the declaration arrives after the opening of the hatches at the port of destination, the buyer shall not be entitled to refuse it but may charge the party responsibility for the financial consequences resulting from the delay in the transmission of the declaration.

If the buyer has not received the declaration by midnight on the 14th day following the shipment period, he may refuse a subsequent declaration and, declaring the seller to be in default, may ask for the terms of the close-out of the contract to be fixed by means of arbitration (with any price difference, penalty and interest to be borne by the seller).

16. Претензии (рекламации) ~ Arbitration claims

a) Претензии по качеству: Любая претензия в связи с низким качеством должна быть передана контрагенту. максимально в пределах 21 дня с момента окончательного причаливания судна. Претензия должна быть отправлена незамедлительно телеграммой или телексом.

b) Технические претензии:

Любая претензия должна быть вручена контрагенту максимально в пределах одного года после окончательного причаливания судна, или после запланированной даты отгрузки, если таковая не имела место.

c) Арбитражная процедура и аппеляция:

Cтороны будут руководствоваться правилами Арбитражной палаты A.F.C.C.
a) Quality claims:

Any claim for inferior quality shall reach the counter-party. within a maximum period of 21 days after the final day of landing of the vessel. The claim shall be forwarded promptly by telegram or telex.

b) Technical claims:

Any claim shall reach the counter-party and the within a maximum period of one year after the final day of landing of the vessel, or after the last scheduled date for shipment if such has not taken place.

c) Arbitration procedure and appeal:

The parties shall refer to the rules of the "Chambre Arbitrale" of the A.F.C.C.

17. Форс - мажор ~ Force majeure

Объявление форс-мажора должно быть сделано не позднее 8 дней после несостоявшейся отгрузки, который будет считаться недопустимым. В случае отгрузки, не состоявшейся или отсроченной в связи с непредвиденными и непреодолимыми причинами, вытекающих из запрещения на экспорт, пожар, забастовка, локаут, бунт, война, революция или другие случаи форс - мажора, период отгрузки должен быть продлен на один месяц.

Если задержка отгрузки превышает один месяц, покупатель должен выбрать следующее:

- либо расторгнуть контракт в отношении непоставленного количества товара.

- или продолжать исполнять этот контракт до тех пор, как первоначальная причина не исполнения или задержки поставки прекратила существование, но не позднее 5 месяцев с момента первоначального продления на один месяц. Когда этот период истечет, настоящий контракт автоматически прекратит свое действие для любого количества непоставленного товара.

Эта выбор должен быть объявлен в письменной форме покупателем продавцу, как только последний уведомит о неспособности поставки в течение продленного (месячного) периода, но не позже чем 7 дней с конца месяца после периода отгрузки, предусмотренного в этом контракте.

Этот контракт будут считаться действительным, если покупатель не объявит (какой-либо) вышеупомянутый выбор способом, изложенным выше. Во всех случаях для продавца должно быть обязательным быстро предоставить покупателю уведомление и доказательства Форс-мажора.
The claim for Force Majeure shall be made not later than 8 days after the shipment period failing which it shall be deemed to be inadmissible. In the event of shipment being prevented or delayed by reasons of unforeseeable and insurmountable events resulting from a ban on exports, fire, strike, lock-out, riot, war, revolution or other cases of Force Majeure, the shipment period shall be extended by one month.

If the shipment delay exceeds one month the buyer shall have the option:

- either of terminating this contract in respect of any quantity not shipped.

- or of continuing to perform this contract by a shipment effected as soon as the original cause of the prevention or delay has ceased to exist, but not later than 5 months after the end of the first month's extension. When this period has elapsed, this contract shall be automatically cancelled for any quantity not shipped.

This above mentioned option shall be declared in writing by the buyer to the seller as soon as the latter has notified this inability to ship during the extended period but not later than 7 days from the end of the month following the shipment period stipulated in this contract.

This contract shall be deemed void if the buyer does not declare the above-mentioned option in the manner set out above. In all cases it shall be for the seller to give prompt notice to the buyer and supply proof of Force Majeure.

19. Применимое право ~ Applicable Law

Этот контракт и его последствия будут подчинены французскому праву. This contract and its consequences shall be subject to French Law.


Signed for and on behalf of _________
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of _________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)

Аффилированные публикации

Данный контракт входит также в Сборник контрактов поставки (купли-продажи) если ваша компания занимается международными торговыми операциями (экспортом/импортом различных видов продукции) в качестве основного вида деятельности, вместо отдельных контрактов возможно скачать указанный сборник - содержит подборку профессиональных контрактов и примерных контрактных условий на выбор пользователя.




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^