ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

B3.2. Контракт на поставку зерна и кормов
Grain and Feedingstuffs Supply Contract


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

См. также наши материалы, посвященные
контрактам поставки пищевых и скоропортящихся товаров


Объем - 24 стр. (?). Контракт разработан на основе типовых контрактов и с учетом рекомендаций Ассоциации по торговле зерном и кормами (Grain and Feed Trade Association, GAFTA, Gafta House, 6 Chapel Place, Rivington Street, London, United Kingdom).

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

1. Поставляемый Товар
2. Количество
3. Цена
4. Брокерская комиссия
5.Качество
6. Сроки отгрузки
7. Продажа названными судами
8. Отгрузка и классификация судна
9.Продление сроков отгрузки
10. Индивидуализация товара
11. Взаиморасчет
12. Проценты
13. Отгрузочные документы
14. Пошлины, налоги и сборы и т.д.
15. Сертификат происхождения товара
16. Взвешивание
17. Взятие образцов груза и их анализ
18. Скрытые дефекты
19. Страхование
20. Запрет на ввоз/вывоз
21. Форс-мажор, забастовки и т.д.
22. Уведомления
23. Факсимильная связь
24. Нерабочие дни
25. Дефолт
26. Круговые закупки
27. Неплатежеспособность
28. Страна заключения контракта
29. Арбитраж
30. Международные соглашения
1. Goods supplied
2. Quantity
3. Price
4. Brokerage
5. Quality
6. Period of shipment
7. Sales by named vessels
8. Shipment and classification
9. Extension of shipment
10. Appropriation
11. Payment
12. Interest
13. Shipping documents
14. Duties, taxes, levies, etc.
15. Certificates of origin
16. Weighing
17. Sampling and analysis
18. Latent defect
19. Insurance
20. Prohibition
21. Force majeure, strikes etc.
22. Notices
23 Facsimile
24 Non-business days
25 Default
26 Circle
27. Insolvency
28. Domicile
29. Arbitration
30. International conventions

СТАТЬИ КОНТРАКТА

1. ПОСТАВЛЯЕМЫЙ ТОВАР ~ GOODS SUPPLIED

___________________
_______________________
(описание) в новых и/или бывших в употреблении мешках надлежащей прочности, способных противостоять физическому износу до прибытия в порт назначения. Разбитые брикеты и/или мука должны приниматься и оплачиваться как целые брикеты.
______________________
______________________
(description) in new and/or secondhand bags of suitable strength to stand ordinary wear and tear to port of destination. Broken cakes and/or meal to be taken and paid for as cakes.

2. КОЛИЧЕСТВО ~ QUANTITY

_________(_________)
Продавец имеют право поставить на 5% больше или меньше оговоренного количества.
__________(__________)
Seller have the option of shipping up to 5 % more or less.

6. СРОКИ ОТГРУЗКИ ~ PERIOD OF SHIPMENT

Согласно коносаменту(там), с указанной датой (либо таковая будет проставлена) XXXX200X. Дата в коносаменте проставляется тогда, когда товары уже погружены на борт судна. При отсутствии свидетельств об ином, дата коносамента принимается в качестве даты отгрузки. Если месяц, содержит нечетное количество дней, то день, приходящийся на его середину, считается принадлежащим как первой, так и второй половине такого месяца. As per bill(s) of lading dated or to be dated XXXX200X. The bill(s) of lading to be dated when the goods are actually on board. Date of the bill(s) of lading shall be accepted as proof of date of shipment in the absence of evidence to the contrary. In any month containing an odd number of days, the middle day shall be accepted as being in both halves of the month.

9. ПРОДЛЕНИЕ СРОКОВ ОТГРУЗКИ ~ EXTENSION OF SHIPMENT

Контрактный период отгрузки, если он равен 31 дню или менее, может быть по просьбе Грузоотправителя продлен на любое количество дней, не превышающее 8, при условии, что Грузоотправитель заранее уведомляет об этом телеграммой, отправленной не позднее, чем на следующий рабочий день, следующий за последним днем первоначально оговоренного периода. Уведомление не обязано содержать точное количество дополнительных дней, и Продавец по его получении своевременно передают его своим Покупателю.

В зависимости от количества дополнительных дней Продавец предоставляют Покупателю возможность произвести вычеты из первоначально оговоренной в контракте цены следующим образом: для 1,2,3 или 4 дополнительных дней - 0,5% от брутто-цены СИФ, для 5 или 6 дополнительных дней - 1% от брутто-цены СИФ, для 7 или 8 дополнительных дней - 1,5% брутто-цены СИФ. Если после отправки Покупателю уведомления, Продавец не в состоянии произвести отгрузку в течение дополнительных 8 дней, то считается, что контракт позволяет произвести отгрузку товара в течение первоначально оговоренного срока плюс восьми дополнительных дней; при этом оговоренная в контракте цена снижается на 1.5% и при невыполнении контракта любой взаиморасчет производился на ее основе.

Если из положений этого пункта вытекает любая скидка, то контрактной ценой считается первоначальная за вычетом скидки и тогда любая другая оговоренная контрактом разница устанавливается на основе такой уменьшенной цены.
The contract period for shipment, if such be 31 days or less, shall, if desired by the Shipper, be extended by an additional period of not more than 8 days, provided that the Shipper gives notice claiming extension by telegram, or telex sent not later than the next business day following the last day of the originally stipulated period. The notice need not state the number of additional days claimed, and such notice shall be passed on by Seller to their Buyer respectively in due course after receipt.

Seller shall make an allowance to Buyer, to be deducted in the invoice from the contract price, based on the number of days by which the originally stipulated period is exceeded, as follows: for 1, 2, 3 or 4 additional days, 0.50% of the gross c.i.f. price; for 5 or 6 additional days, 1 % of the gross c.i.f. price; for 7 or 8 additional days 1.50% of the gross c.i.f. price. If, however, after having given notice to the Buyer as above, the Seller fail to make shipment within such 8 days, then the contract shall be deemed to have called for shipment during the originally stipulate period plus 8 days, at contract price less 1.50%, and any settlement for default shall be calculated on that basis.

If any allowance becomes due under this clause, the contract price shall be deemed to be the original contract price less the allowance and any other contractual differences shall be settled on the basis of such reduced price.

16. ВЗВЕШИВАНИЕ ~ WEIGHING

Окончательный взаиморасчет производится на основе веса-брутто, при этом поставленный товар должен быть обязательно взвешен в порту назначения. Продавец имеют право присутствовать при процедуре взвешивания. Если взвешивание сразу по разгрузке невозможно и груз не был взвешен, то контрольное взвешивание должно состояться в течение 14 дней, следующих за днем окончания разгрузки. Если в течение этих 14 дней со дня окончания разгрузки взвешивание произведено не было, то в качестве основы для расчетов принимается вес, указанный в коносаменте, однако для проведения взвешивания может быть предоставлен дополнительный срок в 14 дней - при условии, что Покупателем представлены убедительные обоснования невозможности произвести взвешивание в течение первых 14 дней со дня окончания разгрузки. Если груз разгружен без взвешивания, Покупатели уведомляют представителей Продавцов о своей готовности провести взвешивание. Любой дополнительный вес, возникший по причине морского происшествия, не оплачивается. Покупатели имеют право произвести окончательный расчет на основе веса-брутто, указанного в коносаменте, однако заявление об их согласии должно быть сделано в адрес Продавцов до прибытия или сразу по прибытии судна в порт назначения. Final settlement shall be made on the basis of gross delivered weight, and goods shall be weighed at the place of landing at port of destination, Seller having the right to superintend. If weighing ex vessel is not practicable and the goods are landed unweighed, then weighing should be completed within 14 consecutive days from the date of final discharge. If weighing cannot be completed within 14 consecutive days from the date of final discharge, the gross bill of lading weights shall be final on the parcel, but an extension of a further 14 consecutive days shall be granted provided Buyer prove that their inability to complete weighing within 14 consecutive days of final discharge was unavoidable. When goods are discharged unweighed notice shall be given by Buyer to Seller' superintendents of readiness to weigh. Any additional weight due to sea accident shall not be paid for. Buyer shall have the option to declare final settlement to be made on the gross bill of lading weights, such declaration to be made to Seller on or before arrival of vessel at port of destination.

18. СКРЫТЫЕ ДЕФЕКТЫ ~ LATENT DEFECT

Товар считается свободным от дефектов, которые сделали бы его негодным для продажи, при условии, что таковые дефекты не выявлены при достаточно тщательном осмотре - независимо от того, что по этому поводу говорит (применимое) законодательство. The goods are not warranted free from defect, rendering same unmerchantable, which would not be apparent on reasonable examination, any statute or rule of law to the contrary notwithstanding.


Signed for and on behalf of _________
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of _________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)

Аффилированные публикации

Данный контракт входит также в Сборник контрактов поставки (купли-продажи) если ваша компания занимается международными торговыми операциями (экспортом/импортом различных видов продукции) в качестве основного вида деятельности, вместо отдельных контрактов возможно скачать указанный сборник - содержит подборку профессиональных контрактов и примерных контрактных условий на выбор пользователя.




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^