ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

B2.1. Контракт поставки готовых промышленных изделий
Sale Contract of Manufactured Goods


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

См. также наши материалы, посвященные
контрактам на поставку промышленных изделий


Объем - 10 стр. (?). Контракт составлен с учетом рекомендаций, изложенных в Публикации Международной торговой палаты "Типовой контракт международной купли-продажи (готовых изделий, предназначенных для перепродажи)". Простая форма международного контракта поставки, применима для сделок с разовыми партиями любых промышленных изделий (т.е. с товарами, упакованными в ящики, коробки, мешки и т.п. и готовыми для использования конечными пользователями). Юрисдикция контракта универсальня.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

1. Продаваемые Товары
2. Цена Контракта
3. Условия поставки
4. Условия платежа
5. Документы
6. Срок поставки
7. Просрочка поставки
8. Несоответствие Товаров
9. Гарантия и гарантийное обслуживание
10. Удержание права собственности
11. Сотрудничество между Сторонами
12. Форс-мажор
13. Разрешение споров
14. Общие положения
Приложение. Описание продаваемых товаров
1. Goods Sold
2. Contract Price
3 Delivery Terms
4. Payment Conditions
5. Documents
6. Delivery time
7. Late-delivery
8. Non-conformity of the Goods
9. Guarantee and guaranty service
10. Retention of title
11 Cooperation between the Parties
12. Force majeure
13. Resolution of disputes
14. General
Annex. Description of the goods sold

СТАТЬИ КОНТРАКТА

Настоящий Контракт поставки (готовых) промышленных изделий (далее ?Контракт?) заключен и вступил в силу [дата] между:

____________, компанией созданной и существующей по законам ____________, юридический адрес ___________________, таковое наименование будет включать также всех правопреемников _______________ именуемой в дальнейшем "Продавец" и

________________________, компанией созданной и существующей согласно законов ___________________, юридический адрес ___________________ таковое наименование будет включать также всех правопреемников _______________, именуемой в дальнейшем "Покупатель".

ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".
This Sale Contract of Manufactured Goods ("Contract"), made and effective this XXth of XXX, 200X by and between:

_______________, a company organized and existing under the laws of _____________, having its registered office at ____________________________; which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the _____________hereinafter referred to as the "Seller" and

________________________, organized and existing under the laws of the ________________________, principal place of business ___________________ which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the _________________ hereinafter referred to as the "Buyer".

SELLER AND BUYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец является производителем ___________ (наименование товара), Покупатель желает закупить _____ для __________ (дальнейшей перепродажи и т.п.)

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS, the Seller is the manufacturer of _____________, and the Buyer wishes to purchase the ________ for ________

WHEREAS The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. Продаваемые Товары

1.1 Продавец продал, а Покупатель купил ___________ в количестве, ассортименте, по ценам и по техническим условиям, указанным в Приложении 1, являющимся неотъемлемой частью настоящего контракта (далее "Товары").

1.2. Покупатель подтверждает, что он ознакомился c техническими характеристиками и особенностями Товаров, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данному Контракту.

1. Goods Sold

1.1 The Seller has sold and the Buyer has bought the _________ in the quantity, assortment and prices and according to technical data stated in Annex 1, which are integral part of this Contract ("Goods").

1.2. The Buyer confirms that he is informed of the technical data of the Goods and that can not be reason of dispute of this Contract.

2. Цена Контракта

2.1. ВАЛЮТА: (ЕВРО)

Сумма ЦИФРАМИ: 00.00,00

Сумма прописью: ________________

2.2. Цена Контракта не включает таможенные сборы, НДС и другие местные налоги ______________________ (укажите страну Покупателя).

2.3. Цена Контракта включает стоимость доставки Товаров до _______________ (укажите конечный пункт доставки Товаров в стране Покупателя).

2. Contract Price

2.1. CURRENCY: (EURO)

AMOUNT IN NUMBERS: 00.00,00

AMOUNT IN LETTERS: _______________

2.2. The Contract price does not include custom taxes, VAT or other local taxes of _________________.

2.3. The Contract price includes freight costs of the Goods to ___________________.

7. Просрочка поставки

7.1. В случае просрочки поставки Товаров Покупатель вправе потребовать неустойку из расчета 0,5% от цены Контракта за каждую полную неделю просрочки при условии извещения Покупателем Продавца о такой просрочке. Неустойка за просрочку не может превышать 10% цены Контракта.

7.2. Предусмотренные настоящей статьей средства защиты не исключают любые иные средства защиты в отношении просрочки поставки Товаров или его непоставки.

7. Late-delivery

7.1. When there is delay in delivery of the Goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0,5% of the Contract price for each complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Liquidated damages for delay shall not exceed 10% of the Contract price.

7.2. The remedies under this article are not exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.

12. Форс-мажор

12.1. Каждая из сторон не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет:

(a) что такое невыполнение вызвано препятствием вне контроля; и

(b) что от нее нельзя было разумно ожидать преодоления этого препятствия в расчет при заключении контракта; и

(c) что от нее нельзя было ожидать преодоления этого препятствия или его последствий.

12.2 Сторона, которая ссылается на это препятствие, должна как можно скорее после наступления такого препятствия или его последствий дать извещение другой стороне о нем и его влиянии на его способность осуществить исполнение. При ненаправлении такого извещения сторона несет ответственность за убытки, которых можно было избежать.

12.3 Если основания освобождения от ответственности продолжаются более шести месяцев, каждая из сторон вправе путем извещения прекратить действие контракта.

12. Force majeure

12.1. A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:

(a) that the failure was due to an impediment beyond his control, and

(b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and

(c) that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.

12.2 A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. Notice shall also be given when the ground of relief ceases. Failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.

12.3 If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with notice.


Signed for and on behalf of _________
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of _________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)

Аффилированные публикации

Данный контракт входит также в Сборник контрактов поставки (купли-продажи) если ваша компания занимается международными торговыми операциями (экспортом/импортом различных видов продукции) в качестве основного вида деятельности, вместо отдельных контрактов возможно скачать указанный сборник - содержит подборку профессиональных контрактов и примерных контрактных условий на выбор пользователя.




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^