ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

B1.2. Соглашение о долгосрочных поставках оборудования
Long-term Equipment Supply Agreement


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Договоры на поставку и монтаж завода и оборудования См. также наши материалы, посвященные
контрактам на поставку и монтаж оборудования


Объем - 25 стр. (?). Самостоятельной формой договора купли-продажи являются так называемые долгосрочные договоры поставки (longterm supply contracts). В юридическом плане долсгосрочные договоры поставки представляют собой обязательство сторон заключить серию отдельных договоров на поставку отдельных партий продуции в течение определенного периода времени, по определенной цене и на определенных условиях. Обычно будущие договоры (закупки) осуществляются тогда, когда это необходимо покупателю - и в этом одно из отличий этих договоров от дистрибьюторских договоров, в рамках которых дистрибьютор зачастую связан планом по закупкам. Применение на практике долгосрочных договоров поставки дает значительный выигрыш в удобстве, т.к. позволяет избежать заключения каждый раз отдельного договора с иностранным партнером, и следовательно избежать значительных бюрократических процедур - открытия паспорта сделки, согласования условий, переписки, дополнительных переговоров и проч.

В рамках настоящего соглашения поставки осуществляются на основании заказов покупателя, содержащих количественные характеристики закупаемой продукции, требования по доставке и страхованию (форма заказа прилагается к соглашению). Акцептованный продавцом заказ в юридическом плане представляет собой самостоятельный договор купли-продажи определенной партии продукции. Соглашение применимо к сделкам по поставке несложного оборудования, не требующего услуг по инсталляции, монтажу и поско-наладке со стороны продавца.

СОДЕРЖАНИЕ КОНТРАКТА

1. Определение терминов
2. Предмет Соглашения, отношения Сторон
3. Закупка Оборудования
4. Отмена Заказов
5. Покупная цена
6. Изменение цен
7. Цена Соглашения
8. Оплата
Вариант 1
Вариант 2
Вариант 3
9. Чертежи и документация описательного характера на Оборудование
10. Доставка и страхование
11. Упаковка и маркировка
12. Приемка Оборудования. Несоответствие Оборудования
13. Гарантии Поставщика
14. Ограждение Покупателя от потерь
15. Ограждение Поставщика от потерь
16. Возмещение действительных убытков
17. Реализация Оборудования Покупателем
18. Реклама
19. Конфиденциальная информация
20. Срок Соглашения
21. Результат Прекращения
22. Governing Law
23. Разрешение споров
24. Юридические издержки
25. Форс-мажор
26. Отказы и Поправки
27. Делимость Соглашения
28. Целостность Соглашения
29. Преемники и правопреемники
30. Письменные сообщения
31. Исполнение в экземплярах
32. Значение заголовков
33. Аутентичный текст
34. Торговые термины, Публикации МТП
Приложение 1 к Соглашению о долгосрочных поставках - Оборудование
Приложение 2 к Соглашению о долгосрочных поставках - Товарные знаки
Приложение 3 к Соглашению о долгосрочных поставках - Форма Заказа на поставку
1. Definitions
2. Scope of Agreement, Relationship of Parties
3. Purchase of Equipment
4. Cancellation of Orders
5. Покупная цена | Purchase Price
6. Price Changes
7. Agreement Price
8. Payment
Alt.1
Alt.2
Alt.3
9. Drawings and descriptive documents on Equipment
10. Delivery and Insurance
11. Packing and Marking
12. Acceptance of the Equipment. Non-conformity of the Equipment
13. Supplier's Guarantees
14. Holding Buyer Harmless
15. Holding Supplier Harmless
16. Recover the Actual Damages
17. Sale of Equipment by Buyer
18. Advertising
19. Confidential Information
20. Term of Agreement
21. Effect of Termination
22. Управляющее право
23. Dispute Resolutions
24. Attorneys' Fees
25. Force Majeure
26. Waivers and Amendments
27. Severability
28. Sole Agreement
29. Successors and Assigns
30. ПWritten Communications
31. Execution in Counterparts
32. Effect of Headings
33. Authentic text
34. Trade Terms, ICC Publications
Appendix 1 of Long-term Supply Agreement - Equipment
Appendix 2 of Long-term Supply Agreement - Trade Marks
Appendix 3 of Long-term Supply Agreement - Form of Purchase Order

Соглашение о долгосрочных поставках оборудования


Настоящее Соглашение (далее "Соглашение") составлено, подписано и вступило в силу ________ 200Х года между:

1. [A], компанией созданной и существующей по законодательству [юрисдикция], имеющей основное место бизнеса [адрес]б данное выражение включает всех правопреемников [A], именуемое в дальнейшем "Поставщик", и

2. [B], компанией созданной и существующей по законодательству [юрисдикция], имеющей основное место бизнеса [адрес], данное выражение включает всех правопреемников [B], именуемое в дальнейшем "Покупатель",

ПОСТАВЩИК И ПОКУПАТЕЛЬ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Поставщик является [производителем поставщиком дистрибьютором] [наименование оборудования], а Покупатель желает закупать [наименование оборудования], [производимое поставляемое] Поставщиком для его перепродажи на рынке [страна] на длительной основе;

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:

Equipment Long-term Supply Agreement


This Agreement is made, signed and came into force on this ______ day of ______ 200Х by and between:

1. [A], the company organized and existing under the laws of [jurisdiction], having its principal place of business at [address], which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the [A] hereinafter refereed to as "Supplier", and

2. [B], the company organized and existing under the laws of [jurisdiction], having its principal place of business at [address], which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the [B] hereinafter refereed to as "Buyer".

SUPPLIER AND BAYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".

WHEREAS, Supplier is a [manufacturer supplier distributor] of [equipment title] and Buyer wishes to purchase [equipment title] [made supplied] by Supplier for resale in market of [country] on a long-term basis;

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. Определение терминов

(а) За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Пункт, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт или Приложение данного Соглашения.

(b) В настоящем Соглашении слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают:

Под "Соглашением" понимается настоящее соглашение, а также приложения со всеми поправками.

Под "Местом поставки" понимается место расположения складов Поставщика по адресу _________________

Под "Конечным пунктом доставки груза" - понимается географический пункт, указанный в Заказе на поставку.

Под "Заказом на Поставку" (или "Заказом") понимается документ, описанный в Статье 3.

Под "Приложением" понимается приложение, являющееся частью настоящего Соглашения.

Под "Оборудованием" понимается [наименование оборудования], описанное в Приложении 1.

Под "Товарным знаком" понимается любой товарный знак, логотип, знак обслуживания или другое зарегистрированное или незарегистрированное коммерческое обозначение, используемое для представления или описания Оборудования Поставщика согласно Приложению 2.

1. Definitions

(a) Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section or Appendix of this Agreement.

(b) In this Agreement words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:

"Agreement" means this agreement, and the Appendixes, together with all amendments thereto.

"Delivery Point" means Supplier's warehouse facilities at ________

"Final Destination of cargo" - means geographical point specified in Purchase Order.

"Purchase Order" ("Order") - means those instrument described in Article 3.

"Appendix" means an appendix attached to this Agreement.

"Equipment" means those [title of equipment] described in Appendix 1 of this Agreement.

"Trademark" means any trademark, logo, service mark or other commercial designation, whether or not registered, used to represent or describe the Equipment of Supplier, as set forth in Appendix 2.

3. Закупка Оборудования

(a) Каждый Заказ на Оборудование, представленный Покупателем, принимается Поставщиком в письменной форме (форма Заказа установлена в Приложении 3).

(b) Все Заказы на Оборудование, направленные Поставщику Покупателем, считаются принятыми Поставщиком в момент поступления таких Заказов и их подписания Поставщиком, если они соответствуют условиям настоящего Соглашения, и Поставщик обязуется выполнять обязательства согласно всем принятым Заказам.

(c) Каждый Заказ на Оборудование, оформленный Покупателем Поставщику в соответствии с настоящим Соглашением, должен содержать дату поставки, описание и количество Оборудования, которые должны быть поставлены, а также отгрузочные инструкции и указания относительно страхования.

(c) Индивидуальные контракты купли-продажи Оборудования, оформленные через предоставление Заказов Покупателя Поставщику в соответствии со сроками и условиями настоящего Соглашения, автоматически содержат, в разумной степени, условия настоящего Соглашения и подчинены лишь указанным срокам и условиям (вместе со всеми условиями, изложенными в Заказах, рассмотренными в соответствии с настоящим Соглашением).

3. Purchase of Equipment

(a) Each Purchase Order for Equipment submitted by Buyer to Supplier shall be subject to the written (the form of Purchase Order is set forth in the Appendix 3).

(b) All Purchased Orders for Equipment transmitted by Buyer to Supplier shall be deemed to be accepted by Supplier at the time such Purchase Orders are received and signed by Supplier to the extent that they are in compliance with the terms of this Agreement.

(c) Each Purchase Order issued by Buyer to Supplier under this Agreement shall further set forth the delivery date and the description and quantity of Equipment which are to be delivered, and also shipping instructions and instructions concerning insurance.

(c) The individual sale and purchase contracts of Equipment formed by Buyer's submission of Purchase Orders to Supplier pursuant to the terms and conditions hereof shall automatically incorporate, to the extent applicable, the terms and conditions hereof, shall be subject only to those terms and conditions (together with all terms in Orders which are contemplated by this Agreement).

5. Покупная цена

(а) После подписания настоящего Соглашения Поставщик предоставит прайс-лист (прейскурант) с текущими ценами на Оборудование, и Покупатель будет приобретать Оборудование по ценам, содержащимися в этом прайс-листе.

(b) Если иначе не согласовано в письменной форме, цены будут [Ex-Works] - Место поставки.

(c) Если цена на какую-либо единицу Оборудования не указана в Приложении 1, а Покупатель заказывает такую единицу Оборудования у Поставщика, Стороны тем самым подтверждают свое намерение заключить контракт на продажу этого товара по разумной цене, которая будет определена Сторонами в результате добросовестных переговоров.

5. Purchase Price

(a) After signing the Agreement Supplier shall submit a guiding sales price list for the Equipment and Buyer shall purchase the Equipment under the prices contained in this price list.

(b) Unless otherwise agreed in writing, prices will be [Ex-Works] - Delivery Point.

(c) If the price for any Equipment is not set forth on Appendix 1 and Buyer nevertheless orders such a Equipment from Supplier, the Parties hereby evidence their intention thereby to conclude a contract for the sale of that Equipment at a reasonable price to be determined by the Parties mutually negotiating in good faith.

10. Доставка и страхование

(a) Доставка и страхование Оборудования производятся в соответствие с отгрузочной и страховой инструкцией Покупателя, содержащимися в Заказе. Покупатель обязуется оплатить все расходы по транспортировке, страхованию Оборудования и за обработку транспортных документов. Если Покупатель не дает определенных инструкций относительно транспортировки, Поставщик осуществит транспортировку самостоятельно. При этом Поставщик не дает гарантии, что будет избран самый дешевый способ транспортировки.

(b) Оборудование сопровождается следующими документами:

i. Сертификат качества;

ii. Сертификат происхождения;

iii. Иные документы по запросу Покупателя.

10. Delivery and Insurance

(a) Delivery and insurance of the Equipment is made in conformity with the shipping and insurance instructions of the Buyer, contained in the Order. Buyer is responsible for payment of all shipping, insurance and handling fees for delivery of Equipment. If the Buyer has given no definite shipping instructions Supplier shall effect shipment according to the best judgment. Supplier gives no guarantee, however, that the cheapest method of transportation be selected.

(b) The Equipment shell be accompanied by the following documents:

i. Certificates of quality;

ii. Certificate of origin;

iii. Other documents by inquiry of the Buyer.

13. Гарантии Поставщика

(a) Поставщик гарантирует, что все Оборудование, проданное Покупателю:

(i) будет соответствовать представленным образцам; и

(i) будет являться на момент поставки новым Оборудованием; и

(iii) не будет иметь каких-либо дефектов в структуре, качестве исполнения или материалах, из которых оно произведено; и

(iv) будет безопасным для здоровья обслуживающего персонала.

(b) Поставщик гарантирует в течение Х месяцев от даты приемки Оборудования за собственный счет заменить и отремонтировать дефектное Оборудование. Если какая-либо единица Оборудования окажется дефектной, то гарантийный срок продолжительностью Х месяцев отсчитывается с даты произведения ремонта или замены.

(c) Поставщик не несет ответственность, если какая-либо единица Оборудования использовалась способом, отличным от его предназначения, либо их ремонт или хранение осуществлялись Покупателем без согласия Продавца.

13. Supplier's Guarantees

Supplier warrants that all Equipment sold to Buyer:

(i) will be in conformity to the submitted samples; and

(ii) will, at the time of delivery, be new Equipment; and

(iii) will be free from any structure and design defects or defects in workmanship or materials; and

(iv) will be safe for servicemen' health.

(b) The Part 1 shall guarantee for ___ from the date of acceptance of the Equipment at its cost to replace and repair the defective Equipment. If any Equipment are found to be defective, then a further guarantee period of ____ shall run from the date of repair or replacement. (c) The Supplier shall not be liable where any Equipment were used in a manner other than for their intended purpose, or repairs or charges have been carried out without the consent of the Part 1 by the Buyer.

18. Реклама

(a) В течение всего срока действия настоящего Соглашения и любых его пролонгаций Покупатель будет использовать Товарные знаки во всех рекламных объявлениях и других действиях, проводимых Покупателем в целях стимулирования продаж Оборудования. Покупатель не может, в соответствии с настоящим Соглашением, иметь или приобрести какие-либо права в отношении Товарных знаков Поставщика.

(b) Покупатель не вправе использовать наименование Поставщика или его логотип в качестве наименования и логотипа Покупателя.

(с) Покупатель не вправе использовать наименование, товарные знаки, знаки обслуживания или логотипы Поставщика в связи с продуктами / услугами, иными чем Оборудование.

18. Advertising

(a) At all times during the term of this Agreement and any extension thereof, Buyer shall use the Trademarks in all advertisements and other activities conducted by Buyer to promote the sale of the Equipment. Buyer shall not, pursuant to this Agreement or otherwise, have or acquire any right, title or interest in or to Supplier's Trademarks.

(b) Buyer is not entitled to use the name and/or logo of Supplier in the name and /or logo of Buyer.

(c) Buyer is not entitled to utilize the name, trade or service mark or logotype of Supplier in connection with any Equipment other than the Equipment.

20. Срок Соглашения

(a) Настоящее Соглашение действуют на первоначально установленный срок в 1 (один) год и может быть пролонгировано на последующие годовые периоды.

(b) Любая из Сторон имеет право расторгнуть настоящее Соглашение в любое время после первоначально установленного срока без указания причин, отправив другой Стороне письменное уведомление о таком прекращении не ранее, чем за 90 дней от даты вступления в силу такого расторжения.

20. Term of Agreement

(a) This Agreement shall be effective for an initial term of 1 (one) year and shall continue for successive periods of year thereafter.

(b) Either Party may terminate this Agreement at any time following its initial term, without cause, by mailing written notice of such termination to the other Party not less than 90 days prior to the effective date of such termination.

34. Торговые термины, Публикации МТП

(a) Любая ссылка на торговые термины (например, EXW) понимается как ссылка на соответствующее правило Инкотермс, опубликованное Международной торговой палатой.

(b) Любая ссылка на какую-либо публикацию Международной торговой палаты понимается как ссылка на действующую на момент подписания контракта версию такой публикации.

Trade Terms, ICC Publications

(a) Any reference made to trade terms (EXW, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce.

(b) Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАКОННОСТИ заключения настоящего Соглашения, стороны подписывают его в вышеуказанный день и год. AS WITNESS this Agreement has been signed on behalf of the Parties on the day and year first above written.


For Supplier
Mr. _________ [Director General]
Date _______
(Commercial Stamp)


For Buyer
Mr. ________ [Director General]
Date _______
(Commercial Stamp)

Аффилированные публикации

Данный контракт входит также в Сборник контрактов поставки (купли-продажи) если ваша компания занимается международными торговыми операциями (экспортом/импортом различных видов продукции) в качестве основного вида деятельности, вместо отдельных контрактов возможно скачать указанный сборник - содержит подборку профессиональных контрактов и примерных контрактных условий.




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^