ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

B1.1. Договор на поставку оборудования
Equipment Supply Contract


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Договоры на поставку и монтаж завода и оборудования См. также наши материалы, посвященные
контрактам на поставку и монтаж оборудования


Объем - 22 стр. (?). Настоящий договор применим для регламентации любых сделок на поставку оборудования не требующего услуг по инсталляции, монтажу и пуско-наладочным работам со стороны продавца. В частности, предметом настоящего Договора может быть несложное оборудование, которое производитель полностью подготовил к эксплуатации, запаковал для перевозки и после его получения покупателю остается только распаковать, запитать и начать эксплуатировать (т.е. все подготовительные мероприятия продавец может сделать сам). В обязанности продавца, помимо собственно доставки, входит только проведение тестового запуска, т.е. демонстрация покупателю работоспособности оборудования (данное условие может быть опущено исходя из условий сделки).

СОДЕРЖАНИЕ ДОГОВОРА

Содержание:
1. Определение терминов
2. Продаваемое Оборудование
3. Условия поставки
4. ИНКОТЕРМС
5. Чертежи и документация описательного характера
6. Цена Контракта
7. Сроки поставки
8. Просрочка поставки
9. Упаковка
10. Условия платежа
11. Документы
12. Гарантийные обязательства Продавца
13. Несоответствие Оборудования
14. Реклама
15. Патенты и Авторское право
16. Гарантии Покупателя
17. Конфиденциальная информация
18. Извещения
19. Сотрудничество между Сторонами
20. Форс-мажор
21. Governing Law
22. Разрешение споров
23. Судебные издержки
24. Делимость Контракта
25. Целостность Контракта
26. Преемники и правопреемники
27. Исполнение в экземплярах
28. Значение заголовков
29. Аутентичный текст
30. Дополнения
Приложение 1. Описание Оборудования
Приложение 2. Рабочие чертежи
Приложение 3. Товарные знаки
Документы:
1. Definitions
2. Equipment Sold
3. Delivery Terms
4. INCOTERMS
5. Drawings and descriptive documents
6. Contract Price
7. Delivery time
8. Late-delivery
9. Packing
10. Payment Conditions
11. Documents
12. Bayer's Warranties
13. Non-conformity of the Equipment
14. Advertising
15. Patent and Copyright
16. Buyer's Guarantees
17. Confidential Information
18. Notices
19. Cooperation between the Parties
20. Force Majeure
21. Управляющее право
22. Dispute Resolutions
23. Attorneys' Fees
24. Severability
25. Sole Contract
26. Successors and Assigns
27. Execution in Counterparts
28. Effect of Headings
29. Authentic text
30. Modifications
Appendix 1. Description of Equipment
Appendix 1. Design Drawings
Appendix 1. Trade Marks

СТАТЬИ ДОГОВОРА

Настоящий Договор на поставку оборудования (далее "Договор") составлен, подписан и вступил в силу ______ 20__ года между:

1. Х, компанией созданной и существующей по праву ________ (указать юрисдикцию), юридический адрес _______________, именуемой в дальнейшем "Продавец", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Продавца, и

2. Z, компанией созданной и существующей по праву _______ (указать юрисдикцию), юридический адрес ______________, именуемая в дальнейшем "Покупатель", таковое наименование будет включать также всех правопреемников Покупателя,

ПОКУПАТЕЛЬ И ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец обладает правами на сбыт ______________________ (перечислить продаваемое оборудование), как описано в Приложении 1 ("Описание Оборудования") и Приложении 2 ("Рабочие чертежи"), и

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Покупатель желает приобрести Оборудование для ___________ (указать цель приобретения Оборудования, например, организация производства и сбыта продукции Х); и

УЧИТЫВАЯ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Договор;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
This Equipment Supply Contract ("Contract") is made, signed and came into force on this __ day of __, 20__ by and between:

1. Х, a company organized and existing under the _________ law, having its registered office at__________, hereinafter referred to as the ?Seller?, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Seller, and

2. Z, a company organized and existing under the __________ law, having its registered office at _______________, hereinafter referred to as the "Buyer", which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Buyer,

SELLER AND BUYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.

WHEREAS, the Seller secures the right to sell the _________________________ described in Appendix 1 ("Description of Equipment") and Appendix 2 ("Design Drawings"), and

WHEREAS, the Buyer wishes to purchase the Equipment to ____________________ (e.g. organize the production and non-exclusive marketing of products); and

WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

1. Определение терминов ~ Definitions

(a) За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт, Приложение или Дополнение к данному Договору.

(b) В настоящем Договоре слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают:

Под "Договором" понимается настоящий Договор, а также приложения со всеми поправками.

Под "Местом поставки" понимается порт _______, (Российская Федерация).

Под "Приложением" понимается приложение, являющееся частью настоящего Договора.

Под "Продукцией" понимаются ______________, вырабатываемые посредством Оборудования.

Под "Производителем Оборудования" или "Производителем" понимается компания Х ______ (адрес).

Под "Территорией" понимается место окончательного монтажа Оборудования;

Под "Товарным знаком" понимается любой товарный знак, торговое наименование, логотип, знак обслуживания или другое зарегистрированное или незарегистрированное коммерческое обозначение, используемое для представления или описания Оборудования согласно Приложению 3 и принадлежащее Производителю или Продавцу.

Под "Датой вступления в силу" данного Контракта понимается дата, упомянутая в первом параграфе данного документа под заголовком "Договор на поставку оборудования".
(a) Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section, Appendix or Addendum of this Contract.

(b) In this Contract words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:

"Contract" means this contract, and the appendixes, together with all amendments thereto.

"Delivery Point" means _________ port, (Russian Federation).

"Appendix" means an appendix attached to this Contract.

"Products means _______________ developed by means of the Equipment.

"Producer" or "Equipment Producer" means the X Company, ________ (address).

"Territory" means the place of final assembling of the Equipment;

"Trademark" means any trademark, trade name, logo, service mark or other commercial designation, whether or not registered, used to represent or describe the Equipment, as set forth in Appendix 3 and belonging to the Producer or the Seller.

"Effective Date" of this Contract means the date mentioned in the first paragraph of this document under the heading "Technological Line Supply Contract".

2. Продаваемое Оборудование ~ Equipment Sold

(a) Продавец продал, а Покупатель купил Оборудование в количестве, ассортименте и по техническим условиям, указанным в Приложении 1 ("Описание Оборудования") и Приложении 2 ("Рабочие чертежи"), являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

(b) Покупатель подтверждает, что он ознакомился c техническими характеристиками и особенностями Оборудования, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данному Контракту.

(c) Все Оборудование, приобретенное Покупателем не предназначено для коммерческой перепродажи.
(a) The Seller has sold and the Buyer has bought the Equipment, in the quantity, assortment and according to technical data stated in Appendix 1 ("Description of Equipment") and Appendix 2 ("Design Drawings"), which are integral part of this Contract.

(b) The Buyer confirms that he is informed of the technical data of the Equipment and that can not be reason of dispute of this Contract.

(c) All Equipment purchased by the Buyer is not intended for commercial resale.

7. Сроки поставки ~ Delivery time

(a) Оборудование будет поставлено в максимально короткий разумный срок после проведения тестового запуска Оборудования и осуществления платежей в соответствии с Разделами 10(a), 10(b) и 10(c).

(b) Тестовый запуск оборудования должен быть произведен не позднее трех месяцев с Эффективной даты.
(a) The Equipment shall be delivered in maximum short and reasonable term after carrying out of Test Run of the Equipment and realization of payments according to Sections 10(a), 10(b) and 10(c).

(b) Test Run of the Equipment shall be made not later than three months from Effective date.

9. Упаковка ~ Packing

(a) Продавец обязан за собственный счет произвести упаковку всего Оборудования в соответствии с нормами стандартной упаковки и согласно требованиям Продавца, которые должны соответствовать требованиям по доставке Оборудования на Территорию; однако если Покупатель распорядится об изменении требований к упаковке, Продавец обязан произвести требуемые изменения, а Покупатель - в разумных пределах возместить все расходы, понесенные Продавцом, связанные с такими изменениями, если они превышают те расходы, которые Продавец понес бы, используя стандартную упаковку. (a) Seller shall, at its expense, pack all Equipment in accordance with Seller's standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Equipment to the Territory; provided, however, that if Buyer requests a modification of those procedures, Seller shall make the requested modification and Buyer shall bear any reasonable expenses incurred by Seller in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Seller would have incurred in following its standard procedures.

12. Гарантийные обязательства Продавца ~ Bayer's Warranties

(a) Продавец гарантирует, что все проданное в соответствии с настоящим Контрактом Оборудование находится в рабочем состоянии, при условии нормальной эксплуатации, надлежащего ухода и при том, что возможная дефектная часть Оборудования не подвергалось изменениям и не было повреждено вследствие причин, не связанных с его изготовлением.

(b) Гарантийные сроки на Оборудование приведены в Приложении 1.
(a) Seller warrants that all new Equipment sold or furnished pursuant to this Agreement by Seller to Buyer will be free under normal use and service from any defects in workmanship or materials, provided that any allegedly defective Product has not been altered, misused, neglected or damaged through causes unconnected with its manufacture.

(b) The warranty periods for the Equipment is listed in Appendix 1.

15. Патенты и Авторское право ~ Patent and Copyright

(a) Продавец гарантирует и разъясняет, что Оборудование и любые другие материалы, поставляемые Продавцом в соответствии с настоящим Контрактом, а также используемые Товарные знаки не нарушают патентов, авторских прав, товарных знаков или иных подобных имущественных прав третьих Сторон где бы то ни было.

(b) Покупатель не приобретает в рамках данного Контракта никаких прав в отношении любых патентов, авторских прав, зарегистрированной промышленной собственности, товарных знаков, логотипов контролируемых Продавцом или Производителем или принадлежащих Продавцу или Производителю или используемыми любым из них. Все такие права на интеллектуальную собственность остаются в исключительной собственности Продавца или Производителя Оборудования. (
a) Seller warrants and represents that the Equipment, any other materials supplied by the Seller pursuant hereto and the Trademarks used in connection therewith shall not infringe any patent, copyright, trademark or other similar proprietary right of the third Parties no matter where.

(b) The Buyer shall not acquire by reason of this Contract any rights in any patents, copyrights, registered designs, trade names, trade marks logos controlled or owned by Buyer or Producer or used by any of them. All such intellectual property rights shall remain the sole property of the Seller or Producer of the Equipment as the case may be.

19. Сотрудничество между Сторонами ~ Cooperation between the Parties

(a) Покупатель обязуется без промедления извещать Продавца о любых требованиях, предъявленных Покупателю его потребителями или третьими лицами в отношении поставленного Оборудования или относящихся к нему прав интеллектуальной собственности.

(b) Продавец обязуется без промедления извещать Покупателя о любых требованиях, которые могут повлечь для покупателя ответственность за продукт.
(a) The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the Equipment delivered or intellectual property rights related thereto.

(b) The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer.

27. Исполнение в экземплярах ~ Execution in Counterparts

Настоящий Договор может быть исполнен в любом количестве экземпляров и всеми Сторонами настоящего Договора в отдельных экземплярах, каждый из которых, исполненный таким образом, будет считаться оригиналом, а все они, собранные вместе, составляют одно и то же соглашение. This Contract may be executed in any number of counterparts and by different parties hereto in separate counterparts, each of which when so executed shall be deemed to be an original and all of which taken together shall constitute but one and the same agreement.


Signed for and on behalf of _________
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of _________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)

Аффилированные публикации

Данный контракт входит также в Сборник контрактов поставки (купли-продажи) если ваша компания занимается международными торговыми операциями (экспортом/импортом различных видов продукции) в качестве основного вида деятельности, вместо отдельных контрактов возможно скачать указанный сборник - содержит подборку профессиональных контрактов и примерных контрактных условий.




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^