ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

C1.2. Контракт подряда на электромеханические и пусконаладочные работы
Contract for Electrical Mechanical and Process Works


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 83 стр. (?). Детально проработанная форма договора подряда в рамках 'большого' строительного контракта. Разработан с учетом рекомендаций FIDIC. Ниже для ознакомления приводится содержание и несколько статей контракта:

ЧАСТЬ I: ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

Статья 1. Определения и Толкование
1.1. Определения
1.2 Интерпретация

Статья 2. Обязанности и полномочия Представителя Инженера

Статья 3. Передача прав и субподряд

Статья 4. Объем Контракта

Статья 5. Документы Контракта

Статья 6 Чертежи

6.1. Подача Чертежей и т.п.
6.2. Утвержденные Чертежи
6.3. Проверка Чертежей
6.4. Чертежи закладки и т.д.
6.5. Ошибки в Чертежах
6.6. Инструкции по Эксплуатации и Обслуживанию
6.7. Собственность Чертежей и т. д.
6.8. Несоответствия и т. д. в Чертежах и Информации

Статья 7. Обязательства Подрядчика

Статья 8. Общие Обязательства
8.1. Использование Местных Материалов
8.2. Временный Импорт
8.3. Ископаемые и т. д.
8.4. Разметка и планировка
8.5. Данные о Состоянии Работ
8.6. Морская Транспортировка
8.7. Воздушная Транспортировка
8.8. Транспортировка внутри страны
8.9. Долги Подрядчика
8.10. Защита окружающей среды
8.11. Взрывчатые вещества
8.12. Запасные части
8.13. Охрана и Освещение
8.14. Коммунальные услуги
8.15. Подъемное Оборудование
8.16. Обучение
8.17. Другие Обязательства
8.18. Обязательства за Счет Подрядчика

Cтатья 9. Форма Контракта и Дата Вступления в силу Контракта

Статья 10. Гарантия Выполнения Контракта

Статья 11. Строительное Оборудование и Временные Работы

11.1. Положение об Оборудовании и т. д.
11.2. Оборудование должно находиться в Хорошем Состоянии
11.3. Ответственность Подрядчика
11.4. Меры, принимаемые в случае нанесения Ущерба
11.5. Достаточное количество Запчастей
11.6. Условия Погрузки и Разгрузки
11.7. Транспорт
11.8. Специальные Грузы
11.9. Транспортировка водным путем
11.10. Утверждение Инженером

Статья 12. Надзор, осуществляемый Подрядчиком

Статья 13. Работа в соответствии с требованиями Инженера

Статья 14. Программа, которая должна быть представлена

Статья 15. Соблюдение законов, инструкций и т. д.

Статья 16. Сохранность Работ, страхование и компенсации

16.1. Сохранность Работ
16.2. Исключенные Риски
16.3. Необходимое страхование
16.4. Морское Страхование
16.5. Страхование в Национальной Страховой компании
16.6. Ущерб, нанесенный Лицам и Имуществу
16.7. Страхование Ответственности перед Третьими лицами
16.8. Минимальная Сумма Страхования Третьих лиц
16.9. Несчастный случай или Ущерб, причиненный Рабочим
16.10. Неспособность Подрядчика произвести Страхование
16.11. Объем Страховой Ответственности
16.12. Страхование не освобождает Подрядчика от ответственности
16.13. Уведомление
16.14. Получение Компенсации

Статья 17. Налоги и Пошлины

Статья 18. Патенты

Статья 19. Владение и Доступ на Участок и т.д.

19.1. Владение Участком
19.2. Расходы на обеспечение проезда и т. д.
19.3. Персонал на Участке
19.4. Доступ на Участок
19.5. Уборка Участка

Статья 20. Рабочее время и темп производства
20.1. Рабочее время
20.2. Не разрешается работать ночью и по пятницам
20.3. Ход Работ

Статья 21. Наемные Работники Подрядчика

21.1. Положение о Наемных Работниках
21.2. Право Инженера на Возражение
21.3. Дополнительные Меры
21.4. Сведения о Рабочей силе
21.5. Другие Аспекты Найма
21.6.8. Соблюдение законов и Инструкций Субподрядчиками

Статья 22. Статистические Данные


Статья 23.. Неблагоприятные Физические Условия и Искусственные Препятствия

Статья 24. Инспектирование, проверка и браковка

24.1. Инспектирование и Проверка
24.2. Право Инженера на Инспектирование
24.3. Уведомление об Испытаниях
24.4. Средства и оборудование для Испытаний
24.5. Свидетельство о Проведении Испытаний
24.6. Проверка не снимает ответственности
24.7. Контрольный Орган
24.8. Хранение Оборудования
24.9. Проверка Работ до их завершения
24.10. Открытие Отверстий
24.11. Удаление ненадлежащих Работ и Материалов
24.12. Отказ Подрядчика в Соответствии с Приказами Удалить Ненадлежащие Работы, Оборудование и Материалы
24.13. Право Инженера Приостановить Работы
24.14. Образцы и Испытания за Счет Подрядчика
24.15. Дополнительные Испытания

Статья 25. Поставка


Статья 26. Задержанная поставка Оборудования

Статья 27. Приостановка работы

27.1. Приостановка
27.2. Приостановка, Длящаяся Более (90) Дней

Статья 28. Гарантии и ручательства

Статья 29. Сроки Завершения


29.1. Начало Работ
29.2. Сроки Завершения
29.3. Продление Сроков Завершения
29.4. Просьба о Продлении

Статья 30. Штраф за просрочку

30.1. Штраф
30.2. Сокращение Штрафа за Просрочку

Статья 31. Испытание Работ после Завершения

31.1. Готовность к пуску
31.2. Пуск
31.3. Эксплуатационные Испытания (Приемочное Испытание)
31.4. Строительные Работы т. д.

Статья 32. Акт Приемки

32.1 Приемка
32.2. Дата Завершения
32.3. Использование до Приемки
32.4. Препятствия в проведении Испытаний

Статья 33. Обслуживание

33.1. Период Обслуживания
33.2. Замены и Обновления
33.3. Продление Периода Обслуживания

Статья 34. Окончательная Приемка

34.1. Окончательный Акт Приемки
34.2. Прекращение Ответственности Заказчика
34.3. Совпадение Периодов Обслуживания
34.4. Невыполненные Обязательства
34.5. Доступ к Работам
34.6. Решающее значение Окончательного Акта Приемки
34.7. Окончательный Акт Приемки является Утверждением
34.8. Подрядчик обязан расследовать причины дефекта

Статья 35. Изменения и Приказы о внесении изменений

35.1. Изменения
35.2. Уведомление и Подтверждение Изменений
35.3. Внесение Изменений
35.4. Подача документов на рассмотрение

Статья 36. Права собственности на Оборудование, Строительное Оборудование и Временные Работы

36.1. Собственность на Оборудование
36.2. Маркировка Оборудования
36.3. Оборудование и т. д. Исключительное Пользование Работами
36.4. Удаление Оборудования и т. д.
36.5. Заказчик не несет Ответственности за Ущерб, нанесенный Оборудованию, и т. д.
36.6. Очистка от таможенных пошлин
36.7. Реэкспорт Оборудования

Статья 37. Цена Контракта


Статья 38. Сроки Оплаты
38.1 Оплата за Завершенную Работу
38.2. Оплата Оборудования
38.3. Документы, необходимые для производства Выплат
38.4. Оплата в Иностранной валюте

Статья 39. Временные Суммы

39.2. Получение Денежных оправдательных Документов и т. д.

Статья 40. Назначенные Субподрядчики
40.1. Определение "Назначенные Субподрядчики"
40.2. Права Назначенных Субподрядчиков
40.3. Платежи Назначенным Субподрядчикам
40.4. Проект или Спецификация Назначенных Субподрядчиков
40.5. Определение Обязательств Назначенного Субподрядчика

Статья 41. Конфискация

41.1. Конфискация
41.2. Оценка в День Конфискации
41.3. Оплата после Конфискации

Статья 42. Срочный Ремонт

Статья 43. Прекращение Действия Контракта

Статья 44. Оплата в случае Прекращения действия Контракта

Статья 45. Урегулирование Споров. Арбитраж

Статья 46. Уведомления

46.1. Уведомления Подрядчику
46.2. Уведомления, посланные Заказчику или Инженеру

Статья 47. Закон, применяемый к Контракту

PART I: GENERAL CONDITIONS

CLAUSE 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION
1.1. Definitions
1.2 Interpretation

CLAUSE 2. DUTIES AND AUTHORITIES OF ENGINEER'S REPRESENTATIVE

CLAUSE 3. ASSIGNMENT AND SUB-LETTING

CLAUSE 4. EXTENT OF CONTRACT

CLAUSE 5. CONTRACT DOCUMENTS

CLAUSE 6. DRAWINGS

6.1. Submission of Drawings Etc.
6.2. Approved Drawings
6.3. Inspection of Drawings
6.4. Foundation Drawings Etc.
6.5. Errors in Drawings
6.6. Operating and Maintenance Instructions
6.7. Ownership of Drawings Etc.
6.8. Discrepancies Etc. in Drawings and Information

CLAUSE 7. REPRESENTATIONS BY CONTRACTOR

CLAUSE 8. GENERAL OBLIGATIONS

8.1. Use of Local Materials
8.2. Temporary Importation
8.3. Fossils Etc.
8.4. Setting-Out
8.5. Data on State of Works
8.6. Marine Transportation
8.7. Air Transportation
8.8. Inland Transportation
8.9. Debts from Contractor
8.10. Environmental Protection
8.11. Explosives
8.12. Spare Parts
8.13. Watching and Lighting
8.14. Utilities
8.15. Lifting Equipment
8.16. Training
8.17. Other Obligations
8.18. Obligations at Cost of Contractor

CLAUSE 9. FORM OF CONTRACT AND EFFECTIVE DATE OF CONTRACT

CLAUSE 10. PERFORMANCE BOND

CLAUSE 11. CONSTRUCTIONAL EQUIPMENT AND TEMPORARY WORKS

11.1. Provision of Equipment Etc.
11.2. Equipment to be in Good Condition
11.3. Contractor's Responsibility
11.4. Measures in Case of Damage
11.5. Sufficiency of Spares
11.6. Conditions of Loading and Unloading
11.7. Traffic
11.8. Special Loads
11.9. Waterborne Traffic
11.10. Engineer's Approval

CLAUSE 12. CONTRACTOR'S SUPERINTENDENCE

CLAUSE 13. WORK TO SATISFACTION OF ENGINEER

CLAUSE 14. PROGRAMME TO BE FURNISHED

CLAUSE 15. COMPLIANCE WITH STATUTES, REGULATIONS ETC.

CLAUSE 16. CARE OF WORKS, INSURANCE AND INDEMNITIES

16.1. Care of Works
16.2. Excepted Risks
16.3. Contractor to Insure
16.4. Marine Insurance
16.5. Insurance with National Insurance Company
16.6. Damage to Persons and Property
16.7. Third Party Insurance
16.8. Minimum Amount of Third Party Insurance
16.9. Accident or Injury to Workmen
16.10. Contractor's Failure to Insure
16.11. Insurance Cover
16.12. Insurance not to Relieve Contractor
16.13. Notification
16.14. Receipt of Compensation

CLAUSE 17. TAXES AND DUTIES

CLAUSE 18. PATENT RIGHTS

CLAUSE 19. POSSESSION OF AND ACCESS TO SITE, ETC.

19.1. Possession of Site
19.2. Way leaves Expenditures Etc.
19.3. Personnel on Site
19.4. Access to Site
19.5. Clearance of Site

CLAUSE 20. HOURS OF WORK AND RATE OF PROGRESS
20.1. Hours of Work
20.2. No Night or Friday Work
20.3. Progress of Work

CLAUSE 21. CONTRACTOR'S EMPLOYEES
21.1. Provision of Employees
21.2. Right of Engineer to Object
21.3. Additional Measures
21.4. Returns of Labor
21.5. Other Respects of Employment
21.6.8. Observance of laws and Regulations by Sub-Contractors

CLAUSE 22 STATISTICAL DATA

CLAUSE 23. ADVERSE PHYSICAL CONDITIONS AND ARTIFICIAL OBSTRUCTIONS

CLAUSE 24. INSPECTION TESTING AND REJECTION

24.1. Inspection and Testing
24.2. Right of Engineer to Inspect
24.3. Contractor to Give Notice
24.4. Facilities for Testing
24.5. Certificate of Testing
24.6. Inspection shall not Relieve
24.7. Inspection Authority
24.8. Storage of Plant
24.9. Examination of Works before Covering Up
24.10. Uncovering and Making Openings
24.11. Removal of Improper Works and Materials
24.12. Default of Contractor in Compliance with Orders to Remove Improper Works Plants and Materials
24.13. Right of Engineer to Suspend Work
24.14. Samples and Testing at Cost of Contractor
24.15. Extra Tests

CLAUSE 25. DELIVERY

CLAUSE 26. DELAYED PLANT

CLAUSE 27. SUSPENSION OF WORK

27.1. Suspension
27.2. Suspension Lasting More than (90) Days

CLAUSE 28. WARRANTIES AND GUARANTEES

CLAUSE 29. TIME FOR COMPLETION

29.1. Commencement of Works
29.2. Time for Completion
29.3. Extension of Time for Completion
29.4. Request for Extension

CLAUSE 30. PENALTY FOR DELAY

30.1. Penalty
30.2. Reduction of Penalty for Delay

CLAUSE 31. TESTS ON COMPLETION

31.1. Ready for Commissioning
31.2. Commissioning
31.3. Test Run (Acceptance Test)
31.4. Civil Engineering Works Etc.

CLAUSE 32. TAKING-OVER CERTIFICATE

32.2. Date of Completion
32.3. Use before Taking Over
32.4. Interference with Tests

CLAUSE 33. MAINTENANCE

33.1. Period of Maintenance
33.2. Replacements or Renewals
33.3. Extension of Period of Maintenance

CLAUSE 34. FINAL ACCEPTANCE

34.1. Final Acceptance Certificate
34.2. Cessation of Employer's Liability
34.3. Overlap of Periods of Maintenance
34.4. Unfulfilled Obligations
34.5. Access to Works
34.6. Final Acceptance Certificate Conclusive
34.7. Final Acceptance Certificate Constitutes Approval
34.8. Contractor to Search

CLAUSE 35. VARIATIONS AND VARIATION ORDERS

35.1. Variations
35.2. Notice and Confirmation of Variations
35.3. Progress with Variations
35.4. Submissions by Contractor

CLAUSE 36. VESTING OF PLANT, CONSTRUCTIONAL EQUIPMENT AND TEMPORARY WORKS

36.1. Ownership of Plant
36.2. Marking of Plant
36.3. Equipment etc. Exclusive Use for the Works
36.4. Removal of Equipment etc.
36.5. Employer not Liable for Damage to Equipment etc.
36.6. Customs Clearance
36.7. Re-export of Equipment

CLAUSE 37. CONTRACT PRICE

CLAUSE 38. TERMS OF PAYMENT

38.1 Payment for Completed Work
38.2. Payment for the Plant.
38.3. Documents for Progress Payments
38.4. Payment in Foreign Currencies

CLAUSE 39. PROVISIONAL SUMS

39.2. Production of Vouchers, etc.

CLAUSE 40. NOMINATED SUB-CONTRACTORS

40.1. Definition of Nominated Sub-Contractors
40.2. Entitlements of Nominated Sub-Contractors
40.3. Payments to Nominated Sub-Contractors
40.4. Design or Specification by Nominated Sub-Contractors
40.5. Assignment of Nominated Sub-Contractor's Obligations

CLAUSE 41. FORFEITURE

41.1. Forfeiture
41.2. Valuation at Date of Forfeiture
41.3. Payment after Forfeiture

CLAUSE 42. URGENT REPAIRS

CLAUSE 43. TERMINATION OF CONTRACT

CLAUSE 44. PAYMENT IN EVENT OF TERMINATION OF CONTRACT

CLAUSE 45. SETTLEMENT OF DISPUTES. ARBITRATION

CLAUSE 46. NOTICES

46.1. Notices to Contractor
46.2. Notices to Employer or Engineer

CLAUSE 47. Law Applicable to the Contract

ЧАСТЬ II: Частные Положения

1. Определения

2. Запасные части

3. Сумма гарантии выполнения Контракта

4. Программа Работ

5. Минимальная сумма страховки

6. Штраф за просрочку

7. Продолжительность Периода Пуско-наладочных работ

8. Минимальная сумма ежемесячной оплаты

9. Процент накладных расходов

10. Платежи за Оборудование

11. Платежи в иностранной валюте

PART II: CONDITIONS OF PARTICULAR APPLICATION

1. Definitions

2. Spare parts

3. The amount of the performance bond

4. The Programmer of Work

5. The minimum amount of insurance

6. The penalty for delay

7. Length of Commissioning Period

8. The minimum amount of monthly payment

9. The percentage of overhead charges

10. Payments on account for the Plant

11. Payments in foreign currency

КОНТРАКТ ? __

Настоящий Контракт на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ составлен, подписан и вступил в силу <дата> между:

1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству ХХХ, имеющей юридический адрес ххххххххххххххххххх, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Заказчик", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ZZZ, имеющей юридический адрес zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Подрядчик",

ЗАКАЗЧИК И ПОДРЯДЧИК УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО _____________ (коротко изложить с какой целью заключен настоящий контракт)

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
This Contract for Electrical Mechanical and Process Works is made, signed and came into force on this __ day of ___ 20__ by and between: 1. X, the company organized and existing under the laws of ______, having its principal place of business at ___________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as " Employer ", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of ____, having its principal place of business at ________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Contractor",

EMPLOYER AND CONTRACTOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",

WHEREAS _____________ (indicate the aim of the contract shortly)

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

ЧАСТЬ I: ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

СТАТЬЯ 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЕ



1.1. Определения

Следующие слова и выражения имеют в данном контракте указанные здесь значения, если специально не оговорено иное:

1.1.1. Под словом "Заказчик" подразумевается сторона, о которой говорится в Части II Условий контракта и которая нанимает подрядчика, а также правопреемники заказчика.

1.1.2. Под "Подрядчиком" подразумевается лицо или группа лиц, фирма или компания, чье предложение было принято Заказчиком в письменной форме, а также под этим понятием подразумеваются уполномоченные представители подрядчика, его правопреемники и цессионарии.

1.1.3. Под "Субподрядчиком" подразумевается лицо, фирма или компания, не входящие в понятие "Подрядчик" и названные в контракте в качестве исполнителей какой-либо части работ, или лицо, которому сдана в субаренду часть контракта с письменного согласия Инженера; сюда же относятся уполномоченные представители субподрядчика, его правопреемники и цессионарии.

1.1.4. Под понятием "Инженер" подразумевается лицо или группа лиц, фирма или компания, о которых говорится в Части II Условий Контракта или которые назначаются время от времени Заказчиком; в последнем случае о полномочиях Инженера, сформулированных в контракте, Подрядчик уведомляется в письменной форме.

1.1.5. Под "Представителем Инженера" подразумевается постоянный представитель Заказчика или помощник Инженера, назначаемый время от времени Заказчиком или Инженером для выполнения обязанностей, сформулированных в контракте; о его полномочиях Подрядчик должен быть уведомлен Инженером в письменной форме.

1.1.6. Под понятием "Работы" подразумеваются как Постоянные, так и Временные Работы, а также все оборудование, которое должен обеспечить Подрядчик, и работу, которую он должен выполнить согласно контракту.

1.1.7. Под "Постоянными Работами" подразумеваются все постоянные работы, которые должны быть выполнены в соответствии с условиями контракта, включая проект, поставку, строительство, монтаж, ввод в действие и обслуживание, если это предусмотрено контрактом.

1.1.8. Под "Временными Работами " подразумеваются все временные работы любого вида, необходимые для выполнения или обслуживания Работ.

1.1.9. Под понятием "Контракт" подразумеваются Условия Контракта, Спецификация, Чертежи, Тарифы и Прейскуранты (если таковые имеются), Предложение Подрядчика, Форма Контракта, письмо с положительным решением о передаче подряда и другие документы, перечисленные в Форме Контракта; все вместе они составляют "Документы Контракта".

1.1.10. Под "Ценой Контракта" подразумевается обозначенная в Форме Контракта сумма, которая может быть пересмотрена как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения в соответствии с условиями контракта.

1.1.11. Под "Временем Завершения" подразумеваются сроки завершения Работ или какой-либо их части, как это указано в контракте, или пролонгированные сроки, которые допускаются в определенных случаях, указанных в пункте 29.

1.1.12. Под понятием "Строительное оснащение" подразумевается все оборудование, приборы и предметы любого характера, необходимые для выполнения или обслуживания Работ, за исключением тех материалов или предметов, которые составляют или являются составной частью Постоянных Работ.

1.1.13. Под понятием "Оборудование" подразумеваются машины, оборудование, аппараты, материалы, всевозможные предметы и вещи, предусмотренные контрактом, но не относящиеся к разряду Строительного Оснащения.

1.1.14. Под "Частью Работ " подразумевается одна из частей, на которые разделен весь объем Работы для того, чтобы было удобнее осуществлять частичную Приемку, или в других целях, описанных и изложенных в Документах Контракта.

1.1.15. Под "Чертежами" подразумеваются чертежи, упомянутые в Документах Контракта, а также любые их модифицированные варианты, одобренные Инженером, находящимся при исполнении обязанностей, и любые другие чертежи, которые могут быть предоставлены и одобрены Инженером в письменной форме.

1.1.16 Под "Спецификацией" подразумевается спецификация, упомянутая в Документах Контракта и любых приложениях к ним, или ее измененные варианты, которые могут быть предоставлены и одобрены Инженером в письменной форме.

1.1.17 Под "Участком" подразумеваются земли и площадки в пределах границ Республики , на, под или в которых должны быть выполнены Работы, а также любые другие земли и площадки, выделенные Заказчиком в целях исполнения Контракта или определенно обозначенные в Контракте как составная часть Участка.

PART I: GENERAL CONDITIONS

CLAUSE 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION



1.1. Definitions

The following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them for the pur-poses of this Contract unless otherwise stated:

1.1.1. "Employer" means the party named in Part II of the Conditions of Contract who will employ the Contractor, and the legal successors, of the Employer.

1.1.2 ."Contractor" means the person or persons, firm or company whose tender has been accepted by the Employer in writing and includes the Contractor's authorized representatives, legal successors and permitted assigns.

1.1.3. "Sub. Contractor" means any person, firm or company (other than the Contractor) named in the Contract for the execution of any part of the Works or any person to whom any part of the Contract has been sub. let with the consent in writing of the Engineer, and includes the Sub. Contractor's authorized representatives, legal successors and permitted assigns.

1.1.4. "Engineer' mean the person or persons, firm or company named in Part II of the Conditions of Contract or appointed from time to time by the Employer and notified in writing to the Contractor to assume the authorities of the Engineer set forth in the Contract.

1.1.5. "Engineer's Representative" means any resident engineer or assistant of the Engineer appointed from time to time by the Employer or the Engineer to perform the duties set forth in the Contract and whose authorities shall be notified in writing to the Contractor by the Engineer.

1.1.6. "Works" means both Permanent Works and Temporary Works, and accordingly includes all Plant to be provided and work to be done by the Contractor under the Contract.

1.1.7. "Permanent Works" means all permanent works to be executed in Accordance with the provisions of the Contract including the design, supply, construction, erection, commissioning and maintenance as the case may be.

1.1.8. "Temporary Works" means all temporary works of any kind required in or about the execution or maintenance of the Works.

1.1.9. "Contract" means Conditions of Contract, Specification, Drawings, Schedule of Rates and Prices (if any). Contractor's Tender, Form of Contract, letter of award and any other documents stipulated as such in the Form of Contract, collectively constituting the "Contract Documents".

1.1.10. "Contract Price" means the sum named in the. Form of Contract subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made in accord dance with the provisions of the Contract.

1.1.11. "Time f or Completion" means the time for completion of the Works or any section there of as specified in the Contract or such extended time as may be allowed under Clause 29 hereof.

1.1.12. "Constructional Equipment" means all equipment, appliances and things or whatsoever nature required in or about the execution or main tenancy of the Work but does not include materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.

1.1.13. "Plant" means machinery, equipment, apparatus, materials, articles and things of all kinds to be provided under the Contract, other than the Constructional Equipment.

1.1.14. "Section of the Works" means any of the sections into which the Works are divided for the purposes of partial Taking-Over or as may otherwise be described and set out in the Contract Documents.

1.1.15. "Drawings" means the drawings referred to in the Contract Documents, and any modifications thereof approved by the Engineer in waiting and any other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer.

1.1.16 "Specification" means the specification referred to in the Contract Documents and any addenda thereto or modifications thereof as may from time to time be furnished or approved in writing by the Engineer.

1.1.17 "Site" means the lands and places within the boundaries of the Republic of on, under, in or through which the Works are to be executed and any other lands or places allocated by the Employer for the purposes of the Contract or which may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site.
1.2 Интерпретация

1.2.1. Слова, употребляемые в единственном числе, включают в себя также и понятия во множественном числе, и наоборот, где этого требует контекст.

1.2.2. Заголовки и сноски на полях в Условиях Контракта не должны считаться их частью и учитываться при толковании их или Контракта.

1.2.3. Под "одобренным" подразумевается одобрение в письменной форме, включая последующее письменное подтверждение устного одобрения.

1.2.4. Под словами, обозначающими лица и стороны, могут подразумеваться фирмы и корпорации.
1.2 Interpretation

1.2.1. Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.

1.2.2. The headings and marginal notes in these Conditions of Contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.

1.2.3. Approved means approval in writing including subsequent written confirmation of previous verbal approval.

1.2.4. Words importing persons and parties shall include firms and corporations.

СТАТЬЯ 2. ОБЯЗАННОСТИ И ПОЛНОМОЧИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ИНЖЕНЕРА

2.1 В обязанности Представителя Инженера входят наблюдение и контроль за Работами, а также проверка всех используемых материалов и квалификации наемных работников, привлеченных для выполнения Работ. Он не наделяется полномочиями брать на себя какие-либо обязанности Подрядчика или обязательства по Контракту, или, если это специально не предусмотрено в Условиях Контракта, отдавать приказы, влекущие за собой задержку завершения Работ или увеличение Цены Контракта; он не уполномочен также вносить изменения в Контракт или в Работы.

2.2. Инженер может, время от времени, в письменной форме делегировать Представителю Инженера какие-либо полномочия, права и ответственность, которыми наделяется Инженер; в таком случае Инженер должен предоставить Подрядчику копию всех подобных письменных передач прав и полномочий.

2.3. Письменные инструкции и одобрения, данные Представителем Инженера Подрядчику в период передачи ему прав и полномочий, упомянутых в Пункте 2.2, налагают на Подрядчика и Заказчика такие же обязательства, как и инструкции, данные самим Инженером. Предусматривается также следующее:

2.3.1. Тот факт, что Представитель Инженера, принял какую-либо работу или материалы, не лишает Инженера права после этого не принять такую работу или материалы и отдать приказание провести демонтаж, убрать или исправить недостатки.

2.3.2. В случае если Подрядчик неудовлетворен каким-либо решением Представителя Инженера, он имеет право обратиться к Инженеру, который должен вслед за этим подтвердить, опровергнуть или изменить это решение.

CLAUSE 2. DUTIES AND AUTHORITIES OF ENGINEER'S REPRESENTATIVE

2.1 The duties of the Engineer's Representative are to watch and supervise the Works and to test and examine any materials to be used or workmanship employed in connection with the Works. He shall have no authority to relieve the Contractor of any of his duties or obligations under the Contract nor, except as expressly provided in the Conditions of Contract, to issue any order involving delay in the completion of the Works or involving any increase in the Contract Price or nor to make any variation of in the Contract or in the Works.

2.2. The Engineer may, from time to time, in writing delegate to the Engineer's Representative any of the powers and authorities vested in the Engineer and shall, in such case, furnish to the Contractor a copy of all such written delegations.

2.3. The written instructions or approval given by the Engineer's Representative to the Contractor within the terms of the delegations referred to in Clause 2.2 hereof shall bind the Contractor and the Employer as though it had been given by the Engineer. Provided always as follows:

2.3.1. Failure of the Engineer's Representative to disapprove any work or materials shall not prejudice the power of the Engineer thereafter to disapprove such work or materials and to order the dismantling, removal or rectification thereof.

2.3.2. If the Contractor shall be dissatisfied with any decision of the Engineer's Representative he shall be entitled to refer the matter to the Engineer, who shall thereupon confirm, reverse or vary such decision.

СТАТЬЯ 3. ПЕРЕДАЧА ПРАВ И СУБПОДРЯД

3.1. Подрядчик не должен передавать права на Контракт, любую его часть, прибыль, обязательства или проценты от него (за исключением тех, которые отчисляются в пользу банкиров Подрядчика в соответствии с Контрактом) без предварительного письменного согласия Заказчика.

3.2. Подрядчик не должен передавать в субподряд Работы в полном объеме, за исключением тех случаев, когда это специально оговорено в Контракте. Подрядчик не должен передавать в субподряд какую-либо часть Работ без предварительного письменного согласия Инженера (в котором Подрядчику не должно быть отказано необоснованно). Такое согласие, если оно дано, не должно освобождать Подрядчика от ответственности или обязательств в соответствии с Контрактом. Подрядчик остается ответственным за действия, неплатежи или пренебрежение своими обязанностями Субподрядчика, его агентов, служащих и рабочих в том же объеме, как если бы это были действия, неплатежи или пренебрежение обязанностями самого Подрядчика, его агентов, служащих и рабочих.

3.3. Любое ясно выраженное в Контракте согласие Заказчика с перечнем поставщиков не должно наносить ущерб другим условиям Статьи 3 и не должно лишать Заказчика права после этого одобрять детали работы, выполненной в соответствии с субдоговором, заключенным контрактом с упомянутыми поставщиками.

3.4. Подрядчик должен в соответствии с требованиями Инженера предоставлять все разумные возможности для выполнения работы другими подрядчиками, нанятыми Заказчиком, и их рабочими, а также рабочими Заказчика и любыми другими работниками, должным образом наделенными полномочиями, которые могут быть наняты для выполнения на Участке или около Участка любых работ, не включенных в Контракт, или для исполнения любого контракта, который Заказчик может заключить в связи с Работами или в дополнение к Работам. По письменному запросу Инженера Подрядчик должен делать доступными для любого такого подрядчика, для Заказчика и любого такого уполномоченного лица любые дороги и пути, обслуживание которых находится в ведении Подрядчика, и разрешать использование ими строительных лесов Подрядчика и другого оборудования на Участке, а также обеспечить им обслуживание любого другого характера. Заказчик должен выплатить Подрядчику за такое использование оборудования и обслуживание сумму, которую Инженер сочтет разумной.

CLAUSE 3. ASSIGNMENT AND SUB-LETTING

3.1. The Contractor shall not assign the Contract or any part thereof or any benefit, obligation or interest therein or thereunder (otherwise than by a charge in favor of the Contractor's bankers of any money due or to become due under the Contract) without the prior written consent of the Employer.

3.2. The Contractor shall not sub-let the whole of the Works, except where otherwise provided by the Contract, the Contractor shall not sub-let any part of the Works without the prior written consent of the Engineer (which shall not be unreasonably withheld) and such consent, if given, shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract and the Contractor shall remain responsible for the acts, defaults or neglects of any Sub-Contractor, his agents, servants or workmen as fully as if they were the acts, defaults or neglects of the Contractor, his agents, servants or workmen.

3.3. Any express consent in the Contract by the Employer of a list of vendors shall be without prejudice to the other provisions of this Clause 3, and shall not preclude the right of the Employer thereafter to approve details of the work covered by any subcontract with the said vendor(s).

3.4. The Contractor shall in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection .with or ancillary to the Works. It however the Contractor shall, on the written request of the Engineer, make available to any such other contractor or to the Employer or any such authority any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor's scaffolding or other equipment on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.

СТАТЬЯ 12. НАДЗОР, ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫЙ ПОДРЯДЧИКОМ

Подрядчик должен обеспечивать и осуществлять необходимый надзор во время выполнения Работ и после их завершения, если Инженер сочтет это необходимым для надлежащего исполнения обязательств Подрядчиком согласно Контракту. Подрядчик, компетентный и уполномоченный агент или представитель, утвержденный Инженером в письменной форме (это утверждение может быть в любой момент аннулировано), должен постоянно присутствовать на месте проведения Работ и посвящать все свое время надзору за ними. Если Инженер аннулирует свое утверждение, Подрядчик должен как можно скорее после получения письменного уведомления о таком аннулировании удалить агента или представителя с Участка. После этого Подрядчик не должен нанимать его снова на Участок в каком бы то ни было качестве и заменить его другим агентом или представителем, утвержденным Инженером. Такой уполномоченный агент или представитель должны получить от имени Подрядчика указания и инструкции Инженера или (в соответствии с оговоркой Статьи 2) Представителя Инженера. Считается, что эти указания и инструкции переданы самому Подрядчику.

CLAUSE 12. CONTRACTOR'S SUPERINTENDENCE

The Contractor shall give and provide all necessary superintendence during the execution of the Works and as long thereafter as the Engineer may consider necessary for the proper fulfilling of the Contractor's obligations under the Contract. The Contractor or a competent and authorized agent or representative approved of in writing by the Engineer (which approval may at any time be withdrawn) is to be constantly on the Works and shall give his whole time to the superintendence of the same. If such approval shall be withdrawn by the Engineer the Contractor shall as soon as is practicable after receiving written notice of such withdrawal remove the agent or representative from the Site and shall not thereafter employ him again on the Site in any capacity and shall replace him by another agent or representative approved by the Engineer. Such authorized agent or representative shall receive on behalf of the Contractor directions and instructions from the Engineer or (subject to the limitations of Clause 2 hereof) the Engineer's Representative, and such directions and instructions shall be deemed to have been given to the Contractor.

СТАТЬЯ 13. РАБОТА В СООТВЕТСТВИИ С ТРЕБОВАНИЯМИ ИНЖЕНЕРА

13.1. Подрядчик должен выполнить и обслуживать Работы в строгом соответствии с Контрактом и с требованиями Инженера и должен строго придерживаться инструкций и распоряжений Инженера по всем вопросам, касающимся Работ. Подрядчик должен принимать инструкции и распоряжения только от Инженера или (в соответствии с оговоркой Статьи 2) от Представителя Инженера.

13.2. Получив какое-либо решение, распоряжение или приказ Инженера не в письменной форме, Подрядчик должен незамедлительно потребовать подтверждения в письменной форме; такие решение, распоряжение или приказ не имеют силы до тех пор, пока Подрядчик не получит их подтверждение в письменной форме; Подрядчик может в течение (14) дней после получения такого решения, распоряжения, приказа или их письменного подтверждения уведомить Инженера в письменной форме о своем несогласии или сомнениях по поводу решения, распоряжения или приказа, указав причину своего несогласия, однако такое уведомление не освобождает Подрядчика от обязанности продолжить Работы в соответствии с решением, распоряжением или приказом, относительно которых было послано уведомление.

CLAUSE 13. WORK TO SATISFACTION OF ENGINEER

13.1. The Contractor shall execute and maintain the Works in strict accordance with the Contract to the satisfaction of the Engineer and shall comply with and adhere strictly to the Engineer's instructions and directions on any matter touching or concerning the Works. The Contractor shall take instructions and directions only from the Engineer or (subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof) from the Engineer's Representative.

13.2. The Contractor shall, without undue delay after being given any decision, instruction or order of the Engineer otherwise than in writing, require it to be confirmed in writing, such decision, instruction or order shall not be effective until written confirmation thereof has been received by the Contractor; the Contractor may by written notice to the Engineer within (14) days after receiving any such decision, instruction, order or written confirmation thereof, intimate that he disputes or questions the decision, instruction or order, giving his reason for so doing, but such an intimation shall not relieve the Contractor of his obligation to proceed with the Works in accordance with the decision, instruction or order in respect of which the intimation has been given.

СТАТЬЯ 18. ПАТЕНТЫ

18.1. Подрядчик должен. во время выполнения Работ или после их завершения, до или после исполнения Контракта или его нарушения. полностью освободить Заказчика от действий, требований, претензий, судебных разбирательств, затрат, издержек и расходов, являющихся результатом нарушения или предполагаемого нарушения патентной грамоты, проекта, торговой марки или названия, авторского права или других прав промышленной собственности; эти нарушения могут возникнуть в результате выполнения Работ или использования Оборудования. Однако такое освобождение не должно покрывать любое использование Работ, а лишь то, которое вытекает из условий Контракта. Подрядчик должен получить самые надежные патентные гарантии от поставщиков Оборудования и способствовать осуществлению таких гарантий.

18.2. Положения Статьи 18 должны определять, выпущены и зарегистрированы ли такие жалованные грамоты, проекты, авторские права, торговые марки и другие имущественные права до или после вступления в силу Контракта.

18.3. В случае предъявления любой претензии или осуществления другого действия, направленного против Заказчика и возникшего из-за нарушений, упомянутых в Статье 18, Подрядчик должен быть незамедлительно уведомлен об этом и за свой счет провести переговоры по урегулированию конфликта и любой тяжбы, которая может возникнуть. Заказчик не должен делать признаний, которые могли бы нанести ему ущерб, если Подрядчик сумел провести переговоры и уладить конфликт в течение (3) месяцев после уведомления Заказчиком. Перед началом таких переговоров или тяжбы Подрядчик должен дать Заказчику разумные гарантии, которые может потребовать Заказчик для того, чтобы покрыть установленную, согласованную или оцененную сумму компенсации за повреждения, расходы и затраты, ответственность за которые может лежать на Заказчике в результате нарушения вышеупомянутых прав. Заказчик должен по просьбе Подрядчика оказывать всю возможную помощь с целью оспаривания любого такого требования или действия, и ему должны быть возмещены все расходы, понесенные во время выполнения этой миссии.

18.4. Подрядчик не должен принимать никаких обязательств, которые могли бы привести к нарушению патентной грамоты и т.п., как указано выше, в отношении проекта и/или его использования, композиции, способа производства и других деталей, элементов оборудования, материалов и любых приборов, которые Заказчик предоставил Подрядчику в связи с выполнением Работ.

18.5. Подрядчик и Заказчик обязаны хранить в секрете и не передавать третьему лицу информацию, касающуюся Контракта и Работ. Подрядчик, Субподрядчики, поставщики материалов и оборудования и другие лица, которые могут быть заняты при выполнении Работ, не должны публиковать или распространять статьи, фильмы, фотографии, а также выступать с речами и предоставлять любую информацию относительно Работ и сооружений, расположенных около Участка, если только на это не получено письменное разрешение Инженера, в таком случае необходимо строго следовать всем предписаниям последнего.

CLAUSE 18. PATENT RIGHTS

18.1. The Contractor shall whether during the progress of the Works or after their completion and whether before or after termination, abandonment or breach of the Contract fully indemnify the Employer against all actions, claims, demands, proceedings, costs, charges and expenses whatsoever arising from or incurred by reason of any infringement or alleged infringement of letters patent, design, copyright, trade mark or names, or other industrial property rights arising by reason of construction of the Works or by the use of the Plant, but such indemnity shall not cover any use of the Works otherwise than for the purpose indicated by or reasonably to be inferred from the Contract. The Contractor shall obtain the best available patent indemnities from vendors of the Plant and shall render assistance in the enforcement of such indemnities.

18.2. The provisions of this Clause 18 shall govern whether such letters patent, designs, copyrights, trademarks, or other property rights are issued or registered prior to or after the coming into force of the Contract.

18.3. In the event of any claim being made or action brought against the Employer arising out of the matters referred to in this Clause 18, the Contractor shall be promptly notified there of and shall at his own expense conduct all negotiations for the settlement of the same, and any litigation that may arise therefrom. The Employer shall not, unless the Contractor shall have failed to take over the conduct of the negotiations or litigation within three (3) months after being notified by the Employer, make any admission which might be prejudicial thereto. Before the commencement of such negotiations or litigation by the Contractor, the Contractor shall give to the Employer such reasonable security as shall from time to time be required by the Employer to cover the amount ascertained or agreed or estimated, as the case may be of compensation, damages, expenses and costs for which the Employer may become liable in respect of such infringement as aforesaid. The Employer shall, at the request of the Contractor, attired all available assistance for the purpose of contesting any such claim or action and shall be repaid all expenses incurred in so doing.

18.4. The Contractor shall not assume any obligation hereunder with respect to infringement of any letters patent and the like as aforesaid relating to process design and/or the use, design, composition, mode of fabrication or other particulars of any one or more of the elements or equipment or material or any combination thereof made available by the Employer to the Contractor in respect of the Works.

18.5. The Contractor and the Employer bind themselves to keep secret and shall not disclose to any third party any information relating to the Contract and to the Works. The Contractor, Sub-Contractors and suppliers of materials and equipment and any other body that may be involved in the execution of the Works shall not publish or distribute articles, films, photographs or make speeches or supply any information concerning the Works or the installations located near the Site unless so approved in writing by the Engineer and subject to such conditions as the Engineer may prescribe.

СТАТЬЯ 20. РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ И ТЕМП ПРОИЗВОДСТВА

20.1. Рабочее время

Если иное не предусмотрено в Контракте, Заказчик должен предоставить Подрядчику возможность выполнять Работы на Участке непрерывно в течение стандартного рабочего дня, установленного в данном регионе. Инженер после консультации с Подрядчиком может разрешить или дать указание изменить рабочий день, если это возможно в сложившейся рабочей ситуации или если это необходимо для выполнения Работ в пределах Сроков Завершения.

20.2. Не разрешается работать ночью и по пятницам

В соответствии с положениями действующего Трудового Законодательства, Постоянные Работы не должны проводиться ночью, по пятницам и в праздничные дни без письменного разрешения Представителя Инженера, кроме тех случаев, когда выполнение работы неизбежно и абсолютно необходимо для спасения жизни, имущества или для безопасности Работ; в таких случаях Подрядчик должен немедленно уведомить Представителя Инженера. Положения этой статьи не должны быть применимы в том случае, если речь идет о работах, которые принято выполнять беспрерывно и посменно.

20.3. Ход Работ Все материалы, оборудование и рабочая сила, подобранные Подрядчиком согласно Контракту, а также метод, способ и темп выполнения и обслуживания Работ должны быть такого качества и проводиться таким образом, чтобы полностью соответствовать требованиям Инженера и программе работ, упомянутой в Статье 14. Если темп производства работ или какой-либо их части, по мнению Инженера, слишком замедлен и не гарантирует завершение Работ в предусмотренные или продленные сроки, то Инженер должен уведомить об этом Подрядчика в письменной форме, и Подрядчик должен вслед за этим предпринять необходимые меры, чтобы в полном соответствии с требованиями Инженера ускорить ход работ и закончить Работы в предусмотренные или продленные сроки. Если работа ведется только днем и Подрядчик обращается за разрешением работать не только днем, но и ночью, а также по пятницам и в праздничные дни, то Инженер не должен необоснованно отказывать ему в таком разрешении. Если такое разрешение получено, Подрядчик не имеет права требовать дополнительную оплату.

CLAUSE 20. HOURS OF WORK AND RATE OF PROGRESS

20.1. Hours of Work

Unless otherwise provided in the Contract, the Employer shall give the Contractor facilities for carrying out the Works on the Site continuously during the normal working hours generally recognized in the district. The Engineer may, after consulting with the Contractor, approve or direct that work shall be done at other times if it shall be practicable in the circumstances for work to be so done, or if such action becomes necessary for the execution of the Works within the Time for Completion.

20.2. No Night or Friday Work

Subject to the provisions of the Labor Laws in force, none of the Permanent Works shall be carried on during the night or on Fridays or holidays without the permission in writing of the Engineer's Representative, except when the work is unavoidable or absolutely necessary for the saving of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer's Representative. Provided always that the provisions of this Clause shall not be applicable in the case of any work which it is customary to carry out by rotary shifts.

20.3. Progress of Work

All the materials, equipment and labor to be profiled by the Contractor under the Contract, and the mode, manner and speed of execution and maintenance of the Works shall be of such a kind and conducted in such a manner as to be to the satisfaction of the Engineer and to comply with the programmer of work referred to in Clause 14 hereof. Should the rate of progress of the Works or any part thereof be at any time in the opinion of the Engineer too slow to ensure the completion of the Works by the prescribed time or extended time for completion, the Engineer shall so notify the Contractor in writing and the Contractor shall thereupon take such steps as are necessary and as the Engineer may approve to expedite progress so as to complete the Works by the prescribed time or extended time. If the work is being carried on by day only and the Contractor shall seek permission to work by night as well as by day or to work on Fridays or Holidays, the Engineer's permission shall not be unreasonably withheld and if such permission .shall be granted the Contractor shall not be entitled to any additional payment therefor.

СТАТЬЯ 42. СРОЧНЫЙ РЕМОНТ

Если по причине несчастного случая, аварии или других обстоятельств Работам или любой их части будет нанесен ущерб или повреждения в период выполнения Работ или в Период Обслуживания и, по мнению Инженера или Представителя Инженера, возникнет необходимость в целях сохранности Работ провести срочный ремонт или восстановительные работы, и Подрядчик будет неспособен или откажется производить эти работы или ремонт, Заказчик может сам или с помощью других рабочих произвести такие работы и ремонт в соответствии с требованиями Инженера или Представителя Инженера. Если, по мнению Инженера, такие работа или ремонт, сделанные Заказчиком, должны были быть согласно Контракту произведены Подрядчиком за свой счет, то все расходы, понесенные Заказчиком, по требованию Заказчика должны быть оплачены Подрядчиком Заказчику или вычтены Заказчиком из денежных сумм, которые причитаются или могут причитаться Подрядчику. При условии, что Инженер или Представитель Инженера незамедлительно известит Подрядчика в письменной форме о возникновении такого критического положения.

CLAUSE 42. URGENT REPAIRS

If, by reason of any accident or failure or other event occurring to, in or causing damage to the Works or any part thereof, either during the execution of the Works or during the Period of Ma




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^