ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

C1.1. Контракт на строительство промышленного / гражданского объекта
Model Contract for the Construction of Industrial / Civil Work


(полная версия данной публикации доступна для скачивания через Юридический онлайн сервис)

   Перейти (вернуться) на страницу заказа

Объем - 100 стр. (?). Детально проработанный образец международного строительного договора - разработан на основании Правового руководства ЮНСИТРАЛ по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов и с учетом положений договора FIDIC. Ниже для ознакомления приводится содержание и несколько статей контракта:

Глава 1 Определения и Толкования

Статья 1 Определения

Статья 2 Толкования

Статья 3 Единственное и Множественное Число

Статья 4 Извещения, Согласие, Одобрение, Удостоверения и Решения


Глава 2 Содержание и предмет Контракта


Статья 5 Общее Положение

Статья 6 Объем Работ Подрядчика

Статья 7 Объем Работ Заказчика


Глава 3 Инженер и Заместитель Инженера


Статья 8 Обязанности и Полномочия Инженера

Статья 9 Заместитель Инженера

Статья 10. Письменные указания

Статья 11. Действия на усмотрение Инженера


Глава 4 Передача Прав и Субподряд


Статья 12 Передача Прав и Обязательств по Контракту

Статья 13 Субподряд

Статья 14. Передача Обязательств Субподрядчика


Глава 5 Контрактная документация


Статья 15. Языки и Применяемое право

Статья 16. Приоритет Документов Контракта

Статья 17. Хранение Проектной Документации и ее Предоставление

Статья 18 Срыв Графика Строительных работ

Статья 19 Задержка Чертежей и Ущерб от Задержки Чертежей

Статья 20 Неспособность Подрядчика Предоставить Чертежи

Статья 21 Дополнительные Чертежи и Указания

Статья 22 Постоянный Объект, Проектируемый Подрядчиком

Статья 23 Ответственность, не зависящая от Одобрения


Глава 6 Общие Обязательства


Статья 24 Общая Ответственность Подрядчика

Статья 25 Работа на Площадке и Строительные методы

Статья 26 Договор

Статья 27 Гарантия Выполнения Контракта

Статья 28 Период Юридической Правомочности Гарантии Выполнения

Статья 29 Иски в Соответствии с Гарантией Выполнения

Статья 30 Осмотр Площадки Подрядчиком

Статья 31 Достаточность Тендера

Статья 32 Неблагоприятные физические Условия или Препятствия

Статья 33. Соответствие Работ Контракту

Статья 34. План строительных работ

Статья 35 Оценка Предполагаемого Движения Денежных ПОТОКОВ

Статья 36 Подрядчик не Освобождается от Обязанностей

Статья 37 Общий Контроль со стороны Подрядчика

Статья 38 Работники Подрядчика

Статья 39 Разметка работ

Статья 40 Буровые Скважины и Исследовательские Раскопки

Статья 41 Безопасность и Охрана Окружающей Среды

Статья 42 Ответственность Заказчика

Статья 43. Охрана Объекта

Статья 44 Обязанность Компенсировать Ущерб

Статья 45 Ущерб, Вызванный Рисками Заказчика

Статья 46 Риски Заказчика

Статья 47 Страхование Объекта и Оборудования Подрядчика

Статья 48 Объем Страхования

Статья 49. Обязательства по Суммам, не Взысканные в Судебном Порядке

Статья 50. Исключения

Статья 51. Ущерб Людям или Имуществу

Статья 52 Заказчик ограждает Подрядчика от исков

Статья 53 Страхование Третьей Стороны

Статья 54 Несчастный Случай и Травматизм Рабочих

Статья 55 Страхование Рабочих от Несчастных Случаев

Статья 56 Страховой полис и условия Страхования

Статья 57 Достаточность Страхования

Статья 58 Правовые средства защиты в случае не выполнения Подрядчиком обязанности по страхованию

Статья 59 Соответствие Условиям Полиса

Статья 60 Соответствие Законам и Правилам

Статья 61 Ископаемые находки

Статья 62 Патентные Права

Статья 63 Роялти

Статья 64 Вмешательство в Движение Транспорта и Примыкающая Территория

Статья 65 Недопущение Ущерба Дорогам

Статья 66 Беспрепятственная работа Других Подрядчиков

Статья 67 Подрядчик Поддерживает Чистоту на Площадке


Глава 7 Трудовые ресурсы


Статья 68. Найм персонала и Рабочей Силы

Статья 69. Отчет о Рабочей Силе и Оборудовании Подрядчика


Глава 8. Материалы, Завод и Рабочая Сила


Статья 70. Материалы, Завод и Рабочая Сила

Статья 71. Стоимость работ и материалов

Статья 72. Инспекционная проверка


Глава 9 Временное Прекращение работ


Статья 73. Временное Прекращение работ


Глава 10. Начало строительных работ


Статья 74 Начало сооружения Объекта

Статья 75. Распоряжение Площадкой и Доступ к Ней

Статья 76. Сроки Завершения строительства

Статья 77. Продление Сроков завершения строительства

Статья 78. Ограничение длительности Рабочего дня

Статья 79. Темп Работ на Объекте

Статья 80. Возмещение Ущерба за задержку

Статья 81. Выдача Сертификата о Приемке


Глава 11 Обязательства по Дефектам


82.1 Период Обязательств по Дефектам


Глава 12 Изменения, Добавления и Исключения


Статья 83. Изменения, вносимые в Объект.

Статья 84 Стоимость Изменений


Глава 13 Процедура подачи преиензий


Статья 85. Извещения о Претензиях

Статья 86. Обоснование Претензий

Статья 87 Выплаты по искам


Глава 14 Оборудование, поставляемое Подрядчиком, Временный Объект и материалы


Статья 88 Оборудование Подрядчика, Временный Объект и Материалы; Эксклюзивное Использование Объекта


Глава 15 Измерения


Статья 89. Количества


Глава 16 Временные Суммы


Статья 90. Определение "Временная Сумма" и ее Назначение


Глава 17. Назначение Субподрядчиков


Статья 91. Назначение Субподрядчиков


Глава 18 Отчеты и Платежи


Статья 92 Ежемесячный Отчет и Платежи

Статья 93 Одобрение на основании Сертификата Обязательств по Дефектам

Статья 94 Сертификат Обязательств по Дефектам


Глава 19 Средства правовой Защиты


Статья 95 Нарушение Контракта Подрядчиком

Статья 96 Срочные Ремонтные Работы


Глава 20 Особые Риски


Статья 97 Отсутствие Ответственности по Особым Рискам


Глава 21 Освобождение от взаимных обязательств


Статья 98 Выплата в Случае Освобождения от взаимных обязательств


Глава 22 Урегулирование Споров


Статья 99 Урегулирование Споров


Глава 23 Извещения


Статья 100 Извещения


Глава 24 Неспособность Заказчика выполнить свои обязательства


Статья 101 Неспособность Заказчика выполнить свои обязательства


Глава 25 Изменения в Стоимости Контракта и Законодательстве


Статья 102 Увеличение или Уменьшение Стоимости Контракта

Статья 103 Изменения в Законодательстве


Глава 26 Валюта и Обменный Курс


Статья 104 Валютные Ограничения

Статья 105 Обменный Курс


Глава 27 Признание Законной Силы Контракта


Статья 106 Признание Законной Силы Контракта
Chapter 1 Definitions and Interpretation

Article 1 Definitions

Article 2 Interpretation

Article 3 Singular and plural

Article 4 Notices, Consents, Approvals, Certificates and Determinations


Chapter 2 Content and Scope of Contract


Article 5 General Provision

Article 6 Scope of the Contractor Work

Article 7 Scope of the Employer's Work


Chapter 3 Engineer and Engineer's Representative


Article 8 Engineer's Duties and Authority

Article 9 Engineer's Representative

Article 10 Instructions in Writing

Article 11 Engineer to Act Impartially


Chapter 4 Assignment and Subcontracting


Article 12 Assignment of Contract

Article 13 Subcontracting

Article 14 Assignment of subcontractors' obligations


Chapter 5 Contract Documents


Article 15 Languages and Law

Article 16 Priority of Contract Documents

Article 17 Custody and Supply of Drawings and Documents

Article 18 Disruption of Progress

Article 19 Delays and Cost of Delay of Drawings

Article 20 Failure by Contractor to Submit Drawings

Article 21 Supplementary Drawings and Instructions

Article 22 Permanent Works Designed by Contractor

Article 23 Responsibility Unaffected by Approval


Chapter 6 General Obligations


Article 24 Contractor's General Responsibilities

Article 25 Site Operations and Methods of Construction

Article 26 Contract Agreement

Article 27 Performance Security

Article 28 Period of Validity of Performance Security

Article 29 Claims under Performance Security

Article 30 Inspection of Site

Article 31 Sufficiency of Tender

Article 32 Adverse Physical Obstructions or Conditions

Article 33 Work to be in Accordance with Contract

Article 34 Programmer to be Submitted

Article 35 Cash Flow Estimate to be Submitted

Article 36 Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities

Article 37 Contractor's Superintendence

Article 38 Contractor's Employees

Article 39 Setting-out

Article 40 Boreholes and Exploratory Excavation

Article 41 Safety, Security and Protection of the Environment

Article 42 Employer's Responsibilities

Article 43 Care of Works

Article 44 Responsibility to Rectify Loss of Damage

Article 45 Loss or Damage Due to Employer's Risks

Article 46 Employer's Risks

Article 47 Insurance of Works and Contractor's Equipment

Article 48 Scope of Cover

Article 49 Responsibility for Amount not Recovered

Article 50 Exclusions

Article 51 Damage to Persons and Property

Article 52 Indemnity by Employer

Article 53 Third Party Insurance

Article 54 Accident for Injury to Workmen

Article 55 Insurance Against Accident to Workmen

Article 56 Evidence and Terms of Insurances

Article 57 Adequacy of Insurances

Article 58 Remedy on Contractor's Failure to Insure

Article 59 Compliance with Policy Conditions

Article 60 Compliance with Statutes, Regulations

Article 61 Fossils

Article 62 Patent Rights

Article 63 Royalties

Article 64 Interference with Traffic and Adjoining Properties

Article 65 Avoidance of Damage to Roads

Article 66 Opportunities for other Contractors

Article 67 Contractor to keep Site Clear


Chapter 7 Labour


Article 68 Engagement of Staff and Labour

Article 69 Return of Labour and Contractor's Equipment


Chapter 8 Materials, Plant and Workmanship


Article 70 Materials, Plant and Workmanship

Article 71 Cost

Article 72 Inspection of Operations


Chapter 9 Suspension


Article 73 Suspension


Chapter 10 Commencement and Delays


Article 74 Commencement of Works

Article 75 Possession of Site and Access Thereto

Article 76 Time for Completion

Article 77 Extension of Time for Completion

Article 78 Restriction on Working Hours

Article 79 Rate of Progress

Article 80 Liquidated Damages for Delay

Article 81 Taking-Over Certificate


Chapter 11 Defects Liability


Article 82 Defects Liability Period 82.1


Chapter 12 Alterations, Additions and Omissions


Article 83 Variations

Article 84 Valuation of Variations


Chapter 13 Procedure for Claims


Article 85 Notice of Claims

Article 86 Substantiation of Claims

Article 87 Payment of Claims


Chapter 14 Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials


Article 88 Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials; Exclusive Use for the Works


Chapter 15 Measurement


Article 89 Quantities


Chapter 16 Provisional Sums


Article 90 Definition of "Provisional Sum" and Use


Chapter 17 Nominated Subcontractors


Article 91 Nominated Subcontractors


Chapter 18 Certificated and Payment


Article 92 Monthly Statement and Payment

Article 93 Approval only by Defects Liability Certificate

Article 94 Detects Liability Certificate


Chapter 19 Remedies


Article 95 Default of Contractor

Article 96 Urgent Remedial Work


Chapter 20 Special Risks


Article 97 No Liability for Special Risks


Chapter 21 Release from Performance


Article 98 Payment in Event of Release from Performance


Chapter 22 Settlement of Disputes


Article 99 Settlement of Disputes


Chapter 23 Notices


Article 100 Notice


Chapter 24 Default of Employer


Article 101 Default of Employer


Chapter 25 Changes in Cost and Legislation


Article 102 Increase or Decrease of Cost

Article 103 Subsequent Legislation


Chapter 26 Currency and Rates of Exchange


Article 104 Currency Restrictions

Article 105 Rates of Exchange


Chapter 27 Validation of Contract


Article 106 Validation of Contract




Контракт на строительство



Настоящий Контракт составлен, подписан и вступил в силу <дата> между:

1. Х., компанией созданной и существующей по законодательству _____________, имеющей юридический адрес ххххххххххххххххххх, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Заказчик", и

2. Z, компанией созданной и существующей по законодательству ZZZ, имеющей юридический адрес zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Подрядчик",

ЗАКАЗЧИК И ПОДРЯДЧИК УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Cтороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:

Contract for the Construction



This Contract is made, signed and came into force on this day of 200X by and between: 1 X, the company organized and existing under the laws of _____________, having its principal place of business at xxxxxxxxxxxxxxxxxx, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Employer", and

2. Z, the company organized and existing under the laws of ZZZ, having its principal place of business at zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Contractor",

EMPLOYER AND CONTRACTOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",

WHEREAS, The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

ГЛАВА 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ

СТАТЬЯ 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ

В настоящем Контракте (как определено далее) следующие слова и выражения имеют значения, приписанные им данным текстом, за исключением тех случаев, где контекст требует иного:

1.1 "Заказчик" означает лицо, названное так в настоящем контракте, и его законных преемников, но не правопреемников такого лица (за исключением случаев, когда Подрядчик дал на это согласие).

1.2 "Подрядчик" означает лицо, чей тендер был принят Заказчиком и его законных преемников, но не правопреемники такого лица (за исключением случаев, когда Заказчик дал на это согласие).

1.3 "Субподрядчик" означает любое лицо, названное в настоящем Контракте Субподрядчиком для части Объекта или лицо, которому с согласия Инженера передана в субподряд часть Объекта, и его законные преемников, но не правопреемников такого лица.

1.4 "Инженер" означает лицо, назначенное Заказчиком выступать в роли Инженера с целью выполнения настоящего Контракта и названного таковым в настоящем Контракте.

1.5 "Заместитель Инженера" означает лицо, периодически назначаемое Инженером в соответствии с Пунктом 9.2.

1.6 "Контракт" означает Контракт, Спецификации, Чертежи, Накладные, Тендер, Письмо Согласии, Договор (если такой подготовлен) и такие последующие документы, которые могут недвусмысленно включаться в Письмо о Принятии тендера или в Договор (если такой подготовлен).

1.7 "Спецификации" означает спецификации Объекта, включенные в Контракт и модификации таковых или в дополнения к ним, сделанные согласно Пункту 95 или переданные Подрядчиком и одобренные Инженером.

1.8 "Чертежи" означает все чертежи, расчеты и техническую информацию сходного вида, представленные Инженером Подрядчику в соответствии с настоящим Контрактом и все чертежи, расчеты, образцы, инструкции по применению и другая техническая информация подобного рода, представленная Подрядчиком и одобренная Инженером.

1.9 "Накладная" означает полностью составленную накладную с указанием расценок, образующих настоящий Тендер.

1.10 "Тендер" означает предложение Подрядчика, в котором указаны цены, представляемое Заказчику для выполнения и завершения Объекта, и в соответствии с настоящим Контрактом исправления допущенных в нем ошибок, как то записано в Письме о Согласии.

1.11 "Письмо о Принятии" означает официальное уведомление о принятии Тендера Заказчиком.

1.12 "Договор" означает договор (если такой существует), предусмотренный Пунктом 26.

1.13 "Приложение к Тендеру" означает договор (если такой существует), оговоренный в Пункте 16.

1.14 "Дата Начала работ" означает дату, когда Подрядчик получает разрешение приступить к работе, выданное Инженером согласно Пункту 74.

1.15 "Срок Завершения" означает срок завершения Объекта и проведения Испытаний по Завершению Объекта или любой Очереди или части такового согласно настоящему Контракту, отсчитанный от Даты Начала работ

1.16 "Испытания по Завершению" означает испытания, оговоренные в Контракте или иным образом согласованные Инженером и Подрядчиком, которые должны быть проведены Подрядчиком до того, как Объект или Очереди или части таковой и приняты Заказчиком.

1.17 "Сертификат о Приемке" означает сертификат, выданный согласно Пункту 81.

1.18 "Стоимость Контракта" означает сумму, заявленную в Письме о Принятии тендера и выплачиваемую Подрядчику за сооружение и завершение Объекта и исправление дефектов в соответствии с положениями настоящего Контракта.

1.19 "Удержанные деньги" означает совокупность всех денег, удержанных Заказчиком согласно Пункту 92.2 (а).

1.20 "Объект" означает Постоянный или Временный Объект или и тот и другой вместе взятые.

1.21 "Постоянный Объект" означает постоянный объект, сооружаемый в соответствии с контрактом.

1.22 "Временный Объект" означает любые временные объекты (иные, нежели Оборудование Подрядчика), необходимые в связи с сооружением и завершением Объекта и устранением каких-либо дефектов в нем.

1.23 "Завод" означает машины, аппараты и тому подобное, полностью или частично составляющие Постоянный Объект.

1.24 "Оборудование Подрядчика" означает приспособления и предметы всевозможного рода (иные, чем Временные объекты), необходимые для сооружения и завершения Объекта и устранения каких-либо дефектов в нем, за исключением Завода, материалов и прочих предметов, полностью или частично составляющих Постоянный Объект.

1.25 "Очередь" означает часть Объекта, недвусмысленно оговоренную в Контракте как Очередь.

1.26 "Площадка" означает место, предоставленное Заказчиком для сооружения Объекта, а также другие места, оговоренные в Контракте как часть такой Площадки.

1.27 "Расходы" означает все расходы, настоящие или будущие, как на площадке, так и за ее пределами, включая накладные и другие расходы, но исключая надбавку на прибыль.

1.28 "День" означает календарный день.

1.29 "Иностранная Валюта" означает валюту иной страны, нежели та, в которой сооружается Объект.

1.30 "Письменный" означает информацию, написанную от руки, напечатанную на машинке или типографским способом, включая также переданную телексом, телеграфом и факсом.

CHAPTER 1 DEFINITIONS AND INTERPRETATION

ARTICLE 1 DEFINITIONS

In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires:

1.1 "Employer" means the person named as such in this contract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.

1.2 "Contractor" means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person.

1.3 "Subcontractor" means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person.

1.4 "Engineer" means the person appointed by the Employer to act as Engineer for the purposes of the Contract and named as such in this Contract.

1.5 "Engineer" Representative means a person appointed from time to time by the Engineer under Clause 9.2.

1.6 "Contract" means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed).

1.7 "Specification" means the specification of the Works included in the Contract and modification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer.

1.8 "Drawings" means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the Engineer to the Contractor under the Contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the Contractor and approved by the Engineer.

1.9 "Bill of Quantities" means the priced and completed bill of quantities forming of the Tender.

1.10 "Tender" means the Contractor's priced offer to the Employ for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Contract, as accepted by the Letter of Acceptance.

1.11 "Letter of Acceptance" means the formal acceptance by the Employer of the Tender.

1.12 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Clause 26.

1.13 "Appendix to Tender" means the contract agreement (if any) referred to in Clause 16.

1.14 "Commencement Date" means the date upon which the Contractor receives the including plant in notice to commence issued by the Engineer pursuant to Clause 74.

1.15 "Time for Completion" means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract calculated from the Commencement Date.

1.16 "Tests on Completion" means the tests specified in the Contract or otherwise agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor before the Works or any Section or part thereof are taken over by the Employer.

1.17 "Taking-Over Certificate" means a certificate issued pursuant to Clause 81.

1.18 "Contract Price" means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable to the Contractor for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein accordance with the provisions of the Contract.

1.19 "Retention Money" means the aggregate of all mommies retained by the Employer pursuant to Clause 92.2 (a).

1.20 "Works" means the Permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate.

1.21 "Permanent Works" means the permanent works to the executed concluding plant in accordance with the contract.

1.22 "Temporary works" means all temporary works of every kind (other than Contractor's Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and remedying of any defects therein.

1.23 "Plant" means machinery, apparatus and the like intended to form or forming part of the Permanent Works.

1.24 "Contractor Equipment" means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, but dose not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.

1.25 "Section" means a part of the Works specifically identified in the Contract as a Section.

1.26 "Site" means the places provided by the Employer where the Works are to be executed and any other places as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site.

1.27 "Cost" means all expenditure properly incurred or to be incurred, whether on or off the site, including overhead and other charges properly allocable thereto but dose not include any allowance for profit.

1.28 "Day" means calendar day.

1.29 "Foreign" Currency means a currency of a country other than that in which the Works are to be located.

1.30 "Writing" means any hand-written, type-written, or printed communication, including telex, cable and facsimile transmission.

СТАТЬЯ 2 ТОЛКОВАНИЯ

2.1 Слова, означающие людей или стороны, могут означать фирмы, корпорации и организации с законным юридическим статусом.

ARTICLE 2 INTERPRETATION

2.1 Words importing persons or parties shall include firms and corporations and any organization having legal capacity.

СТАТЬЯ 3 ЕДИНСТВЕННОЕ И МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО

3.1 Слова, используемые в единственном числе, могут означать те же слова во множественном числе и наоборот.

ARTICLE 3 SINGULAR AND PLURAL

3.1 Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.

СТАТЬЯ 4 ИЗВЕЩЕНИЯ, СОГЛАСИЕ, ОДОБРЕНИЕ, УДОСТОВЕРЕНИЯ И РЕШЕНИЯ

4.1 Любые положения Контракта, связанные с выражением одобрения, извещения, заверения или намерения каким-либо лицом, если не оговорено иное, то такое одобрение, извещение, заверение или намерение должно быть в письменном виде, и слова "извещать", "заверять" и "намереваться" истолковываются соответствующим образом. В любом подобном одобрении, заверении или намерении не может быть отказано без веских на то причин.

ARTICLE 4 NOTICES, CONSENTS, APPROVALS, CERTIFICATES AND DETERMINATIONS

4.1 Wherever in the Contract provision is made for the giving or issue of any notice, consent, approval, certificate or determination by any person, unless otherwise specified such notice, consent, approval, certificate or determination shall be in writing and the words "notify", "certify" or "determine" shall be construed accordingly. Any such consent, approval, certificate or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.

ГЛАВА 3 ИНЖЕНЕР И ЗАМЕСТИТЕЛЬ ИНЖЕНЕРА

СТАТЬЯ 8 ОБЯЗАННОСТИ И ПОЛНОМОЧИЯ ИНЖЕНЕРА

8.1 Инженер выполняет обязанности, определенные в настоящем Контракте.

8.2 Инженер обладает полномочиями, оговоренными в Контракте или вытекающими из его положений. Однако, при условии если Инженеру требуется согласно условиям его назначения Заказчиком получить конкретное одобрение Заказчика до выполнения таких полномочий, в Контракт должны быть внесены частности таких требований, при условии, что в будущем считается, что Инженер получил от Заказчика таковые полномочия.

8.3. Если в Контракте не заявлено недвусмысленным образом иное, то Инженер не имеет права освободить Подрядчика от его обязательств, предусмотренных настоящим Контрактом.

CHAPTER 3 ENGINEER AND ENGINEER'S REPRESENTATIVE

ARTICLE 8 ENGINEER'S DUTIES AND AUTHORITY

8.1 The Engineer shall carry out the duties specified in the Contract.

8.2 The Engineer may exercise the authority specified in or necessarily to be implied from the Contract. Provided, however, that if the Engineer is required, under the terms of his appointment by the Employer, to obtain the specific approval of the Employer before exercising any such authority, particulars of such requirements shall be set out in the Contract, provided further that any requisite approval shall be deemed to have been given by the Employer for any such authority exercised by the Engineer.

8.3 Except as expressly stated in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract.

СТАТЬЯ 9 ЗАМЕСТИТЕЛЬ ИНЖЕНЕРА

9.1 Заместитель Инженера назначается Инженером и несет ответственность перед Инженером и выполняет свои обязанности и осуществляет полномочия, данные ему Инженером согласно Пункту 9.2. и Пункту 9.3.

9.2 Инженер может периодически наделять представителя Инженера своими полномочиями и в любое время может отозвать такие полномочиями. Такое наделение полномочиями, равно как и их отзыв, производится быть в письменной форме и вступает в силу после того, как его копии получают Заказчик и Подрядчик.

9.3. Вся информация, передаваемая Заместителем Инженера Подрядчику в соответствии с наделением полномочиями, имеет такую же силу, как если бы ее передавал сам Инженер, при условии если:

(a) любая неспособность Заместителя Инженера выразить неодобрение по поводу любой работы, материалов или Завода не мешает Инженеру выразить свое неудовлетворение такой работой, материалами или Заводом и дать указания по устранению подобных недоработок;

(b) Если Подрядчик ставит под сомнение информацию Представителя Инженера, он может обратиться по этому вопросу к Инженеру, который подтвердит, опровергнет или изменит содержание такой информации.

9.4 Инженер и Заместитель Инженера могут назначить любое количество людей для осуществления своих обязанностей, определенных Пунктом 9.1. Он сообщает Подрядчику имена, обязанности и рамки полномочий таких людей. Такие помощники не имеют права давать указания Подрядчику за исключением таких указаний, которые могут понадобиться ему для выполнения его обязанностей и гарантировать приемку материалов, Завода или рабочей силы в соответствии с Контрактом и любые указания, данные ими в этих целях, считаются данными Заместителем Инженера.

ARTICLE 9 ENGINEER'S REPRESENTATIVE

9.1 The Engineer's Representative shall be appointed by and be responsible to the Engineer and shall carry out such duties and exercise such authority as may be delegated to him by the Engineer under Clause 9.2 and 9.3.

9.2 The Engineer may from time to time delegate to the Engineer's Representative any of the duties and authorities vested in the Engineer and he may at any time revoke such delegation. Any such delegation or revocation shall be in writing and shall not take effect until a copy there of has been delivered to the Employer and the Contractor.

9.3 Any communication given by the Engineer's Representative to the Contractor in accordance with such delegation shall have the same effect as though it had been given by the Engineer, Provided that:

(a) any failure of the Engineer's Representative to disapprove any work, materials or Plant shall not prejudice the authority of the Engineer to disapprove such work, materials or Plant and to give instructions for the rectification thereof;

(b) if the Contractor questions any communication of the Engineer's Representative he may refer the matter to the Engineer who shall conform, reverse or vary the contents of such communication.

9.4 The Engineer or the Engineer's Representative may appoint any number of persons to assist the Engineer's Representative in the carrying out of his duties under Clause 9.1. His shall notify to the Contractor the names, duties and scope of authority of such persons. Such assistants shall have not authority to issue any instructions to the Contractor save in so far as such instructions may be necessary to enable them to carry out their duties and to secure their acceptance of materials, Plant or workmanship as being in accordance with the Contract, and any instructions given by any of them for those purposes shall be deemed to have been given by the Engineer's Representative.

СТАТЬЯ 79. ТЕМП РАБОТ НА ОБЪЕКТЕ

79.1 Если по причине, которая не дает Подрядчику права на продление срока, темп работ по сооружению Объекта или какой-либо Очереди по мнению Инженера слишком низок и грозит срывом Срока Выполнения, Инженер извещает об этом Подрядчика, который, с одобрения Инженера, незамедлительно предпринимает меры, которые необходимы для того, чтобы в срок завершить сооружение Объекта. Подрядчик не имеет права на дополнительную оплату таких мероприятий. Если в результате такого извещения, отправленного Инженером согласно настоящему Пункту, Подрядчик считает необходимым выполнять какие-либо работы ночью или в дни местных праздников, он имеет право добиться согласия на это Инженера. Если меры, предпринятые Подрядчиком в соответствии с настоящим Пунктом в целях соблюдения своих обязательств, влекут за собой дополнительные расходы со стороны Заказчика, то такие затраты после консультаций между Заказчиком и Подрядчиком определяет Инженер, и они возмещаются Заказчику из сумм, причитающихся Подрядчику, о чем Инженер обязан известить Подрядчика, отправив копию извещения Заказчику.

ARTICLE 79 RATE OF PROGRESS

79.1 If for any reason, which does not entitle the Contractor to an extension of time, the rate of progress of the Works or any Section is at any time, in the opinion of the Engineer, too slow to comply with the Time for Completion, the Engineer shall so notify the Contractor who shall thereupon take such steps as are necessary, subject to the consent of the Engineer, to expedite essary, subject to the consent of the Engineer, to expedite progress so as to comply with the Time for Completion. The Contractor shall not be entitled to any additional payment for taking such steps. If, as a result of any notice given by the Engineer under this Clause the Contractor considers that it is necessary to do any work at night or on locally recognized days of rest, he shall be entitled to seek the consent of the Engineer so to do. Provided that if any steps, taken by the Contractor in meeting his obligations under this Clause, involve the Employer in additional supervision costs, such costs shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any money due or to become due to the Contractor and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

ГЛАВА 13 ПРОЦЕДУРА ПОДАЧИ ПРЕТЕНЗИЙ

СТАТЬЯ 85. ИЗВЕЩЕНИЯ О ПРЕТЕНЗИЯХ

85.1 Несмотря на другие положения настоящего контракта, если Подрядчик намеревается потребовать дополнительной платы согласно какому-либо Пункту настоящих Условий, он обязан известить Инженера о своем намерении, отправив копию извещения Заказчику в течение 28 дней после события, послужившего поводом для выдвижения такого требования.

85.2 После того, как произошел случай, оговоренный в Пункте 85.1, Подрядчик продолжает вести такой учет. Не признавая при необходимости ответственности Заказчика, Инженер обязан по получении извещения согласно Пункту 85.1 ознакомиться с таким учетными записями, и может дать распоряжение Подрядчику вести далее такой разумно обоснованный учет, который может стать основанием для удовлетворения поданного требования. Подрядчик обязан разрешить Инженеру инспектировать все учетные записи, ведущиеся в соответствии с настоящим Подпунктом и по требованию Инженера представляет ему копии таких записей.

CHAPTER 13 PROCEDURE FOR CLAIMS

ARTICLE 85 NOTICE OF CLAIMS

85.1 Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or otherwise, he shall give notice of his intention to the Engineer, with a copy to the Employer, within 28 days after the event giving rise to the claim has first arisen.

85.2 Upon the happening of the event referred to in Clause 85.1, the Contractor shall keep such contemporary records. Without necessarily admitting the Employer's liability, the Engineer shall, on receipt of a notice under Clause 85.1, inspect such contemporary records and may instruct the Contractor to keep any further contemporary records as are reasonable and may be material to the claim of which notice has been given. The Contractor shall permit the Engineer to inspect all records keep pursuant to this Sub-Clause and shall supply him with copies thereof as and when the Engineer so instructs.

Signed for and on behalf of X
_________, /Managing Director/
Date - XX.XX.20XX
(commercial stamp)

Signed for and on behalf of Z
__________, /Director General/
Date ? XX.XX.20XX
(commercial stamp)




Для заказа и скачивания полных версий контрактов и сборников:
1) Перейдите на страницу заказа онлайн сервиса;
2) Выберите нужные публикации и удобный метод платежа (шаг 1);
3) Введите и подтвердите необходимую информацию (шаги 2 и 3);
4) Оплатите заказ (шаг 4);
5) Перейдите на страницу скачивания и получите ваши публикации.
  Все распространяемые через Онлайн-сервис контракты сверстаны в редактируемом формате MS Word (.doc). Сборники контрактов упакованы в контейнер (архив) Portfolio (.pdf) - для извлечения контента нужна программа Adobe Acrobat или бесплатная программа Adobe Reader.




Спасибо, что вы пользуетесь нашим сервисом / Thank you for your business!






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^