ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

Общие условия поставок товаров между организациями стран - членов СЭВ


(ОУП СЭВ 1968/1988 гг.)






Глава I. Заключение, изменение и прекращение контракта (п.п.1 - 7)
Глава II. Базис поставки (п.п.8 - 13)
Глава III. Сроки поставки (п.п.14 - 18)
Глава IV. Качество товара. Гарантии качества (п.п.19 - 28)
Глава V. Количество товара (п.п.29 - 30)
Глава VI. Упаковка и маркировка (п.п.31 - 34)
Глава VII. Техническая документация (п.п.35 - 36)
Глава VIII. Проверка качества товара (п.п.37 - 38)
Глава IX. Права и обязанности сторон при поставке товара с недостатками по качеству и количеству (п.п.39 - 47)
Глава Х. Отгрузочные инструкции и извещения о поставках (п.п.48 - 57)
Глава ХI. Порядок платежей (п.п.58 - 75)
Глава XII. Некоторые общие положения об ответственности. Санкции (п.п.76 - 94)
Глава XIII. Порядок и сроки предъявления и рассмотрения претензий (п.п.95 - 103)
Глава XIV. Арбитраж (п.п.104 - 105)
Глава XV. Исковая давность (п.п.106 - 117)
Глава XVI. Прочие постановления (п.п.118 - 122)

Все поставки товаров между организациями стран - членов Совета Экономической Взаимопомощи, управомоченными совершать внешнеторговые операции, осуществляются на основании нижеследующих Общих условий поставок.
В тех случаях, когда стороны при заключении контракта придут к выводу, что вследствие специфики товара и/или особенностей его поставки требуется отступление от отдельных положений настоящих Общих условий поставок, они могут согласовать это в контракте.




Параграф 1.

1. Предложением является заявление о намерении заключить контракт, направленное определенному возможному покупателю или продавцу и содержащее как минимум все существенные условия контракта. Существенными условиями контракта в силу настоящих Общих условий поставок являются предмет контракта, количество, цена (определенная или определимая). {(1) То есть в контракте должен содержаться способ ее определения.}
2. Принятием предложения является заявление, направленное предлагающему в ответ на предложение о заключении контракта и содержащее согласие со всеми указанными в предложении условиями контракта.
3. Под словом "предложение" подразумевается также "заказ", а под словами "принятие предложения" подразумевается и "подтверждение заказа".
4. Предложение и принятие предложения вступает в силу, когда они получены другой стороной. В том случае, если до получения предложения (или принятия предложения) либо одновременно с ним другая сторона получает его отзыв, предложение (или принятие предложения) не вступает в силу.

Параграф 2.

1. Предложение считается обязывающим предлагающего, то есть оно не может быть ни отозвано, ни изменено, если иное прямо в нем не оговорено.
2. Предлагающий в течение установленного им срока (срок принятия) связан своим предложением с момента вступления его в силу.
3. Если предлагающий не установил срока принятия предложения, то (по отношению к отсутствующему) он связан своим предложением в течение 30 дней, считая со дня отправки предложения.

Параграф 3.

1. Контракт считается заключенным:
а) между присутствующими - в момент его подписания договаривающимися сторонами;
б) между отсутствующими - в момент получения предлагающим сообщения о принятии предложения без оговоров в пределах срока принятия предложения согласно пунктам 2 и 3 параграфа 2.
2. Если предлагающий получит сообщение о принятии предложения после истечения срока принятия предложения, то такое сообщение считается новым предложением.
3. Запоздавшее сообщение о принятии предложения тем не менее сохраняет силу подтверждения о принятии предложения, если предлагающий без промедления письменно известит другую сторону о том, что считает контракт заключенным.
4. Если из полученного с опозданием сообщения о принятии предложения видно, что оно было отправлено до истечения срока принятия предложения, оно признается опоздавшим лишь в том случае, если сторона, сделавшая предложение, немедленно известит другую сторону о получении сообщения с опозданием.
5. Ответ на предложение, в котором выражено намерение принять его, но содержащий дополнительные или отличные условия, является отклонением предложения и считается новым предложением.
6. Положения настоящих Общих условий поставок, относящиеся к заключению контрактов между отсутствующими, применяются и к случаю, когда контракт заключается путем передачи на переговорах или направления по почте проекта контракта, подписанного одной стороной, и возвращения его подписанным другой стороной на последующих переговорах либо по почте.

Параграф 4.

1. Предложение и принятие предложения действительны при условии, если они совершены в письменной форме. Под письменной формой понимаются также сообщения по телеграфу или телетайпу.
2. Дополнения и изменения к контракту, а также его прекращение по соглашению сторон действительны при условии, если они также совершены в письменной форме.

Параграф 5.

Все приложения к контракту, как-то: технические условия, спецификации, особые условия испытания, предписания относительно упаковки, маркировки, погрузки и другие, которые указаны в контракте или в которых по соглашению сторон имеется ссылка на соответствующий контракт, составляют неотъемлемую часть этого контракта.

Параграф 6.

С момента заключения контракта вся предшествующая переписка и переговоры по контракту теряют силу.

Параграф 7.

1. Контракт может быть изменен или прекращен соглашением сторон.
2. Односторонний отказ от контракта или одностороннее изменение условий контракта не допускается, за исключением случаев, прямо предусмотренных настоящими Общими условиями поставок, двусторонним соглашением или контрактом.


Глава II. Базис поставки


Параграф 8.

При железнодорожных перевозках поставки осуществляются франко-вагон граница страны продавца, при этом:
а) продавец несет расходы по транспортировке товара до государственной границы своей страны; расходы по перегрузке и/или перестановке колесных пар несет покупатель;
б) право собственности на товар, а также риск случайной утраты или случайного повреждения товара переходят с продавца на покупателя с момента передачи товара с железной дороги страны продавца железной дороге, принимающей товар;
в) датой поставки считается дата штемпеля на железнодорожной накладной пограничной станции, на которой товар передается железной дорогой страны продавца железной дороге, принимающей товар.

Параграф 9.

При автомобильных перевозках поставки осуществляются франко-место погрузки товара на транспортные средства покупателя, а если товар доставляется транспортными средствами продавца за государственную границу его страны - франко-место досмотра товара пограничной таможней страны, граничащей со страной продавца, при этом:
а) продавец несет расходы по транспортировке товара до места, в котором производится погрузка товара на транспортные средства покупателя, а если товар доставляется транспортными средствами продавца за государственную границу его страны - до места досмотра товара пограничной таможней страны, граничащей со страной продавца;
б) право собственности на товар, а также риск случайной утраты или случайного повреждения товара переходят с продавца на покупателя с момента принятия товара с транспортных средств продавца на транспортные средства покупателя, а если товар доставляется транспортными средствами продавца за государственную границу его страны - с момента досмотра товара пограничной таможней страны, граничащей со страной продавца;
в) датой поставки считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя, а в случае, когда товар доставляется за государственную границу страны продавца транспортными средствами продавца, - дата досмотра товара пограничной таможней страны, граничащей со страной продавца.

Параграф 10.

1. При водных перевозках поставки осуществляются фоб, сиф или каф порт, предусмотренный в контракте.
2. При поставке фоб:
а) продавец несет все расходы до момента погрузки товара на борт судна. Стороны могут, однако, согласовать в контракте, что продавец несет расходы по погрузке товара и в трюм судна, включая расходы о укладке (штивке) товара;
б) право собственности на товар, а также риск случайной утраты или случайного повреждения товара переходят с продавца на покупателя с момента перехода товара через борт судна в порту погрузки;
в) датой поставки считается дата бортового коносамента или водной накладной.
3. При поставке сиф и каф:
а) продавец несет все транспортные расходы до момента прибытия судна в порт выгрузки. Все расходы по выгрузке товара из трюмов судна несет покупатель, однако при перевозках на линейных судах, по которым расходы по выгрузке товара входят во фрахт, эти расходы покупателем продавцу не возмещаются;
б) право собственности на товар, а также риск случайной утраты или случайного повреждения товара переходят с продавца на покупателя с момента перехода товара через борт судна в порту погрузки;
в) датой поставки считается дата бортового коносамента или водной накладной.
4. При водных перевозках в контракте может быть согласовано, какая из сторон несет расходы по сепарационным материалам.

Параграф 11.

При воздушных перевозках поставки осуществляются франко-место сдачи товара к перевозке организации воздушного транспорта в стране продавца, при этом:
а) продавец несет все расходы до момента сдачи товара организации воздушного транспорта в стране продавца;
б) право собственности на товар, а также риск случайной утраты или случайного повреждения товара переходят с продавца на покупателя с момента сдачи товара организации воздушного транспорта в стране продавца;
в) датой поставки считается дата грузовой накладной воздушного сообщения.

Параграф 12.

При почтовых отправлениях поставки осуществляются франко-получатель, при этом:
а) продавец несет все транспортные расходы до пункта назначения;
б) право собственности на товар, а также риск случайной утраты или случайного повреждения товара переходят с продавца на покупателя с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца. Право требования по договору перевозки, заключенному с почтовым ведомством, переходит с продавца на покупателя с момента сдачи посылки почтовому ведомству страны продавца;
в) датой поставки считается дата почтовой квитанции.

Параграф 13.

Продавец не обязан страховать поставляемый товар, если это прямо не предусмотрено контрактом.


Глава III. Сроки поставки


Параграф 14.

1. Если в контракте не согласовано иное, при массовых поставках товаров отдельными партиями отгрузки отдельных партий в пределах сроков, установленных в контракте, должны по возможности осуществляться равномерно.
2. Положения пункта 1 настоящего параграфа не распространяются на поставки комплектных заводов и установок.
3. Положения пункта 1 настоящего параграфа также не распространяются на скоропортящиеся сельскохозяйственные и животноводческие товары сезонного характера. При поставках этих товаров стороны могут согласовать периодичность отгрузок в пределах установленных сроков.

Параграф 15.

1. Стороны могут заключать контракты на срок, т.е. такие контракты, в силу прямого указания в которых или из содержания которых ясно вытекает, что при нарушении срока поставки контракт аннулируется автоматически или покупатель вправе немедленно отказаться от контракта.
2. По контрактам, указанным в пункте 1 настоящего параграфа, продавец вправе производить поставку после истечения срока, предусмотренного в контракте, лишь с согласия покупателя.

Параграф 16.

1. Кроме случаев, установленных в контракте, продавец может осуществить досрочную или частичную поставку товара лишь с согласия покупателя.
2. Если покупатель, давая согласие на досрочную или частичную поставку, не оговорил дополнительных условий, то продавец осуществляет поставку на условиях, установленных в контракте.

Параграф 17.

1. Если покупатель не выполнит в сроки, установленные в контракте, предусмотренных контрактом обязательств по обеспечению производства у продавца, или если представленные им данные покупатель впоследствии изменит и если в связи с этим последуют существенные затруднения для продавца, связанные с производством, то продавец имеет право на соразмерное перенесение срока поставки, однако не более чем на срок задержки со стороны покупателя в выполнении указанных выше обязательств, и/или потребовать возмещения возникших в связи с этим фактических убытков.
2. О перенесении срока поставки продавец обязан своевременно известить покупателя.
3. В исключительных, технически обоснованных случаях по согласованию между продавцом и покупателем может быть установлен другой технически обоснованный срок, чем предусмотренный пунктом 1 настоящего параграфа. Однако если стороны не придут к соглашению, то применяется положение пункта 1 настоящего параграфа.

Параграф 18.

1. Если в контракте на машины и оборудование не установлены конкретные сроки поставки их частей, то датой поставки считается день осуществления поставки последней части машины или оборудования, без которой не могут быть пущены в эксплуатацию данная машина или оборудование.
2. Положения настоящего параграфа не лишают покупателя права требования в отношении недопоставленных частей.


Глава IV. Качество товара. Гарантии качества


Параграф 19.

1. Качественные и технические характеристики товаров могут, в частности, определяться путем ссылок в контракте на стандарты СЭВ, стандарты других международных организаций, национальные стандарты или иные нормативно-технические документы. Качество товара может также устанавливаться путем ссылки на согласованный между сторонами образец или путем указания в контракте определенной качественной характеристики, согласованной между продавцом и покупателем.
2. Если качество товаров в контракте не установлено в соответствии с пунктом 1 настоящего параграфа, то продавец обязан поставить товар обычного среднего качества, существующего в стране продавца при поставках данного рода товара и отвечающего предусмотренному в контракте назначению. Если назначение товара не указано в контракте, поставляется товар обычного среднего качества, соответствующего обычному назначению этого товара в стране продавца.

Параграф 20.

1. Продавец гарантирует соответствие качества товара требованиям контракта, отсутствие в товаре дефектов и его пригодность для нормальной эксплуатации (использования) по назначению в течение определенного срока (гарантийный срок), когда такое обязательство и такой срок установлены настоящими Общими условиями поставок или согласованы сторонами в контракте.
2. Обязательство по гарантии качества товара, предусмотренное в пункте 1 настоящего параграфа, распространяется, в частности, и на качество материалов, применяемых для его изготовления, конструкцию машин и оборудования (если оборудование, машины и т.д. изготавливаются не по чертежам покупателя), а также на те свойства товара, которые согласованы в контракте.
3. Объем и условия гарантии технико-экономических показателей комплектных заводов и комплектных установок должны определяться в двустороннем соглашении или в контракте.

Параграф 21.

1. Сроки гарантии устанавливаются {(2) При поставке в Монгольскую Народную Республику товаров из стран, не имеющих общей государственной границы с Монгольской Народной Республикой, сроки гарантии, исчисляемые с даты поставки, увеличиваются на 2 месяца. При поставке товаров в Республику Куба и из Республики Куба сроки гарантии, исчисляемые с даты поставки, увеличиваются на 2 месяца.}:
а) на предметы точной механики, измерительные приборы, оптические изделия и инструменты - 9 месяцев с даты поставки;
б) на серийные машины и аппараты, малые и средние установки - 12 месяцев, считая со дня пуска в эксплуатацию, однако не более 15 месяцев с даты поставки;
в) на крупные машины и большие установки - 12 месяцев, считая со дня пуска в эксплуатацию, однако не более 24 месяцев с даты поставки.
2. Для комплектных заводов и комплектных установок могут быть согласованы в контракте более продолжительные сроки гарантии.
3. На машины и оборудование, не указанные в настоящем параграфе, суда и другие плавучие средства, железнодорожный подвижной состав, колесные пары железнодорожного подвижного состава, кабельные изделия, а также на товары, на которые по договоренности сторон или на основе торгового обычая предоставляется гарантия, как, например, на потребительские товары длительного пользования, сроки гарантии устанавливаются в контракте.

Параграф 22.

В случае задержки в пуске машин или оборудования в эксплуатацию по причинам, зависящим от продавца, в частности вследствие непредставления продавцом чертежей, инструкций по эксплуатации и других данных или услуг, предусмотренных контрактом, срок гарантии, исчисляемый с даты поставки, отодвигается на время задержки пуска машин или оборудования в эксплуатацию.

Параграф 23.

Если в контракте не установлено иное, сроки гарантии на запасные части, поставляемые вместе с машинами или оборудованием, истекают одновременно с гарантийным сроком на эти машины или оборудование.

Параграф 24.

1. Гарантии на поставляемые быстроизнашивающиеся запасные части предоставляются по договоренности между продавцом и покупателем с учетом международной практики. Согласованные гарантии оговариваются в контракте.
2. Если в контракте не согласовано иное, продавец должен по просьбе покупателя обеспечить поставку быстроизнашивающихся запасных частей, по которым не предоставлена гарантия или срок гарантии меньше срока гарантии на основные машины и оборудование, на весь гарантийный срок, установленный для машин или оборудования, в количествах, определяемых исходя из нормальной эксплуатации этих машин или оборудования и нормального использования этих запасных частей. Если стоимость этих запасных частей не включена в цену машин или оборудования, запасные части поставляются за дополнительную плату.

Параграф 25.

На части товара, поставляемые взамен дефектных, в контракте может быть установлена гарантия с учетом международной практики.

Параграф 26.

1. В период реализации контракта продавец обязан информировать покупателя об усовершенствованиях и изменениях в конструкции машин и оборудования, являющихся предметом контракта.
2. Усовершенствования, связанные с конструктивными изменениями, если таковые будут предложены после заключения контракта, могут вноситься только по соглашению сторон.

Параграф 27.

Качество предметов и деталей, поставляемых взамен дефектных, должно быть таким, чтобы оно обеспечивало соответствие требованиям контракта качества товара, составной частью которого они являются.

Параграф 28.

1. Если для определенных товаров в контракте был согласован срок годности и/или хранения с учетом их специфики или такой срок годности и/или хранения установлен в нормативно-технической документации (стандарты, технические условия и т.д.), на которую сделана ссылка в контракте, то поставленные товары должны быть пригодными для использования или хранения в течение указанного срока при соблюдении установленных в контракте условий складирования и хранения.
2. Если в контракте не установлены условия складирования и хранения, но сделана ссылка на нормативно-техническую документацию, то действуют условия складирования и хранения, предусмотренные в нормативно-технической документации.
3. Если в контракте установлен срок годности и/или хранения и не предусмотрены условия складирования и хранения и отсутствует ссылка на нормативно-техническую документацию, то продавец обязан по требованию покупателя направить последнему нормативно-техническую документацию об условиях складирования и хранения товара, действующих в стране продавца.
4. Если срок годности и/или хранения не установлен в контракте или той нормативно-технической документации, на которую сделана ссылка в контракте, то в этом случае в отношении его продолжительности будут действовать обычно применяемые в стране продавца сроки годности и/или хранения для товара данного рода.
5. Если иное не определено в контракте или в той нормативно-технической документации, на которую сделана ссылка в контракте, срок годности и/или хранения товара исчисляется с даты его изготовления, указанной изготовителем в документе, подтверждающем качество товара, или иным образом (в этикетке, инструкции по использованию, маркировке на товаре и т.п.).
6. В случае, когда в контракте предусматривается срок годности и/или хранения товара, исчисляемый с даты его изготовления, должен быть установлен также минимально допустимый срок годности и/или хранения товара на дату его поставки.


Глава V. Количество товара


Параграф 29.

Количество мест и/или вес поставленного товара определяются:
1. При железнодорожных перевозках:
а) если количество мест и/или вес товара были определены станцией отправления железной дороги страны продавца, что должно быть заверено агентом железной дороги в соответствующих графах железнодорожной накладной, - на основании железнодорожной накладной прямого международного железнодорожного грузового сообщения;
б) если количество мест и/или вес товара на станции отправления железной дороги страны продавца определялись отправителем и не проверялись железной дорогой, то при бесперегрузочных перевозках, если иное не установлено контрактом, - на основании накладной прямого международного железнодорожного грузового сообщения, а в случае, когда проверка веса и/или количества мест производилась железной дорогой в пути следования или на станции назначения, при условии прибытия товара и вагона к месту проверки в состоянии, исключающем ответственность железных дорог - на основании документа, отражающего результаты такого взвешивания и/или проверки количества мест железной дорогой, составленного в соответствии с Соглашением о международном железнодорожном грузовом сообщении (СМГС);
в) если количество мест и/или вес товара на станции отправления железной дороги страны продавца определялись отправителем и не проверялись железной дорогой, то при перевозках с перевалкой количество мест и/или вес товара определяются в порядке, установленном двусторонним соглашением или контрактом.
2. При автомобильных перевозках - на основании перевозочного документа.
3. При водных перевозках - на основании коносамента или водной накладной.
4. При воздушных перевозках - на основании грузовой накладной воздушного сообщения.
5. При почтовых отправлениях - на основании почтовой квитанции.
6. В случае передачи товара на склад в соответствии с параграфами 49 и 50 - на основании складского свидетельства или сохранной расписки.

Параграф 30.

Проверка количества поставленного товара в специфицированных единицах измерения (например, по метражу, штукам, парам, весу нетто) производится по спецификации продавца.


Глава VI. Упаковка и маркировка


Параграф 31.

1. Если в контракте нет особых указаний относительно упаковки, продавец должен отгрузить товар в упаковке, применяемой для экспортных товаров в стране продавца, которая обеспечила бы сохранность груза при перевозке с учетом возможных перегрузок, при надлежащем и обычном обращении с грузом. В соответствующих случаях должны учитываться также продолжительность и способы транспортировки.
2. Перед упаковкой должна быть произведена надлежащая смазка машин и оборудования, обеспечивающая их сохранность от коррозии.

Параграф 32.

1. В каждое грузовое место должен быть вложен подробный упаковочный лист.
2. При поставках оборудования и машин в упаковочном листе указываются: наименование машин и отдельных деталей, упакованных в данном месте, их количество с изложением технических данных согласно соответствующим позициям контракта, фабричный номер машины, номер чертежа, вес брутто и нетто и точная маркировка данного места, с тем чтобы было возможно установить тождественность товара с данными технической спецификации, указанными в контракте.
3. Один экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте вкладывается вместе с оборудованием или машиной в ящик или прикрепляется к наружной стороне ящика.
4. В случаях, когда оборудование или машина отгружается без упаковки, конверт из водонепроницаемой бумаги, в который вкладывается упаковочный лист, должен быть покрыт тонкой жестяной пластинкой, привариваемой непосредственно к металлическим частям машины.

Параграф 33.

Если в контракте не установлено иное, продавец обязан направить вместе с транспортными документами один экземпляр поместной весовой спецификации и документа, подтверждающего качество товара.

Параграф 34.

1. Если в контракте не установлено иное, на каждое грузовое место должна быть четко нанесена несмываемой краской следующая маркировка:
номер контракта и/или номер заказа покупателя;
номер места;
получатель;
вес нетто и брутто в килограммах.
2. При железнодорожных перевозках маркировка должна соответствовать требованиям СМГС.
3. При водных перевозках маркировка должна также содержать размеры ящиков в сантиметрах, а в необходимых случаях - порт назначения и страну назначения товара.
4. При перевозках другими видами транспорта маркировка должна удовлетворять требованиям правил, действующих на соответствующем виде транспорта.
5. Если в силу специфики товара требуется специальная (предупредительная) маркировка, продавец обязан нанести такую маркировку.
6. Ящики маркируются с двух торцевых сторон, неупакованный товар - с двух сторон.
7. Маркировка наносится на языке страны продавца с переводом ее текста на русский или немецкий язык.
8. Для оборудования и машин номер места проставляется дробью, в котором числитель - порядковый номер места, знаменатель - общее число мест, в которых упакована комплектная единица оборудования.


Глава VII. Техническая документация

Параграф 35.

1. Если в контракте не определено, какая техническая документация (чертежи, спецификации, инструкции по уходу и эксплуатации, по монтажу и т.п.) должна быть передана продавцом в связи с выполнением контракта, а также число ее комплектов, порядок и сроки ее вручения, то продавец должен представить в распоряжение покупателя техническую документацию в соответствии с практикой, существующей в соответствующей отрасли промышленности страны продавца, и в такие сроки, чтобы она обеспечивала нормальное использование машин и/или оборудования, их пуск в эксплуатацию и уход за ними, а также текущий ремонт.
2. Техническая документация должна быть выполнена таким образом, чтобы обеспечить возможность нормального использования машин и/или оборудования в производстве, а по комплектным установкам - проведение монтажа, если контрактом не предусмотрено, что монтажные работы производит продавец, их пуска, эксплуатации и ухода за ними в процессе эксплуатации, а также текущего ремонта.
3. Техническая документация должна составляться на языке, согласованном в контракте.
4. В технической документации должны быть указаны соответствующие номера контракта, наряда и партии (транса).
5. Предусмотренная в контракте техническая документация, отправляемая вместе с товаром, должна упаковываться в водонепроницаемую бумагу или другим образом, предохраняющим ее от повреждения при совместной транспортировке с товаром.
6. Если контрактом не установлены сроки передачи продавцом покупателю чертежей фундаментов, или же строительных зданий, или данных, необходимых для проектирования фундаментов, то эти сроки стороны согласовывают дополнительно.

Параграф 36.

1. Если контрактом не установлено иное, за продавцом сохраняется исключительное право на техническую документацию, передаваемую покупателю.
2. Покупатель имеет право использовать предоставленную ему техническую документацию, на которую продавец сохраняет исключительное право, или разрешать пользоваться ею только в пределах своей страны и только для ухода за машиной и/или оборудованием, на которые передана эта документация, их эксплуатации и ремонта (включая изготовление запасных частей, необходимых для ремонта).
3. Переданная в соответствии с контрактом техническая документация не подлежит опубликованию.
4. В случае аннулирования контракта техническая документация, переданная продавцом покупателю, должна быть по требованию продавца возвращена последнему без промедления, но не позднее чем в течение трех месяцев со дня аннулирования контракта.
5. Если изготовление товара производится по технической документации покупателя, на взаимоотношения сторон по технической документации распространяются соответствующие положения настоящего параграфа.


[Конец части 1 ¬ часть 2]







MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^