КОНТРАКТ № S1.3.

Контракт на поставку и монтаж сложных машин и оборудования

Contract for Supply and Erection of Complex Machinery and Equipment

{I N D E X | Договоры поставки | Договоры поставки заводов и сложного оборудования}

 См. также образцы международных контрактов и соглашений, регламентирующих бизнес с предприятиями из Китайской Народной Республики
Полная версия данного контракта доступна для скачивания\downloading через  Интернет-магазин юридических документов - см. контракт № S1.3.

Объем документа - 62 страницы. Детальная форма международного контракта регламентирует поставку и монтаж сложного оборудования в Китайскую Народную Республику. Ниже для ознакомления приводится содержание и несколько статей контракта:

Глава 1. Определения
Глава 2 Сфера действия Контракта
Глава 3 Стоимость контракта
Глава 4. Оплата
Глава 5. Поставка и страховка
Глава 6. Упаковка и Маркировка
Глава 7. Техническая Документация
Глава 8 Проект и его согласование
Глава 9 Стандарты и инспекция
Глава 10. Монтаж, Пуско-наладочные работы, Ввод в действие, Производственные испытания и Приемка
Глава 11. Гарантийные обязательства
Глава 14 Технические усовершенствования и право на их использование
Глава 13 Конфиденциальность
Глава 14 Претензии
Глава 15 Расторжение Контракта
Глава 16 Форс-Мажор
Глава 17 Налоги и пошлины
Глава 18. Арбитраж
Глава 19. Сроки действия контракта и разное
Приложение 1 Перечень оборудования, поставляемого Продавцом
Приложение 2. Содержание Патента и/или Ноу-Хау и График Поставки Технической документации
Приложение 3 Спецификации, Эксплуатационные характеристики, Гарантийные параметры и Гарантия на Поставляемое Оборудование, Завод и его Продукцию
Приложение 4. Содержание Технического Содействия и условия приема Технических Кадров Продавца
Приложения 5 Содержание Технического Обучения и условия приема Технических Кадров Покупателя
Приложение 6 График Поставки Оборудования
Приложение 7 Прейскурант на поставляемое оборудование
Приложение 8 Условия Согласования Проекта и поставка Проектной Документации
Приложение 9 Стандарт и Коды для Проекта
Приложение 10. Условия Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний, Приемки
Приложение 11. Образец Безотзывного гарантийного письма об авансовых платежах, выданного Банком Продавца
Приложение 12 Образец безотзывного гарантийного письма, выданного Банком Продавца
Chapter 1 Definition
Chapter 2 Scope of the Contract
Chapter 3 Price
Chapter 4 Payment
Chapter 5 Delivery and Insurance
Chapter 6 Packing and Marking
Chapter 7 Technical Documentation
Chapter 8 Design and Design Liaison
Chapter 9 Standards and Inspection
Chapter 10 Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance
Chapter 11 Guarantee and Warranty
Chapter 12 Improvement and Grant-back
Chapter 13 Confidentiality
Chapter 14 Claim
Chapter 15 Cacellation
Chapter 16 Force Majeure
Chapter 17 Taxes and Duties
Chapter 18 Arbitration
Chapter 19 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
Appendix 1 The List of Contract Equipment within the Seller's Supply Scope
Appendix 2 Contents of Patent and/or Know-how and Delivery Schedule of elated Documentation
Appendix 3 Specification, Performance, Guarantee Indices and Warranty for the Contract Equipment, Contract Plant and Contract Product
Appendix 4 The Contents of Technical Service and the Treatment for the Seller's Technical Personnel
Appendix 5 The Contents of Technical Training and the Treatment for the Buyer's Technical Personnel
Appendix 6 The Delivery Schedule of Contract Equipment
Appendix 7 The List of the Itemized Price for the Contract Plant
Appendix 8 The Arrangement for Design Liaison and Delivery of Design Package
Appendix 9 The Standard and Codes for Design
Appendix 10 The Arrangement for Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance
Appendix 11 The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee for Advance Payment Issued by the Seller's Bank
Appendix 12 The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee Issued by the Seller's Bank
ГЛАВА 2 СФЕРА ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА ~ CHAPTER 2 SCOPE OF THE CONTRACT
2.1 Покупатель соглашается приобрести у Продавца и Продавец соглашается поставить Покупателю XXXXXXX (далее "Завод"), включая Оборудование, лицензированный патент и/или ноу-хау, проект, Техническую документацию, Техническое содействие и осуществить подготовку Технических Кадров, как то подробно оговорено в Приложениях 1, 2, 4,5,8,9.

2.2 Продавец поставит Оборудование, перечисленное в Приложении 1. Технические характеристики, эксплуатационные и гарантийные параметры оговорены в Приложении 3.

2.3 Продавец соглашается предоставить Покупателю эксклюзивную/ не эксклюзивную, уступаемую/не уступаемую лицензию на использование патента и/или ноу-хау с тем, чтобы Покупатель мог производить и продавать Изделия на территории КНР, а также экспортировать их в [___________] (указать страну или страны), как то подробно оговорено в Приложении 2.

Продавец не запрещает Покупателю использовать патент и/или ноу-хау по истечении срока действия Контракта.

2.4 Продавец берет на себя работы по проектированию Завода, как то подробно изложено в Приложении 8.

2.5 Продавец передает Покупателю Техническую Документацию, как то оговорено в Приложении 2, 3, 8 и 9.

2.6 Продавец направит опытный, здоровый и компетентный технический персонал на Место Работ для оказания Технического содействия, как то оговорено в приложении 4.

2.7 Продавец осуществит подготовку Технических Кадров, командированных к нему Покупателем. Число работников, место проведения подготовки и ее объем оговорены в Приложении 5.

2.8 Продавец, по просьбе Покупателя, будет обеспечивать Покупателя запасными частями для нормальной работы Завода по благоприятным ценам в течение X лет после Приемки Завода. С этой целью после приемки Сторонами будет подписано отдельное соглашение.
2.1 The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer ХХХХХХХ (Contract Plant), including the Contract Equipment, licensed patent and /or know-how, design, Technical Documentation, Technical Service and Technical Training, contents of which are specified in Appendix 1, 2, 4, 5, 8 and 9.

2.2 The Seller shall supply the Contract Equipment listed in Appendix 1. The technical specification, performance and guarantee indices of the Contract Equipment are specified in Appendix 3.

2.3 The Seller agrees to grant the Buyer a exclusive/or non-exclusive and transferable/or non-transferable license to use the patent and/or know-how in order to manufacture and sell the Contract Product within the territory of PRC, and export to [_________] (country or contries), details of which are specified in Appendix 2.

The Seller shall not prohibit the Buyer from using the patent and / or know-how after the expiration of the Contract.

2.4 The Seller shall undertake the design work with respect to the Contract Plant, details of which shall be as per Appendix 8.

2.5 The Seller shall submit to the Buyer the Technical Documentation as specified in Appendix 2, 3, 8, and 9.

2.6 The Seller shall dispatch its experienced, healthy and competent technical personnel to the Job Site to render Technical Service, details as per Appendix 4.

2.7 The Seller shall render Technical Training to the technical personnel dispatched by the Buyer. The number of personnel, training place and the extent of training are shown in Appendix 5.

2.8 The Seller shall, at the Buyer's request, provide the Buyer with spare parts for normal operation of the Contract Plant at favorable prices within X years after the Acceptance of the Contract Plant. A separate agreement will be signed between the two Parties at that time.
ГЛАВА 5. ПОСТАВКА И СТРАХОВКА ~ CHAPTER 5 DELIVERY AND INSURANCE
5.1 Продавец завершит поставку Оборудования Х долями в течение Х месяцев начиная с Даты вступления Контракта в силу.

5.2 Вес-брутто поставляемого Оборудования составляет примерно __ метрических тонн, вес нетто - примерно __метрических тонн и ___метрических тонн в общем объеме.

5.3 Портом Отгрузки Оборудования считать ____, портом разгрузки ___.

5.4 Продавец в соответствии с графиком поставки, оговоренным в Приложении 6, должен предоставить Покупателю в течение ___месяцев начиная с Даты вступления Контракта в силу шесть (6) экземпляров графика поставок. Предварительный график поставок должен включать № Контракта, № партии, наименование и тип оставляемого Оборудования, спецификации, количество, цену за единицу поставляемого оборудование/стоимость всей партии, примерный вес брутто и габариты, предполагаемое время поставки, порт Отгрузки, наименование опасных и/или легко воспламеняющихся продуктов и их код (согласно Международному Морскому Перечню Опасных Грузов), габариты (длину, ширину, высоту и объем,) примерный вес чересчур тяжелого оборудования и/или оборудования особенно крупных размеров, а также специальные требования и меры предосторожности для транспортировки и хранения опасных и/или легко воспламеняющихся продуктов.

П.п. 5.5 - 5.16 опущены
5.1 The Seller shall complete the delivery of Contract Equipment in Х lots within Х months after the Effective Date of the Contract.

5.2 The Contract Equipment is approximately _____ metric tons in gross weight, _____ metric tons in net weight and _____ metric tons in total volume.

5.3 The Port of Shipping the Contract Equipment is_______, the port of unloading is_________.

5.4 The Seller shall, in accordance with the delivery schedule as specified in Appendix 6, submit six (6) copies of preliminary delivery schedule to the Buyer within ___ months after the Effective Date of the Contract. The preliminary delivery schedule shall include Contract No., item No., name and type of Contract Equipment, specification, quantity, unit/total price, the approximate total gross and volume, expected delivery time, Port of Shipment, name of dangerous and/or inflammable goods and their IMCO No.(as per International Maritime Dangerous Goods Code), the dimension (length, width, height and volume) and approximate weight of the oversize and/or overweight Contract Equipment as well as special requirements and precautions for the transportation and storage of dangerous and/or inflammable goods.

Sub-Clauses 5.5 - 5.16 omitted
ГЛАВА 7. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ ~ CHAPTER 7 TECHNICAL DOCUMENTATION
7.1 Содержание технической документации оговорено в Приложении 2, 3, 8 и 9. Если не оговорено иное, Техническая Документация должна быть составлена в метрической системе с пояснениями на английском языке.

7.2 Техническая Документация, предоставляемая Продавцом, должна быть надлежащим образом упакована, чтобы выдержать переход из рук в руки, перевозку на значительное расстояние; кроме того должны быть приняты меры предосторожности против влаги и дождя. На лицевой стороне каждой упаковки должно быть краской указано следующее:

A. Номер Контракта;

B. Имя Грузополучателя;

C. Место Назначение;

D. Отметка об отгрузке;

E.Вес брутто;

F. Ящик №/Тюк №.

В каждую упаковку Технической Документации вкладываются два (2) экземпляра перечня с указанием номера серии, кода, названия и количества страниц документации.

7.3 Вся Техническая Документация, предоставленная Продавцом, должна быть частями доставлена DDU в Аэропорт Места Назначения в течение ___месяцев начиная с даты Вступления Контракта в силу.

П.п. 7.4 - 7.6 опущены
7.1 The contents of the Technical Documentation are specified in Appendix 2,3,8 and 9. The Technical Documentation shall be drafted in metric system and be stated and explained in English, unless otherwise provided.

7.2 The Technical Documentation provided by the Seller shall be properly packed to make them withstand numerous handling, long-distance transportation and to be protected against damages from moisture and rain. The surface of each package shall be painted with the following items:

A. Contract No.;

B. Consignee;

C. Destination;

D. Shipping Mark;

E. Gross weight;

F. Case No./Bale No.

Two (2) copies of list indicating series No., code, title and pages of documentation shall be enclosed in each parcel of the Technical Documentation.

7.3 The Technical Documentation provided by the Seller shall be delivered DDU the Destination Airport in lots within ___ months after the Effective Date of the Contract.

Sub-Clauses 7.4 - 7.6 omitted
ГЛАВА 8 ПРОЕКТ И ЕГО СОГЛАСОВАНИЕ ~ CHAPTER 8 DESIGN AND DESIGN LIAISON
8.1 Согласно Приложению 8 в разработке и согласовании проекта принимают участие обе стороны.

8.2 Участие каждой из сторон в разработке проекта и Технической Документации оговорено в Приложении 8. За основу проекта берется документация, предоставленная Покупателем.

8.3 Повестка дня, график, место, расходы, число и квалификация участников консультаций по согласованию проекта оговорены в Приложении 8.

8.3.1 В течение Х месяцев начиная с Даты вступления Контракта в силу, Продавец должен за свой счет, отправить технический персонал для участия в первой рабочей встрече и до ее начала представит Покупателю всю необходимую документацию, включая стандарты и коды, оговоренные в Приложении 9. Покупатель имеет право высказать свое мнение относительно таковых стандартов и кодов. Решение по стандартам и кодам будет принято на первом общем встрече и положено в основу проекта. На этой встрече стороны попишут протокол, который будет положен в основу дальнейшей разработки проекта.

П.п. 8.4 - 8.7 опущены
8.1 Both parties shall carry out and complete design and design liaison in accordance with Appendix 8.

8.2 The scope of design undertaken by either party and submission the Technical Documentation are specified in Appendix8. The documentation submitted by the Buyer shall be taken as the design basis.

8.3 The contents, time schedule, place, cost, the number and qualification of participants of the design liaison meetings are specified in Appendix 8.

8.3.1 Within Х months from the Effective Date of the Contract, the Seller shall, at its own cost, dispatch its technical personnel to participate in the kick-off meeting and submit to the Buyer before the meeting the relevant documentation including the standards and codes specified in Appendix 9. The Buyer is entitled to put forward its opinions on the submitted standards and codes. The standards and codes shall be decided on the kick-off meeting and be taken as the design basis. During the kick-off meeting, both parties shall sign the kick-off meeting protocol, which shall be taken as the basis of basic design.

Sub-Clauses 8.4 - 8.7 omitted
ГЛАВА 10. МОНТАЖ, ПУСКО-НАЛАДОЧНЫЕ РАБОТЫ, ВВОД В ДЕЙСТВИЕ, ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ИСПЫТАНИЯ И ПРИЕМКА ~ CHAPTER 10 ERECTION, TEST RUNS, COMMISSIONING, PERFORMANCE TEST AND ACCEPTANCE
10.1 Монтаж, Пусконаладочные работы, Ввод в действие и Производственные испытания Завода должны проводиться Покупателем при техническом содействии со стороны Продавца. Объем такого Технического содействия оговорен в приложении 4.

10.2 Каждая сторона за __дней до начала монтажа назначает одного (1) своего Представителя на Месте Работ. Обе стороны совместно осуществляют Монтаж, Пусконаладочные работы, Ввод в действие, Производственные испытания и Приемку Завода, как то оговорено в Приложении 10, причем подробности процесса фиксируются в специальном журнале и подписываются обоими представителями на Месте Работ.

П.п. 10.3 - 10.9 опущены
10.1 The Erection, Test Runs, Commissioning and performance Test of Contract Plant shall be carried out by the Buyer under the technical instruction rendered by the Seller. The scope of the Technical Service is specified in Appendix 4.

10.2 Either Party shall nominate one (1) Site Representative respectively ____ days before the beginning of Erection. Both Parties shall carry out the Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance of the Contract Plant in accordance with Appendix 10, details of which shall be recorded in a log book and signed by Site Representative of the two Parties.

Sub-Clauses 10.3 - 10.9 omitted
ГЛАВА 11. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ~ CHAPTER 11 GUARANTEE AND WARRANTY
11.1 Продавец гарантирует бесперебойную работу поставляемого Завода и качество выпускаемых на его мощностях Изделий, как то оговорено в Приложении 3.

11.2 Продавец гарантирует, что он является законным владельцем и/или держателем лицензии на ноу-хау и/или патента и имеет право передать таковую лицензию Покупателю.

В случае, если Покупателю предъявлено обвинение в незаконном использовании или нарушении ноу-хау и/ или патента и/или интеллектуальной собственности на оговоренной в лицензии территории, Покупатель направит Продавцу уведомление и Продавец от имени Покупателя и за свой счет уладит этот вопрос с третьей стороной и компенсирует Покупателю все расходы и прочие издержки, возникшие по этой причине.

11.3 Продавец гарантирует, что лицензированное ноу-хау и/или патент будет разработано и может применяться в соответствии с Техничкой Документацией, оговоренное в Приложении 2.

11.4 Продавец гарантирует, что поставляемое Оборудование будет совершенно новым, современным в технологическом плане и наивысшего качество, без каких-либо дефектов и производственного брака, как в том, что касается проекта, так и исполнения, и будет соответствовать Приложению 2 целям и своему назначению согласно с настоящим Контрактом.

Продавец гарантирует, что использование поставляемого Оборудования, а также производство и последующая продажа Изделий на лицензированной территории не станет причиной претензий никакой третьей стороны. В случае, если Покупателю будет предъявлено обвинение в незаконной эксплуатации или нарушении ноу-хау и/ или патента и/или интеллектуальной собственности на оговоренной в лицензии территории, Покупатель направит Продавцу уведомление и Продавец от имени Покупателя и за свой счет уладит этот вопрос с третьей стороной и компенсирует Покупателю все расходы и прочие издержки, возникшие по этой причине.

11.5 Продавец гарантирует, что Техническая Документация будет полной, ясной и точной и отвечать требованиям, предъявляемым к проекту, инспекционной проверке, Пусконаладочным работам, Вводу в действие, Производственным испытаниям, эксплуатации и техническому обслуживанию поставляемого Завода.

11.6 Продавец гарантирует, что он во время отправит квалифицированный технический персонал, а также окажет требуемое Техническое содействие и осуществит Подготовку Технических кадров Покупателя.

11.7 Гарантийный Период для поставляемого завода устанавливается сроком в ___месяцев начиная с даты Приемки Завода. Гарантийный условия оговорены в Приложении 3. В случае, если в течение гарантийного периода в Заводе будет выявлен брак по вине Продавца, Продавец по получении уведомление Покупателя должен в кратчайшие сроки устранить этот брак, либо заменить бракованное оборудование. Гарантийный период на такое отремонтированное или замененное оборудование устанавливается после приемки его Покупателем.

В течение Гарантийного Периода, если остановка Завода произошла по вине Продавца, то Гарантийный Период должен быть соответственно продлен. По истечении Гарантийного Периода Покупатель выдаст свидетельство об истечении Гарантийного Периода для поставляемого завода в двух экземплярах - один (1) оригинал и один (1) дубликат.
11.1 The Seller guarantees that the Contract Plant shall be in safe and stable operation, and qualified Contract Products as specified in Appendix 3 can be produced in the Contract Plant.

11.2 The Seller guarantees that it is the legitimate owner and/or holder of the licensed know-how and/or patent and has the right to grant the license thereof to the Buyer.

In case the Buyer is accused of illegal exploitation or infringement of such know-how and/or patent and/or other intellectual property rights within licensed territory, the Buyer shall give the Seller a notice and the Seller shall take up the matter with the third party at its own cost in the Buyer's name and with the Buyer's assistance and indemnify the Buyer for any costs, compensations or damages arising there from.

11.3 The Seller guarantees that the licensed know-how and/or patent shall be well developed and industrialized and be exploitable in accordance with the Technical Documentation specified in Appendix 2.

11.4 The Seller guarantees that the Contract Equipment shall be completely new, advanced in technology and superior in quality, free from any defect in design, material and workmanship, in conformity with Appendix 3 and suitable for the use and purpose under the Contract.

The Seller guarantees that the use of Contract Equipment and/or manufacture and sale of Contract Product in the licensed territory is free from any infringement claim raised by a third party. In case the Buyer is accused of illegal exploitation or infringement of any know-how and/or patent and/or other intellectual property rights arising from the use of the Contract Equipment and/or manufacture and sale of Contract Product in the licensed territory, the Buyer shall give the Seller a notice and the Seller shall take up the matter with the third party at its own cost in the Buyer's name and with the Buyer's assistance and indemnify the Buyer for any costs, compensations or damages arising therefrom.

11.5 The Seller guarantees that the Technical Documentation shall be complete, clear and correct so as to meet the requirements of design, inspection, Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of Contract Plant.

11.6 The Seller guarantees that qualified technical personnel shall be dispatched in due time to provide professional, correct and efficient Technical Service and Technical Training.

11.7 The Warranty Period of the Contract Plant shall be ____months from the date of Acceptance of the Contract Plant. The warranty for the Contract Plant is specified in Appendix 3. In case the Contract Plant is found defective in the Warranty Period for the reason attributable to the Seller, the Seller shall promptly repair or replace the defective equipment upon receipt of the Buyer's notification. The Warranty Period for the repaired or substitute equipment shall be recalculated upon acceptance by the Buyer.

During the Warranty Period, if the operation of the Contract Plant has to be stopped for the reason attributable to the Seller, the Warranty Period shall be prolonged accordingly. At the expiration of the Warranty Period, the Buyer shall issue a certificate for the expiration of the Warranty Period of the Contract Plant in one (1) original and one (1) duplicate copy.
ГЛАВА 14 ПРЕТЕНЗИИ ~ CHAPTER 14 CLAIM
14.1 Если Продавец не в состоянии выполнить какое-либо из своих обязательств по настоящему Контракту в том, что касается проекта, производства, инспекции, Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний и Гарантийного периода, по Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию и потребовать следующее:

14.1.1 Отремонтировать дефектное Оборудование либо устранить за счет Продавца дефекты и несоответствия поставляемого оборудования. В случае, если Продавец не может отрядить персонал на Место Работ, Покупатель имеет право лично устранить все дефекты и несоответствия, выставив Продавцу соответствующий счет.

14.1.2 За счет Продавца заменить дефектное Оборудование или ошибочную Техническую Документацию новыми или же добавить то, что было недопоставлено или опущено, при этом Продавец гарантирует качество такой замены в течение заново рассчитанного Гарантийного периода. Поставляемое в замен дефектного и/или недопоставленного оборудование должно быть поставлено на Место Работ на счет и на риск Продавца, причем то, оборудование, которое требуется поставить экстренно, должно быть отправлено воздушным транспортом.

14.1.3 Уценить поставляемое Оборудование в соответствии с имеющимся браком, а также размером ущерба, понесенного Покупателем.

14.1.4 Компенсировать иные расходы и ущерб, возникшие по причине невыполнения Продавцом своих обязательств.

14.2 Уведомление о таком ущербе считается имеющим юридическую силу, если отправлено не позднее, чем через тридцать (30) дней после истечения Гарантийного Периода.

14.3 В случае, если Продавец в течение четырнадцати (14) дней после получения уведомления Покупателя не дает никакого ответа, считается, что претензия Продавцом принята.
14.1 In case the Seller fails in performing any of its obligation under the contract during the design, manufacture, inspection, Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Warranty Period, the Buyer has the right to lodge claims against the Seller for the following remedies:

14.1.1 Repair the defective Contract Equipment or eliminate the defects or discrepancies of the Contract Equipment at the Seller's expenses. In case the Seller fails to dispatch his personnel to the Job Site, the Buyer has the right to eliminate the defects or discrepancies by itself for the Seller's account.

14.1.2 Replace the defective Contract Equipment or Technical Documentation in error with new one or supplement the omitted Contract Equipment or Technical Documentation at the Seller's expenses and the Seller shall warrant the quality of the substitute equipment in a newly calculated Warranty Period. The substitute and/or supplemented equipment shall be delivered to the Job Site at the Seller's cost and risk, and the equipment in urgent need shall be airborne to the Job Site.

14.1.3 Devalue the Contract Equipment according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer.

14.1.4 Compensate for other losses and damages arising out of the Seller's default.

14.2 The claim notice shall be effective if it is issued not later than thirty (30) days from the expiration of the Warranty Period.

14.3 In case the Seller fails to reply within fourteen (14) days upon receipt of the Buyer's claim, the claim shall be regarded as being accepted by the Seller.
ГЛАВА 17 НАЛОГИ И ПОШЛИНЫ ~ CHAPTER 17 TAXES AND DUTIES
17.1 Все налоги и пошлины в связи с настоящим Контрактом, взимаемые китайским Правительством с Покупателя в соответствии с Налоговым кодексом КНР, ложатся на Покупателя.

17.2 Все налоги и пошлины, взимаемые китайским правительством с Продавца, согласно китайскому налоговому законодательству и соглашению между Китайской Народной Республикой и страной Продавца во избежание двойного налогового обложения и во избежание уклонения от уплаты налогов, в частности налога на доход, ложатся на Продавца.

Покупатель обязан, если то предписывает ему китайское налоговое законодательство, удержать в связи с настоящим Контрактом некоторые налоговые суммы и перечислить их в соответствующий налоговый орган КНР. По получении подтверждения китайского налогового органа о получении им перечисленных сумм, Покупатель своевременно уведомляет об этом Продавца.

17.3 Все налоги и пошлины, которые требуется уплатить за пределами КНР в связи с настоящим контактом, ложатся на Продавца.
17.1 All taxes and duties in connection with and in the performance of the Contract levied by Chinese government on the Buyer in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by the Buyer.

17.2 All taxes and duties levied by Chinese government on the Seller, in connection with and in the performance of the Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of the People's Republic of China and the government of the Seller's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, shall be borne by the Seller.

The Buyer is legally obliged to withhold, as required by Chinese tax laws, certain amount of taxes pro rata each taxable payment under this Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. Upon receipt of the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, the Buyer shall forward to the Seller without undur delay.

17.3 All taxed and duties arising outside PRC in connection with and in performance of the Contract shall be borne by the Seller
ПРИЛОЖЕНИЯ 5 СОДЕРЖАНИЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ОБУЧЕНИЯ И УСЛОВИЯ ПРИЕМА ТЕХНИЧЕСКИХ КАДРОВ ПОКУПАТЕЛЯ

APPENDIX 5 THE CONTENTS OF TECHNICAL TRAINING AND THE TREATMENT FOR THE BUYER'S TECHNICAL PERSONNEL
1. Продавец соглашается принять Технический персонал Покупателя в количестве до Х человек на Х дней для получения ими Технической подготовки, включая посещения ими фабрик Продавца.

2. В ходе Технического обучения подготовки Продавец выделит своих квалифицированных работников для обучения Технических Кадров Покупателя и разъяснения вопросов, какие могут возникнуть у Технического персонала Покупателя в связи с исполнением настоящего контракта.

3. За три (3) месяца до начала обучения Продавец представит Покупателю на утверждение программу обучения. За один (1) месяц до начала программы обучения Покупатель сообщит Продавцу имя, пол, дату рождения, гражданство, род занятий и специальность командируемых кадров. Окончательный вариант программу обучения утверждается обеими сторонами в процессе консультаций в соответствии с реальными потребностями Технического Персонала Покупателя.

4. Продавец приложит все усилия к тому, чтобы обучение Технических кадров Покупателя на вышеупомянутых заводах происходило на разных постах, с тем, чтобы они могли разобраться в технологии, эксплуатации, ремонте и техническом обслуживании поставляемого Завода. До начала непосредственного обучения Продавец должен объяснить командированным работникам все, что касается правил техники безопасности и мер предосторожности.

5. Продавец бесплатно обеспечит Технические кадры Покупателя контрольно-измерительными приборами, технической документацией, справочниками, рабочей одеждой, средствами защиты и другими необходимыми вещами, а также выделит им на время прохождения подготовки офисные помещения.

6. Продавец за счет Покупателя обеспечит Техническому персоналу Покупателя проживание, питание и проезд.

7. Продавец обязуется помочь техническому персоналу Покупателя в улаживании формальностей для получения въездной и выездной визы, а также в период их пребывания в стране Продавца.

1. The Seller agrees to receive up to Х of the Buyer's technical personnel for Technical Training for __days including round trip traveling days in its factories.

2. In the course of the Technical Training, the Seller shall designate its skilled and qualified technical personnel to render technical instructions to the Buyer's technical personnel and explain all the technical issues the Buyer's technical personnel may confront in performance of the Contract.

3. The Seller shall submit the preliminary training program to the Buyer for confirmation three (3) months before the training starts. One (1) month before the training, the Buyer shall inform the Seller of the trainees' name, sex, birth date, nationality, occupation and specialty. The final training program shall be fixed by both Parties through consultations according to the actual need of the Buyer's technical personnel.

4. The Seller shall ensure the Buyer's technical personnel be trained at different posts in the above mentioned plants to enable them to understand and master the technology, operation, inspection, repairing and maintenance of the Contract Plant. Before the training starts, the Seller shall explain in detail to the trainees the operating regulations and precautions for work.

5. The Seller shall provide the Buyer's technical personnel free of charge with test instruments, tools, technical documentation, drawings, reference date, working clothes, safety wear and other necessities as well as suitable office rooms during their training.

6. The Seller shall provide the Buyer's technical personnel with accommodation, meals and traffic facilities at the Buyer's cost.

7. The Seller shall assist the Buyer's technical personnel in dealing with all formalities of obtaining visas for entry and exit as well as their stay in the Seller's country.