Схема сделки - Сторона В располагает станками, оборудованием, вспомогательной техникой, запасными частями, контрольно-измерительными приборами, инструментами и т.п., необходимыми в процессе производства определенной продукции. Стороне А согласна приобрести данное оборудование, но при условии, что Сторона B в будущем будет закупать продукцию, произведенную с использованием указанных станков и оборудования
СТАТЬЯ 1 ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
СТАТЬЯ 2. МЕХАНИЗМ ВЗАИМНЫХ РАСЧЕТОВ
CТАТЬЯ 3 СРОКИ И ГРАФИК КОМПЕНСАЦИОННЫХ ВЫПЛАТ
СТАТЬЯ 4 ВАЛЮТА ВЗАИМОРАСЧЕТОВ И ЦЕНЫ
СТАТЬЯ 5 ПРОЦЕНТЫ
СТАТЬЯ 6. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОСЛУЖИВАНИЕ
СТАТЬЯ 7. ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
СТАТЬЯ 8. СТРАХОВАНИЕ
СТАТЬЯ 9. ОТВЕТСВЕННОСТЬ ЗА НАРУШЕНИЕ КОНТРАКТА
СТАТЬЯ 10. ГАРАНТИЯ ВЫПОНЕНИЯ КОНТРАКТА
СТАТЬЯ 11. ПОПРАВКИ И ДОПОЛНЕНИЯ
СТАТЬЯ 12 ФОРС-МАЖОР
СТАТЬЯ 13. АРБИТРАЖ
СТАТЬЯ 14 ЯЗЫК И ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ
ARTICLE 1 TRANSACTIONS
ARTICLE 2 PAYMENT
ARTICLE 3 REIMBURSEMENT
ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD
ARTICLE 5 INTREREST
ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE
ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT
ARTICLE 8 INSURANCE
ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT
ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE
ARTICLE 11 AMENDMNET
ARTICLE 12 Force Majeure
ARTICLE 13 ARBITRATION
ARTICLE 14 LANGUAGE AND EFFECTIVE DATE
Настоящий Контракт составлен, подписан и вступил в силу <дата> между:
1. A, компанией созданной и существующей по законодательству _____, имеющей юридический адрес ___________, данное выражение включает всех правопреемников A, именуемое в дальнейшем "Сторона А", и
2. B, компанией созданной и существующей по законодательству _____, имеющей юридический адрес ____________, данное выражение включает всех правопреемников B, именуемое в дальнейшем "Сторона B"
СТОРОНА А И СТОРОНА B УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".
This Contract is made, signed and came into force on this day of 200X by and between:
1 A, the company organized and existing under the laws of _________, having its principal place of business at ________________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the A, hereinafter refereed to as "Party A", and
2. B, the company organized and existing under the laws of _________, having its principal place of business at ___________________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the B, hereinafter refereed to as "Party B"
PARTY A AND PARTY B ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО
WITNESSETH
Поскольку Сторона В располагает станками и оборудованием, которые используются Стороной В при производстве [наименование продукции] и она готова продать Стороне А данные станки и оборудование, и
Поскольку сторона В согласна приобрести продукты, [наименование], производимые стороной А с использованием станков и оборудования, поставляемого стороной В, в зачет стоимости поставленных станков и оборудования, и
Поскольку Сторона А согласна приобрести у Стороны В вышеозначенные станки и оборудование, и
Поскольку сторона А согласна продать Стороне В продукты, [наименование], в зачет стоимости станков и оборудования поставляемых Стороной В; и
Поскольку Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;
НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of [_______], and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and
Whereas Party B agrees to buy the products, [_______], made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and
Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and
Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, [_______], in compensation of the price of Party B's machines and equipment;
Whereas the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;
NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:
СТАТЬЯ 1 ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
ARTICLE 1 TRANSACTIONS
А) Сторона В согласна поставить стороне А станки, используемые в производстве [наименование продукции], вспомогательную технику и запасные части, а также разнообразный контрольно-измерительные приборы и инструмент, необходимые в процессе производства. Детали моделей, наименования, спецификации, количество, цены, упаковка, доставка, и т. д. будут оговорены в дополнительном Контракте по импорту оборудования, которое будет заключено между обеими сторонами и которое будет считаться частью настоящего Контракта.
В) Общая стоимость станков, вспомогательного оборудования и т.д., поставляемых Стороной В, будет частично оплачена стороной А продукцией, производимой на данных станках и/или другими товарами, либо, по согласию обеих сторон, продуктами (указать название), произведенными (указать завод). Конкретные наименования, количество, цена, способ поставки и т.д. таких товаров будет оговорен в дополнительном Контракте о поставке товаров в зачет оплаты стоимости оборудования, который должен составлять часть настоящего Контракта. Контракт об импорте оборудование и Контракт о поставке товаров в зачет оплаты стоимости поставленного оборудования могут быть объединены и составлять один документ, так называемый Контракт о товарообмене на основе взаимозачетов.
A) Party B agrees to provide Party A with [_______] machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications, quantity, prices, packing, delivery, etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import Contract to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.
B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply Contract made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import Contract and compensation-goods-supply Contract aforesaid may be merged as one called sales Contract on compensation trade.
CТАТЬЯ 3 СРОКИ И ГРАФИК КОМПЕНСАЦИОННЫХ ВЫПЛАТ
ARTICLE 3 REIMBURSEMENT
Сторона А компенсирует Стороне В стоимость всех станков и оборудования, поставленных стороной В, тем, что ежемесячно будет поставлять стороне В товары, и такой способ взаиморасчетов будет продолжаться Х лет и х месяцев.
Компенсационные выплаты начнутся примерно через Х месяцев после первой поставки станков, и суммы, которые должны быть компенсированы на ежемесячной основе, должны составлять Х процентов от общей стоимости станков. Сторона А может внести средства авансом, уведомив об этом своем намерении Сторону В за Х месяцев.
В течение периода взаиморасчетов Сторона В, в соответствии с вышеупомянутым Контрактом о продаже дополнительного оборудования, должна открыть на имя стороны А безотзывные, делимые, переводные аккредитивы, которые покрывают полную стоимость поставленных товаров
Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for Х year(s) and х months(s).
The reimbursement shall start approximately Х month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be Х percent of the total amount due for the machines. With a Х month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance.
Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales Contract aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.
СТАТЬЯ 7. ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT
Если в течение срока действия данного Контракта возникнет необходимость, поставить в дополнение к уже поставленным станкам и оборудованию, перечисленным здесь, новые контрольно-измерительные приборы и инструменты, необходимые для завершения проекта, по взаимной договоренности между сторонами может быть сделан дополнительный заказ или заказы. Такие новые изделия будут включены в данное Контракт
During the enforcement of this Contract, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in Contract.
СТАТЬЯ 10. ГАРАНТИЯ ВЫПОНЕНИЯ КОНТРАКТА
ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE
С тем, чтобы гарантировать выполнение данного Контракта, стороны передадут друг другу гарантийные письма, выданные соответственно банком каждой из них.
Таким банком-гарантом Стороны А будет ХХХ банк [адрес], а банком-гарантом стороны В ZZZ банк, [адрес].
To guarantee the implementation of this Contract, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively.
The guaranteeing bank of Party A is XXX Bank, [_____], while the guaranteeing bank of Party B is ZZZ Bank, [______].
СТАТЬЯ 13. АРБИТРАЖ
ARTICLE 13 ARBITRATION
Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего договора /соглашения/ или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом.
All disputes, differences or claimes which may arise out of the present contract (agreement) or in connection with same regarding its existence, validity or termination are to be settled by the International Commercial Arbitration Court at the RF CCI in Moscow in accordance with its Rules.