ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

Контракт поставки сырой нефти



Договоры поставки нефти и нефтепродуктов на русском и английском языках


Данный контракт подписан «___» _________ 20ХХ года между:

Компанией ____________, в дальнейшем именуемой «Продавец», в лице ______________, с одной стороны, и

Компанией ___________, в дальнейшем именуемой «Покупатель», в лице директора _____________, с другой стороны,

согласно которому:

Продавец продал, а Покупатель купил товар на указанных в данном Контракте условиях и согласно прилагаемым стандартным условиям продажи, которые составляют неотъемлемую часть Контракта, за исключением случаев, когда они противоречат приведенным ниже условиям.

Продавец подтверждает и гарантирует, что он выполнит условия настоящего Контракта и поставит оговоренную Продукцию в количествах, в сроки и на условиях, указанных в данном Контракте.

Покупатель настоящим дает безотзывное твердое обязательство купить сырую нефть в количестве __________ MT (_____________ метрических тонн) минимум за четыре месяца с возможным пролонгированием.

В связи с вышесказанным, Стороны, рассмотрев взаимные обязательства, обещания, выгоды и условия настоящего Контракта, согласились выполнять следующее:

1. ТЕРМИНОЛОГИЯ И ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

1.1. Контракт, Договор означают данный Контракт.

1.2. Нефтепродукты означают туркменскую экспортную сырую нефть (в дальнейшем может упоминаться как «Товар» или «Продукция»).

1.3. Тонны означают метрические тонны (MT).

1.4. Баррель означает принятую в США объемную единицу, соответствующую метрической тонне в следующем принятом в мире соотношении: 7,3 барреля = 1 MT

1.5. Банковский день означает день, когда банк работает.

1.6. Все цены и суммы в долларах означают доллары США.

1.7. LC означает аккредитив

1.8. PB означает гарантийное обязательство

2. ФОРС-МАЖОР

2.1. Если в связи с обстоятельствами форс-мажор какая-либо из Сторон не сможет полностью или частично выполнить свои обязательства по Контракту, то такая Сторона должна в течение 48 часов уведомить другую Сторону в письменной форме по телексу, телефаксу или телеграммой о наступлении обстоятельств форс-мажор. После получения такого уведомления Сторона освобождается от ответственности за невыполнение своих обязательств по Контракту в течение данного периода времени.

2.4. Если по какой-либо причине возникает препятствие или вмешательство, препятствующее поставке Товара от поставщика и/или из его источников, задерживающее поставку или не позволяющее поставщику поставить весь объем Товара, который он мог бы поставить, Стороны настоящим договариваются предпринять совместные усилия к разрешению проблемы в дружественном порядке с целью выполнения настоящего Контракта, в котором заинтересованы обе Стороны.

3. КОЛИЧЕСТВО ПО КОНТРАКТУ

3.1 Продавец должен поставить, а Покупатель принять туркменскую экспортную сырую нефть в количестве __________ MT (____________ метрических тонн) в течение четырех (4) месяцев согласно спецификации (Приложение №1 к Контракту) и Графику ежемесячных поставок (Приложение №2 к Контракту)

3.2. Срок действия настоящего контракта составляет четыре (4) календарных месяца, начиная с ______ 20ХХ года и, кончая ______ (включительно) 20ХХ года и включает в себя все возможности пролонгации этого срока.

4. КАЧЕСТВО ПРОДУКЦИИ

4.1. Продавец гарантирует за собственный счет, что на все поставки туркменской экспортной сырой нефти будут предоставлены сертификаты качества и веса на момент отгрузки, выданные взаимоприемлемой независимой инспекцией SGS.

Стоимость инспекции оплачивает Продавец.

Продавец гарантирует, что поставляемая туркменская экспортная сырая нефть будет строго соответствовать спецификации, отгружаться согласно установленным в порту отгрузки процедурам с предоставлением по окончании отгрузки полного комплекта документации согласно пунктам 4.2. и 7.1.-7.1.6.

4.2. Продавец гарантирует полное соответствие поставляемой сырой нефти Спецификации, являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта (Приложение №1).

4.3. В случае поставки худшего качества нефти, цена уменьшается следующим образом:

- если содержание серы превышает ___ %, цена на баррель уменьшается на ___ USD за каждую ___% от превышения серы.

4.4. В случае поставки нефти лучшего качества, чем указано в Спецификации, цена будет увеличена следующим образом:

5. ДОСТАВКА ПРОДУКТА

5.1. Условия поставки: ФОБ (порт) (страна), надежный причал, обеспечивающий погрузку партии размером как минимум __________ метрических тонн.

5.2. Сроки доставки и отгрузки: Сырая нефть должна поставляться минимальными партиями не менее ________ метрических тонн в период с __________ 20ХХ г. по ______ (включительно) 20ХХ г. ежемесячными партиями до _________ MT +/-5% в течение всего срока действия Контракта. С согласия Продавца объем ежемесячных поставок может быть увеличен. Поставки осуществляются в соответствии с Графиком поставки (Приложение №2), принятым Сторонами и в соответствии с возможностями хранения отгрузочной партии. Загрузка судна Покупателя должна осуществляться из хранилища, а не из железнодорожных цистерн.

5.3. Первая поставка должна быть осуществлена в течение тридцати (30) дней с момента получения аккредитива.

6. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

6.1 Цена ФОБ Туркмен-Баши (Красноводск) при минимальной грузоподъемности судна в _____ MT в долларах США за чистую метрическую тонну согласно количеству, указанному в коносаменте, составляет среднюю котировку PLATT'S за вычетом _____ долларов США (общая скидка) за баррель.

6.1.1. Среднее трех (3) средних котировок (средних между максимальной и минимальной котировками) на сырую нефть согласно публикации «Platt's European Marketscan» под заголовком «cargoes FOB URAAL MED» на день, предшествующий дате коносамента, дату коносамента и день, следующий за датой коносамента.

6.1.2. Если на дату коносамента нет котировки, для расчета используются две котировки на день, предшествующий дате коносамента, и одна котировка на день, следующий за датой коносамента, но обязательно 3 последовательные котировки.

6.2. ОПЛАТА И КОНТРАКТНЫЕ ГАРАНТИИ

6.2.1. Покупатель выставляет безотзывный подтвержденный автоматически возобновляемый делимый единожды передаваемый аккредитив в первоклассном банке в долларах США (действительный в течение одного года), покрывающий стоимость месячной партии в размере ________ МТ сырой нефти, и отправляет его в банк Продавца.

6.2.2. Текст аккредитива согласовывается банками Продавца и Покупателя, несущественные отклонения в тексте допускаются.

6.2.3. Оплата по указанному аккредитиву осуществляется в течение трех (3) банковских дней по завершении погрузки и получении банком Продавца оригинальных документов, предоставляемых согласно условиям аккредитива, приведенных ниже в п. 7. «Документация».

7. ДОКУМЕНТАЦИЯ

7.1. Аккредитив должен соответствовать Единым правилам и практике (UCP 500) Международной Торговой Палаты (действующая редакция). Платежи с аккредитива осуществляются после представления следующих документов:

7.1.1. Оригинальный коммерческий счет-фактура Продавца, подтверждающий калькуляцию цены согласно п. 6 настоящего Контракта, название корабля и дату окончания погрузки (телекс/телекопия принимаются).

7.1.7.2. Банк Продавца должен выдать гарантийное письмо (гарантию от убытков) в форме банковской гарантии с полной корпоративной ответственностью. Текст гарантии должен предусматривать____________

8. ОТСРОЧКА

Х часов SHINC + 6 часов Уведомление о готовности к погрузке

8.1. По прибытии в порт погрузки или после освобождения от карантина, в зависимости от того, что наступит позже, капитан судна или его агент должен дать представителю Продавца и администрации порта письменное уведомление о готовности его судна к погрузке.

8.7. Время, в течение которого швартовые и погрузочные работы в порту погрузки не производятся из-за плохих погодных условий, а также время второй и последующих лоцманских проводок, если они вызваны плохими погодными условиями, учитывается по половинной ставке сталийного времени или, если судно на демередже, по половинной ставке демереджа.

9. ПРОЦЕДУРА НОМИНАЦИИ СУДНА

9.1. Продавец должен информировать Покупателя о возможности погрузки как минимум за 5 европейских рабочих дней.

9.2. Покупатель осуществляет номинацию согласно условиям настоящего Контракта.

9.6. На момент прибытия и отправки судна Продавец гарантирует Покупателю наличие надлежащим образом оформленной документации на вывоз Товара, необходимой для предъявления в таможенные органы _______ (указать страну).

10. ИНСПЕКЦИЯ

10.1 Проверка количества/качества в порту погрузки должна осуществляться взаимно приемлемым международным независимым инспектором, который проверяет качество по нескольким пробам, взятым на борту судна, и количество на основании сравнения размеров береговых баков и судовых танков.

Результаты проверки, проведенной инспектором, для настоящего Контракта являются окончательными. Оплату данной инспекции производит Продавец.

11. ДЕМЕРЕДЖ

11.1. Покупатель гарантирует своевременное прибытие зафрахтованного судна в порт загрузки согласно указанной выше процедуре.

12. РИСКИ И ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ

12.1. Право собственности на Товар и все связанные с ним риски, включая риск случайной потери или повреждения Товара, переходят от Продавца к Покупателю в момент прохождения Товаром фланца, соединяющего шланги с корабельным трубопроводом в порту загрузки.

13. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

13.1. За необоснованную отсрочку более ___ дней, исчисляемых от даты согласованной отгрузки и/или в случае отказа Продавца от дальнейших поставок, предусмотренных настоящим Контрактом в установленные сроки, Продавец выплачивает компенсацию Покупателю __% от суммы выставленного на момент нарушения аккредитива. Указанные суммы подлежат перечислению в пользу Покупателя в течение ___ (______) банковских дней, начиная от даты выставления обоснованного требования Покупателем.

13.2. За необоснованный отказ Покупателя в приемке Товара, Покупатель выплачивает Продавцу __% от стоимости не принятого Товара.

13.1. ПРЕТЕНЗИИ

13.1.1. Претензии по качеству и/или количеству поставляемого Товара, если они не соответствуют показателям, указанным в настоящем Контракте, должны быть переданы Продавцу в течение ___ дней с даты коносамента на Товар, являющийся предметом претензии.

13.1.2. Продавец не будет рассматривать претензии, поданные по истечении вышеуказанного срока, и Покупатель теряет право обратиться в арбитраж, а Продавец не обязан компенсировать соответствующие потери.

14. АРБИТРАЖ

14.1. Любые споры или разногласия, возникающие по настоящему Контракту или в связи с его выполнением, должны, по возможности, разрешаться путем дружеских переговоров.

14.2. В случае если Стороны не смогут уладить вопрос согласно п. 14.1., они согласны разрешить проблему под юрисдикцией Арбитражного института Торговой палаты города Стокгольма в соответствии с регламентом этого арбитражного суда.

14.3. Истолкование данного Контракта осуществляется согласно законодательству ___________ (указать юрисдикцию).

15. ПРОЦЕДУРА

15.1. В период действия Контракта после его подписания Стороны придерживаются приведенной ниже процедуры.

15.5. Поставки начинаются в соответствии с условиями Контракта, если Стороны не договорятся об ином.

16. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ



16.1. Ни одна из Сторон не имеет права передавать свои права и/или обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без предварительного письменного (включая телекс) согласия второй Стороны.

16.2. После подписания настоящего Контракта все предшествующие переговоры и переписка между Сторонами в отношении предмета Контракта теряют силу.

16.8. Данное положение оговаривает, что Продавец должен представить Покупателю доказательство наличия Товара прежде, чем Покупатель откроет аккредитив. Если нефть подается в порт по трубопроводу, требуется подтверждение от администрации трубопровода.

17. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН

______________________
______________________
______________________
______________________









MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^