ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Общая форма договора купли продажи
General Form Sale and Purchase Contract


(на русском и английском языке)



Настоящий контракт, составлен и заключен <дата> между <>, далее "Продавец", и <>, далее "Покупатель":

THIS CONTRACT, made and entered into this _ day of_, 20__, by and between <>, the Seller, and <>, the Buyer:
1. Продавец настоящим обязуется передать и поставить Покупателю не позднее {дата} следующие товары: <> 1. The Seller hereby undertakes to transfer and deliver to the Buyer on or before <date>, the following described goods: <>
2. Покупатель настоящим обязуется принять товары и оплатить их в соответствии с условиями Контракта. 2. The Buyer hereby undertakes to accept the goods and pay for them in accordance with the terms of the Contract.
3. Настоящим согласовано, что приемка по количеству и качеству не будет считаться произведенной до тех пор, пока Покупатель и Продавец не договорятся о том, что поставленные товары соответствуют условиям контракта. 3. It is agreed that identification shall not be deemed to have been made until both the Buyer and the Seller have agreed that the goods in question are to be appropriated to the performance of the contract with the Buyer.
4. Покупатель осуществляет платеж за товары в момент и в месте их получения. 4. The Buyer shall make payment for the goods at the time when and at the place where the goods are received by him.
5. Товары считаются полученными Покупателем, если они получены последним в {адрес}. 5. Goods shall be deemed received by the Buyer when received by him at __.
6. Риск случайной гибели или повреждения товаров, независимо от причины, лежит на Продавце до тех пор, пока товары не приняты Покупателем. 6. The risk of loss from any casualty to the goods regardless of the cause thereof shall be on the Seller until the goods have been accepted by the Buyer.
7. Продавец гарантирует, что товары свободны, и на момент поставки также будут свободны от каких-либо требований, залогов или обременений. 7. The Seller warrants that the goods are now free and at the time of delivery shall be free from any security interest or other lien or encumbrance.
8. Кроме того, Продавец гарантирует, что на момент подписания настоящего Контракта ему не известно и нет оснований знать о существовании любого порочного титула или неуплаченного иска, наносящих вред его правам на товары. 8. The Seller further warrants that at the time of signing this Contract he neither knows nor has reason to know of the existence of any outstanding title or claim of title hostile to his rights in the goods.
9. Покупатель вправе осмотреть товары по прибытии, и в течение рабочих дней после такой поставки он должен направить уведомление Продавцу о любом иске о возмещении убытков на основе состояния и качества имущества, и должен подробно определить основания для своего иска. Если Покупатель не соблюдает этих правил, то этим самым осуществляет безотзывный акцепт товаров. 9. The Buyer shall have the right to examine the goods on arrival, and within business days after such delivery he must give notice to the Seller of any claim for damages on account of the condition, quality, or grade of the property, and must specify the basis of his claim in detail. The failure of the Buyer to comply with these rules shall constitute irrevocable acceptance of the goods.
10. Исполнено в двух экземплярах, из которых один экз. доставлен и хранится у Продавца в день, месяц и год, обозначенные выше. 10. Executed in duplicate, one copy of which was delivered to and retained by the Buyer, the day and year first above written


Signed for and on behalf of _________
____________ /Managing Director/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)
Signed for and on behalf of _________
____________ /Director General/
Date _____._____.20ХX
(commercial stamp)






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^