ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 

Агентский контракт на оборудование


Equipment Agency Contract

(на русском и английском языках)



Международные агентские контракты

Быстро внести изменения и\или дополнения в любой международный контракт возможно с помощью
Руководства по составлению контрактов на русском и английском языках

Простая форма агентского договора может использоваться для оформления несложных или формальных сделок, связанных с поставками оборудования.

АГЕНТСКИЙ КОНТРАКТ

Настоящий Контракт заключен <_____> 200<_> года МЕЖДУ:

AGENCY CONTRACT

THIS Contract is made on this <__> day of <___>200<_> BETWEEN: 
1. <наименование> Компанией, зарегистрированной в <Нидерландах> под номером <___>, имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу <___>, именуемой в дальнейшем <Принципал> и 1. <__> a Company incorporated in <the Netherlands> under number <___> having its registered office at <___> hereinafter referred to as the <Principal> and
2. <наименование> Компанией, зарегистрированной в <Российской Федерации> под номером <__>, имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу <__>, именуемой в дальнейшем <Агент>. 2. <__> a Company incorporated in <Russian Federation> under number <__> having its registered office at <__> hereinafter referred to as the <Agent>.
1. Принципал предоставляет Агенту монопольное право продажи на территории <Российской Федерации> именуемой в дальнейшем «Договорная территория», купленного у Принципала следующего оборудования и машин, именуемых в дальнейшем "Оборудование": <описание> The Principal grants the Agent an exclusive right to sell, on the territory <Russian Federation>, hereinafter called «The agreed territory» the following equipment and machinery bought from the Principal, hereinafter called "the equipment": <Description>
2. Продажа Агентом Оборудования на иной территории, чем Договорная территория, разрешается только на основании письменного согласия Принципала. Any sale by the Agent of the equipment on any territory other than the agreed territory may take place only with the written consent of the Principal.
3. Принципал будет иметь право продавать Оборудование на Договорной территории непосредственно третьим лицам, если: The Principal will have the right to sell the equipment on the agreed territory directly to third parties, if:
i. Сделка заключена на основании предложения, сделанного Принципалом до заключения настоящего Контракта; The transaction is con­cluded on the basis of an of­fer made by the Principal pri­or to the conclusion of this Contract;
ii. Агент отказался купить у Принципала предложенное оборудование; The Agent has refused to buy the equipment offered by the Principal;
iii. Оборудование будет составлять часть товарообменной сделки; The equipment is part of a barter transaction;
iv. Оборудование является комплектующей частью оборудования, поставляемого другому клиенту; The equipment is a component part of equipment supplied by the Principal to another customer;
v. Поставка производится государственным органам или организациям, расположенным на Договорной территории. The equipment is supplied to governmental bodies or organizations situated on the agreed territory.
Такие продажи не будут являться нарушением условий настоящего Контракта и Агент не будет иметь право на комиссионное вознаграждение. Such sales will not constitute an infringement of the terms and conditions of this Contract, and the Agent will have no right to commission.
4. При продажах Оборудования Принципалом непосредственно третьим лицам на договорной территории, кроме вышеуказанных случаев. Агент имеет право на получение комиссионного вознаграждения, размер которого будет устанавливаться в каждом случае по особой договоренности между Принципалом и Агентом в зависимости от объема продажи. Except for the cases men­tioned above, when the Princi­pal sells the equipment of the agreed territory directly to third parties the agent will have the right to receive commission the amount of which will be fixed in each case by special arrange­ments between the Principal and the Agent depending on the volume of the sale.
5. Во исполнение настоящего Контракта стороны будут заключать между собой отдельные контракты поставки оборудования и запасных частей. In pursuance of this Contract the parties will conclude contracts between themselves for the delivery of the equip­ment and spare parts.
6. Агент будет продавать купленное у Принципала Оборудование третьим лицам от своего имени, однако на Оборудовании должны сохраняться заводские марки и знаки. The equipment bought from the Principal will be sold by the Agent to third parties in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact.
7. Расчетные цены, по которым Агент будет покупать Оборудование у Принципала, будут устанавливаться в заключаемых между сторонами контрактах, упомянутых в статье II настоящего Контракта. Prices to be paid by Agent for the equipment bought from the principal will be fixed in contracts concluded between the parties under Article II of this Contract.
8. Разница между ценой, по которой Агент покупает Оборудование у Принципала, и ценой, по которой он продает это Оборудование, будет, составлять комиссию Агента и будет покрывать все накладные расходы, связанные с рекламой и продажей Оборудования. The difference between the price, at which the Agent buys the equipment from the Principal, and the price, at which he sells the equipment, will constitute the Agent's commission and will cover all overhead expenses connected with advertising and selling the equipment.
9. При этом Агент обязуется продавать купленное у Принципала Оборудование по таким ценам, чтобы продажи этого Оборудования не страдали от завышения цен. The Agent undertakes to sell the equipment, bought from the Principal, at prices not detri­mental to the sales of the equip­ment due to the prices being too high.
10. В течение периода действия настоящего Контракта и заключенных между сторонами контрактов Агент обязуется: Within the period of operation of this Contract and contracts concluded between the parties the Agent undertakes:
i. Добросовестно охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования. To guard, bona fide, the interests of the Principal, constantly increasing the purchases of the equipment.
ii. Ежеквартально, не позднее 15 числа следующего месяца, представлять Принципалу отчеты о своей деятельности по реализации проданного в соответствии с условиями настоящего Контракта оборудования с приложением копии своих счетов, выставленных покупателям, и в тот же срок высылать Принципалу информацию о положении на рынке и деятельности конкурентов Принципала, в частности о ценах и условиях, на которых они продают аналогичное оборудование. Each quarter, not later than the 15th day of the following month, to submit to the Principal reports on his activities in the marketing of the equipment sold under this Contract, attaching copies of the bills drawn on his purchasers, and, within the same period of time, to send the Principal information on market conditions and on the activities of the Princi­pal's competitors, in particular on prices, terms and conditions in their sales of similar equipment.
iii. Не представлять без согласия Принципала на договорной территории ни прямо, ни косвенно ни одну фирму, являющуюся конкурентом Принципала. Not to represent, either directly of indirectly, on the agreed territory, without the Principal's consent, any firm competing with the Principal.
iv. Систематически организовывать за свой счет рекламу оборудования в такой форме и объеме, чтобы обеспечить успешную продажу этого оборудования на договорной территории, используя для этого прессу, радио, кино, каталоги и другие средства рекламы на основании представляемого Принципалом печатного материала; после истечения срока настоящего Контракта вернуть Принципалу рекламные образцы оборудования и мате­риалы, если таковые будут находиться у Агента, или поступить с ними по его указанию.  To systematically organ­ize, at his own expense, the advertising of the equipment in such form and to such an extent that successful marketing of the equipment on the agreed terri­tory should be ensured, using for this purpose the press, radio, cinema, catalogues and other means of advertising on the basis of printed material provided by the Principal; to return to the Principal, after the expiration of this Contract advertisement samples and materials, should these be in the possession of the Agent, or to deal with team according to the Principal's instructions.
v. Обеспечить консультации, техническое обслуживание и наблюдение за правильной эксплуатацией проданного оборудования, для чего организовывать за свой счет не­обходимые мастерские и станции обслуживания. To provide consultation and technical service for an have supervision of proper exploitation of the equipment sold, organizing for this pur­pose, at his own expense, necessary workshops and service stations.
vi. Для обеспечения нормальной эксплуатации оборудования закупать у Принципала необходимое количество запасных частей, содержать за свой счет склады и магазины, а также организовывать бесперебойное снабжение запасными частями покупателей оборудования. With the view of ensuring proper exploitation of the equipment to buy from the Principal the necessary quantity of spare parts, to keep warehous­es and shops at his own expense, as well as to organize uninterrupted supplies of spare parts to purchasers of the equipment.
vii. В случаях участия Принципала в международных ярмарках и выставках на договорной территории оказывать Принципалу всемерную помощь в сбыте оборудования. In case the Principal participates in international fairs and exhibitions on the agreed territory, to render the Principal every assistance in the market­ing of the equipment.
viii. Сообщать Принципалу о государственных торгах, объявленных на договорной территории, принимать в них участие и сообщать об их результатах. To inform the Principal governmental purchases announced on the agreed territory, to participate in them, and to advise the Principal of their results.
11. В случае необходимости по Просьбе Агента Принципал будет оказывать покупателям на основании отдельного контракта техническую консультацию по установке проданного Агентом оборудования и его эксплуатации путем посылки своих специалистов. Should need arise, the Principal, at the Agent's request and under a separate contract, purchasers in the installation of the equipment sold by the Agent and in its exploitation by means of deputing the Principal's specialists.
12. Принципал имеет право досрочно, расторгнуть настоящее Контракт без ущерба своим правам и без права Агента на предъявление претензий на возмещение каких-либо убытков в случаях, если: The Principal has the right to cancel this Contract before the expiration of the period of its du­ration without prejudice to his rights and without the Agent's right to claim any compensation, if:
i. Агент, несмотря на предупреждение Принципала, не выполнит какое-либо важное условие настоящего Контракта, в особенности условия платежа; The Agent despite the Principal's notice, does not comply with an important condition of this Contract, especially as payment;
ii. По истечении <> месяцев со дня подписания Контракта стоимость проданного Агентом оборудования составит сумму менее <> On the expiration of <> months form the day of signing this Contract the value of the equipment sold by the Agent will be less than <>
iii. Имущественное положение Агента существенно ухудшится или будет назначен конкурс. The financial position of the Agent considerably deteriorates or procedure in bankruptcy is initiated.
13. Действия Агента противоречат интересам Принципала на договорной территории. The Agent's acts contradict the Principal's interests on the agreed territory.
14. Принципал и Агент примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего Контракта или из отдельных контрактов дружественным, мирным путем. The Principal and the Agent will take all measures to settle amicably any disputes which may arise from this Contract or from contracts made there under.
В случае, если стороны не договорятся мирным порядком, все споры и разногласия передаются с исключением подсудности общим судам на разрешение <> In case of the parties being unable to arrive at an amicable settlement, all disputes without application to legal courts are to be submitted for the settlement by <>
Решение Арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон. The Arbitration Award will be final and binding for both parties.
15. Все устные переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего Контракта, теряют силу со дня его подписания. All negotiations and correspondence between the par­ties that have taken place prior to the signing of this Contract shall be considered null and void as from the day of its signing.
16. Все изменения и/или дополнения к настоящему Контракту будут являться действительными, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными на то лицами.

17. Настоящее Контракт вступает в силу со дня его подписания обеими сторона­ми и будет действительно в течение <>


18. Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до ис­течения указанного срока письменного заявления о сво­ем желании расторгнуть Контракт или изменить его условия, Контракт автоматически продлевается на <> месяцев.

19. Независимо от истечения срока настоящего Контракта или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства по заключенным до этого контрактам.

Any amendments and/or supplements to this Contract shall be valid only if they are made in writing and signed by duly authorised representatives of both parties.


This Contract is operative as from the day of its signing by both parties and will be valid for <>


If, one month before the ex­piration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Contract or to alter its terms and conditions, the Contract is automatically ex­tended for <> months.

Irrespective of the expiration of this Contract or its cancellation the parties are to fulfill their obligations under contracts made prior thereto.

от имени и по поручению <Принципала>

Подпись: <___>

Имя: <___>

Должность (титул): <___>

Дата: <___>

От имени и по поручению <Агента>

Подпись: <___>

Имя: <___>

Должность (титул): <___>

Дата: <___>. 
Signed for and on behalf of <Principal>

Signed: <___>

Name: <___>

Title: <___>

Date: <___>

Signed for and on behalf of <Agent>

Signed: <___>

Name: <___>

Title: <___>

Date: <___>. 






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^