КОНТРАКТНОЕ ПРАВО ОНЛАЙН-СЕРВИС ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ
MIRIPRAVO.RU
Аналитика, контракты, lexmercatoria
Ресурс работает с 1999 года
ECE/TRADE/222

Обязательства доверителя
Obligations of the grantor


Руководящие принципы для составления контрактов международной передачи ноу-хау (производственного опыта) в машиностроении


VI. Обязательства Доверителя \ Obligations of the grantor

35. Перечень

Доверитель обязан, естественно, передать Цессионарию всю техническую информацию, составляющую ноу-хау. Он может также предложить и некоторые гарантии результатов и, в зависимости от обстоятельств, предоставить техническую помощь, исключительные права на использование ноу-хау или же дать иные вспомогательные гарантии, вид и характер которых уточняются особо.

35. Enumeration

The grantor must of course undertake to transmit the technical information that constitutes the know-how. He may also offer certain guarantees of results and, according to circumstances, supply technical assistance, grant exclusive rights and subscribe to other ancillary undertakings, which should be specified.

A. Поставка технических средств \ Supply of the technical means

36. Сроки и условия

Контракт должен оговорить сроки и условия, позволяющие Цессионарию войти во владение переданным ему ноу-хау, включая место, время и дату осуществления передачи.

37. Виды технических изделий и документация

Если передача ноу-хау включает в себя, наряду с остальным, и предоставление отдельных видов технических изделий и документации к ним, в контракте должны быть оговорены способ транспортировки упомянутых изделий, пункты назначения и сроки поставки, возможные риски, последствия задержек, перечень запасных частей, если таковые предусмотрены, основания освобождения от ответственности и т. д. – одним словом, все условия, обычно оговариваемые контрактами на поставку товаров. Если, в состав передаваемых технических материалов входит и тяжелое оборудование, вопросы, связанные с его поставкой – в некоторых случаях, предмет особой договоренности.

38. Указания

(i) Указания, практические рекомендации и пояснения могут быть переданы обычным порядком при посещении Цессионарием или его представителями предприятий Доверителя. В этом случае в контракте должны быть указаны сроки и условия этого посещения: дата, продолжительность, количество прибывших и штат принимающей стороны, какие пояснения могут быть получены на месте в устной форме, а какие в виде документации по использованию ноу-хау и т. д.

(ii) Передача инструкций может также осуществляться в форме обучения персонала Цессионария персоналом Доверителя на предприятиях Доверителя или Цессионария. Контракт должен также предусматривать сроки и условия такого обучения и, в особенности, язык, на котором должны быть составлены инструкции, и необходимость предоставления услуг переводчика.

(iii) В некоторых случаях инструкции сводятся в единое руководство по эксплуатации, предоставляемое Доверителем в распоряжение Цессионария. Если Цессионарий затребует перевод упомянутого руководства по эксплуатации на свой родной язык, и Доверитель заведомо знает, что не сможет предоставить ему такового, то Доверитель вправе внести в контракт ряд оговорок с целью в дальнейшем освободить себя от всякой ответственности в этой связи.

(iv) Если размеры и данные в руководстве по эксплуатации представлены в системе единиц, официально не принятой в стране Цессионария, целесообразно заранее изыскать способ установления эквивалентности двух систем. И здесь Доверитель вправе претендовать на оговорки по вопросу эквивалентности единиц измерения в тех случаях, если точность измерений – одна из основных составляющих ноу-хау.

36. Terms and conditions

The contract should lay down the terms and conditions under which the means allowing the grantee to come into possession of the know-how are transmitted, including the place, time or date at which the transfer is to be carried out.

37. Technical items and documents

When the know-how includes, among other things, technical items and documents, the contract should specify the mode of transport of the articles in question, the place and the time-limits for delivery, the passing of risks, the consequences of delays, what spare parts, if any, are to be furnished, the grounds of exemption from liability, etc., all these provisions being of the kind usually contained in contracts for the supply of goods. If, among the technical materials to be transmitted, machines and heavy equipment are included, their supply is sometimes the subject of a special arrangement.

38. Instructions

(i) Instructions, practical advice and explanations can be transmitted by means of a simple visit by the grantee or his representatives to the grantor's works. The contract should specify, in this case, the terms and conditions of this visit: date, duration, visiting staff and staff placed at their disposal, explanations on the spot and in documents, on the utilization of the know-how, and so on.

(ii) The transmission of instructions may also consist in the training of the grantee's staff, in the grantor's or grantee's works, by the grantor's staff. The contract should also cover the terms and conditions of such training and in particular the language in which instructions are to be given and any interpretation required.

(iii) Instructions are sometimes assembled in a manual supplied to the grantee by the grantor. When the grantee asks for a translation of the manual and the grantor cannot provide it himself, the grantor may make reservations designed to exclude or to limit his liability in this respect. <

(iv) If the dimensions referred to in the instructions are given in a system of units which does not correspond with that used in the grantee's country, it may be useful, or even necessary, to establish an equivalence between the two systems. The grantor may also find it necessary to make reservations regarding the equivalence when the accuracy of the dimensions is an essential item of the know-how.

B. Техническая помощь персоналу Цессионария \ Technical assistance to the

39. Если ноу-хау относится к узкоспециальной области, в которой Цессионарий сравнительно неопытен, стороны могут придти к соглашению о последующем обучении персонала Цессионария силами Доверителя методам использования ноу-хау. В этих целях в контракте должны быть определены сроки и условия такой помощи: место обучения (предприятия Доверителя или Цессионария); дата и период, в течение которого будет оказываться помощь, число стажеров и инструкторов; уровни квалификации последних; условия обучения на предприятиях, где будет проходить обучение, меры по защите конфиденциальной информации от утечки, условия труда, условия проживания, транспорт и условия страховки обучаемого персонала, оплата инструкторов, сроки и условия оплаты и т. д. 39. If the know-how relates to a highly specialized field in which the grantee is comparatively inexperienced, the parties sometimes agree that the grantor will train the grantee's staff in the methods of utilizing the know-how. To this end, the contract should specify the terms and conditions of such assistance: the place where it is to be given (grantor's or grantee's works); the date and period for which assistance is envisaged; the number of trainees and instructors; the qualifications of the latter; terms of training in relation to the operation of the works where the training is to be given; measures to prevent leakage of confidential information; working conditions, accommodation, transport and insurance for the staff concerned, payment of the instructors, terms and conditions of payment, etc.

C. Гарантия результатов \ Guarantee of results

40. Сроки и условия

В некоторых случаях контракт предусматривает наличие гарантии Доверителем результатов, которые предстоит получить Цессионарием; иногда контракт ограничивается лишь представленным Цессионарию заверением Доверителя о возможности достичь результатов, уже получаемых при использования ноу-хау.

41. Установление истинности результатов, достигнутых Доверителем

(i) Контракт может оговаривать и тот факт, что ноу-хау уже используется Доверителем, добившимся с его применением определенных результатов, либо одним из партнеров или клиентов Доверителя, и что Цессионарий вправе удостовериться в этом, лично встретившись с лицами, на которых ссылается Доверитель, либо путем проведения тех или иных технических испытаний;

(ii) В этом случае контракт должен определить сроки и условия встреч или испытаний: место и время, их; допущенный к участию персонал, число таких встреч или испытаний, требования по технике безопасности и т. д.;

(iii) Иногда оговариваются и периоды времени, в течение которых Доверитель устраняет возможные дефекты, возникшие во время указанных испытаний.

42. Гарантия ожидаемых результатов Цессионария

(i) Если Доверитель гарантирует результаты, которые предстоит получить Цессионарию с использованием ноу-хау, контракт не должен ограничиваться неопределенными или неоднозначными определениями упомянутых гарантий. Ввиду важности обязательства и последствий, которые его несоблюдение повлекло бы за собой, в договоре необходимо определить сроки и условия этой гарантии, а также требования, необходимые для ее предоставления.

(ii) В контракте необходимо оговорить и технические параметры предполагаемых результатов: качественные стандарты изделия, количество произведенных изделий, минимальная или обычная производительность, специфические измерения, разрешенные допуски и т. д.

(iii) Необходимые для действенности гарантии требования также должны быть перечислены подробно; от качества сырья, выбора и расположения соответствующего оборудования, условий труда, и т. д. до таких, чисто внешних факторов, как температура и влажность.

(iv) Доверитель обычно оказывает помощь Цессионарию в достижении гарантированных результатов, включая по мере необходимости и предоставление технической помощи.

(v) Кроме того, в контракте должны быть определены условия испытаний, которые предполагается провести на предприятиях Цессионария, необходимые согласования, период упомянутых согласований, а также окончательную приемку. Если на этот счет в контракте ничего не сказано, факт окончательной приемки будет считаться освобождением Доверителя от гарантийных обязательств.

(vi) Средства юридической защиты на случай, если Цессионарий не получает ожидаемых результатов, упомянуты в параграфах 76 и 77.

40. Terms and conditions

Sometimes the contract provides for a guarantee by the grantor of the results to be obtained by the grantee; sometimes the contract refers only to an authorization by the grantor to the grantee to ascertain the results already obtained with the use of the know-how.

41. Ascertainment of results obtained by the grantor

(i) The contract may provide that the know-how is already being used with certain results by the grantor, by one of his associates or by one of his customers and that the grantee may verify this by paying a visit or carrying out technical tests;

(ii) In this case the contract should specify the terms and conditions of such visits or tests: place and date at which they are to be carried out; staff authorized to participate, number of such visits or tests, conditions of security, etc.;

(iii) Sometimes periods of time are laid down within which the grantor can correct any defects which may have appeared during these tests.

42. Guarantee of results to be obtained by the grantee

(i) When the grantor guarantees the results to be obtained by the grantee with the use of the know-how, the contract should not merely give a vague or ambiguous definition of the guarantee. In view of the importance of the obligation, and the consequences that its nonobservance would entail, it should specify the terms and conditions of this guarantee and the requirements necessary for its fulfilment.

(ii) The contract should lay down the technical parameters of the results to be achieved: quality standards of the product, quantities to be produced, minimum or normal performance, particular dimensions, permitted tolerances, etc.

(iii) The requirements for bringing the guarantee into play should also be listed in detail; they may range from the quality of the raw materials, the choice and siting of any relevant equipment, working conditions, etc., to such external factors as temperature and humidity.

(iv) The grantor usually undertakes to assist the grantee in obtaining the results which have been guaranteed including when difficulties arise the necessary technical assistance.

(v) In addition the contract should specify the conditions of the tests, which take place at the grantee's works, the adjustments which are necessary and the period allowed for such adjustments, the taking over and the final acceptance. If the contract is silent on the point, the final acceptance will generally exonerate the grantor from his liability with regard to the guarantee.

(vi) Remedies for the case when the results are not obtained by the grantee are mentioned in paragraphs 76 and 77.

D. Исключительные и неисключительные права \ Exclusive and non-exclusive rights

43. (i) Следует исходить из того, что предоставление исключительных прав – случай экстраординарный. Поэтому, если стороны желают предусмотреть такие права, необходимо включить в контракт и соответствующий пункт о том, сохраняет ли Доверитель за собой право на использование ноу-хау.

(ii) Предоставление исключительных прав на использование ноу-хау обычно подчинено территориальным ограничениям; если же Доверитель предоставляет Цессионарию исключительные права в рамках отдельных государств или территорий, он может также предоставить ему неисключительные права в рамках других государств или территорий.

(iii) Предоставление исключительных прав может быть также ограничено некоторыми сделками или специфической отраслью промышленности.

Пример № 1: Доверитель может предоставить Цессионарию исключительные права на использование ноу-хау для производства и сбыта того или иного изделия в той или иной стране, и исключительные права только на сбыт упомянутого изделия в другой стране;

Пример № 2: Цессионарий может получить исключительные права на использование ноу-хау в некоторых странах для производства любых изделий, и неисключительные права для производства лишь части изделий в любой другой стране.

(iv) Цессионарий может получить исключительные права, предоставленные на одной территории на специфический вид деятельности в конкретной отрасли промышленности, ограничивающиеся тем, что Доверитель сохраняет за собой право:

(a) использовать ноу-хау в рамках той же территории для тех же или иных целей;

(b) передавать право на него второму Цессионарию в рамках той же самой территории, но для иных целей.

Это может произойти, например, если Цессионарий использует товары, изготовленные с помощью ноу-хау для производства своих собственных изделий, но Доверитель желает, чтобы эти товары реализовывались независимо, возможно, даже под его собственной торговой маркой.

(v) В некоторых случаях Доверитель предоставляет Цессионарию в соответствии с запросом последнего перечень других Цессионариев и территорий, где они действуют, и даровать ему статус «наибольшего благоприятствования».
43. (i) There is no presumption of the grant of exclusive rights. Therefore if the parties wish to provide for such rights, a clause to that effect must be included in the contract specifying whether or not the grantor retains the right for himself to exploit the know-how.

(ii) The grant of exclusive rights to exploit the know-how is usually subject to territorial limitations; if, however, the grantor grants to the grantee exclusive rights within certain countries or territories, he may also grant him non-exclusive rights in other countries or territories.

(iii) The grant of exclusive rights may also be restricted to certain transactions or to a particular branch of industry.

Example No. 1: the grantor may grant the grantee exclusive rights of exploitation of the know-how for manufacture and sale in a particular country, and exclusive rights for sale alone in another country;

Example No. 2: the grantee may obtain exclusive rights to exploit the know-how in certain countries for the manufacture of any product whatsoever with the help of the know-how, and non-exclusive rights in all other countries for the manufacture, with the help of the know-how, of some products only.

(iv) Exclusive rights granted in one territory for a particular operation in a given branch of industry, may further be limited by a stipulation to the effect that the grantor reserves the right:

(a) To exploit the know-how within the same territory, for the same purpose or for a different purpose;

(b) To transfer it to a second grantee within the same territory but for a different purpose.

This may happen for example when the grantee uses the goods manufactured with the help of the know-how for the production of his own articles, but the grantor wishes those goods to be sold independently, perhaps even with his own trade mark on them.

(v) Sometimes the grantor undertakes to furnish the grantee, upon his request, with the names of the other grantees and the territories in which they operate and to give him "most-favoured-grantee" treatment.

E. Сохранение тайны \ Preservation of secrecy

44. Хотя обязательство сохранять секрет ноу-хау, по существу, лежит на Цессионарии, он вполне может быть в заинтересован в том, чтобы в течение срока использования им ноу-хау, в особенности, если речь идет о предоставленных ему исключительных правах, чтобы и Доверитель не разглашал секрета ноу-хау. Кроме того, при наличии в контракте подобных взаимных обязательств - обмена ноу-хау, обмена новшествами - Доверитель налагает на себя те же обязательства по сохранению секрета, что и Цессионарий. Поэтому иногда в контракте недвусмысленно оговорено обязательство Доверителя сохранить тайну того, что он поставляет, или того, что он может впоследствии получить в обмен, равно как и сроки действия упомянутого обязательства. 44. Although the obligation to preserve the secrecy of the know-how lies essentially with the grantee, it may be in the grantee's interest, as soon as he is capable of exploiting the know-how, and particularly when he has been granted exclusive rights, that the grantor should also preserve the secrecy. Furthermore, whenever the contract involves similar reciprocal obligations - exchange of know-how, exchange of improvements - the grantor may be made subject to the same obligations as the grantee to preserve the secrecy of what he receives. For this reason the contract sometimes lays down expressly the obligation of the grantor to preserve the secrecy of what he supplies or of what he may subsequently receive in exchange, as well as the duration of that obligation.

F. Дополнительная информация \ Additional information

45. Право распоряжения ноу-хау

(i) В контракте указываются законные основания, согласно которым Доверитель вправе распоряжаться ноу-хау (например, как автор или лицензиат), или же то, какие шаги, в случае надобности необходимо ему предпринять ради введения законных ограничений на использование ноу-хау Цессионарием.

(ii) Например, предположим, что Доверитель, уже передал третьим лицам исключительные права на использование ноу-хау или права на промышленную собственность, и они входят в противоречие с действиями или рамками промышленного использования, предусмотренными контрактом на использование ноу-хау Цессионарием. Такие ситуации могут возникнуть, когда Доверитель заключает соглашения с третьими лицами о продолжении обмена ноу-хау.

(iii) Крайне важно, чтобы при заключении контракта Доверитель по неосмотрительности не предоставил больше, чем обладает или будет обладать, поступая так ради того, чтобы у Цессионария не сложилось впечатления, что он получает больше, чем Доверитель вправе ему предоставить.

46. Экономическая стоимость

(i) В некоторых случаях контракт оговаривает техническую и экономическую стоимость ноу-хау;

(ii) Например, если Доверитель твердо убежден, что при заключении контракта он обладает самыми свежими знаниями в специфической отрасли, в контракте может быть специально оговорено, что переданное ноу-хау соответствует уровню новейших технических достижений в той или иной отрасли;

(iii) В других случаях вполне можно употребить и такую достаточно нейтральную формулировку - ноу-хау отвечает самому высокому уровню, который на данный момент известен Доверителю, или просто – используемое Доверителем что ноу-хау.

45. Title to dispose of the know-how

(i) The contract may indicate the legal basis on which the grantor is able to dispose of the know-how (e.g. as creator or licencee) or similarly it may say what steps, if any, have been taken by him which might lead to legal limitations on the use of the know-how by the grantee.

(ii) For example, the grantor may already have transferred to third parties exclusive know-how licences or industrial property rights which overlap with the operations or with the scope of industrial exploitation envisaged in the contract providing for the exploitation of the know-how by the grantee. Such situations may arise when the grantor has made agreements with third parties relating to the continuing exchange of know-how.

(iii) It is of the utmost importance that in concluding the contract the grantor does not inadvertently undertake to grant more than he possesses or will possess in order not to leave the grantee with the impression that he will receive more than the grantor is entitled to give him.

46. Economic value

(i) The contract sometimes specifies the technical and economic value of the know-how;

(ii) For example, if the grantor is firmly convinced that, at the time of the conclusion of the contract, he possesses all the latest knowledge in the particular field, the contract may say that the know-how transferred is at the level of the most recent technical developments in that field;

(iii) In other cases, it may be said that the know-how is at the highest level known to the grantor, or simply, that it is that used by him.








ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA

© [Право международной торговли]

Контакты/реквизитыО проектеФорум

Разработка контрактовЭкспертиза контрактов

Типовые контракты

При использовании материалов ресурса
гиперссылка обязательна ¬ наши ссылки


Orphus Опечатка / ошибка перевода?
Ctrl+Enter


Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru