КОНТРАКТНОЕ ПРАВО ОНЛАЙН-СЕРВИС ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ
MIRIPRAVO.RU
Аналитика, контракты, lexmercatoria
Ресурс работает с 1999 года
ECE/TRADE/222

Сроки и условия контракта
Terms and conditions of the contract


Руководящие принципы для составления контрактов международной передачи ноу-хау (производственного опыта) в машиностроении


28. Во избежание двояких толкований, контракт, как правило, детально оговаривает сроки и условия передачи ноу-хау: виды передачи, масштабы использования ноу-хау, исключительных прав на него и т. д. 28. To avoid ambiguity, the contract usually stipulates in detail the terms and conditions governing the transfer of know-how: kinds of transfer, scope of the exploitation of the know-how, exclusive rights, etc.

A. Виды передачи \ Kinds of transfer

29. Существует множество видов контрактов на передачу ноу-хау, и критерии, используемые для их классификации и сведения их к нескольким типам также настолько многочисленны, что любая попытка что-либо добавить этом направлении способна лишь еще больше запутать ситуацию. 29. There are so many kinds of know-how contract, and the criteria used for their classification and reduction to a few types are so numerous, that any attempt in that direction may only conceal the complexity of the subject.

30. Передача на вечное пользование или непрерывная передача

(i) Однако опыт показывает, что эти контракты целесообразно разделить на три специфических категории в зависимости от времени и продолжительности передачи.

(ii) Первая категория включает контракты, охватывающие передачу ноу-хау, касающегося специфического изделия или процесса на период действия контракта посредством общепринятой процедуры: передача документации, составление списка оборудования с их характеристиками, посещение предприятий с разрешением делать записи или производить фотосъемку и т. д. Цессионарий предпочитает именно эту процедуру в тех случаях, если уверен, что полученная таким образом информация, окажется для него несомненно полезной.

(iii) Вторая категория - вариант первой. Переданное ноу-хау ограничено специфическим изделием или процессом на период действия контракта, но передача происходит в рамках нескольких последовательных процедур, продолжительность и стадии которых оговорены контрактом; Доверитель, например, предпринимает установку и отладку тех или иных устройств или производственных процессов.

(iv) Третья категория включает контракты, охватывающие передачу ноу-хау - иногда взаимную, касающуюся технической стороны и всех изделий или процессов, которые, в свою очередь, составляют часть ноу-хау на оговоренный контрактом период, включая и внедренные сторонами возможные новшества.

30. Once-for-all or continuous transfer

(i) Nevertheless experience shows that these contracts can usefully be classified in three particular categories, based on the time and duration of the transfer.

(ii) The first category comprises contracts covering the transfer of know-how relating to a particular product or process as it is at the time of the contract, through simple procedures such as the transfer of documents, the establishment of a list of machines with their characteristics, a visit to works or factories with the authorization to make notes or take photographs, etc. In this case the grantee makes such use as he thinks fit of the information so obtained.

(iii) The second category is a variant of the first. The know-how transferred is limited to a particular product or process as it is at the time of the contract, but the transfer takes place by a number of complex and successive procedures whose duration and phases are specified in the contract; the grantor, for example, undertakes the installation and adjustments of the devices or processes of manufacture.

(iv) The third category comprises contracts covering the transfer - sometimes reciprocal - of know-how relating to a technical field and to all products and processes which will successively be part of it during a period of time defined in the contract, including sometimes the improvements which may be made by the parties.

31. Главная или вспомогательная сделка

(i) Если передача ноу-хау осуществляется вне зависимости от иных коммерческих сделок, ее можно назвать «чистой» передачей ноу-хау;

(ii) Если, напротив, она является неотъемлемой частью другой сделки, например, продажи оборудования, права на патент, торговую марку или иного, то в этом случае речь идет об «объединенной» («комбинированной») передаче ноу-хау;

(iii) В этом случае передача ноу-хау оговаривается отдельными пунктами или вовсе отдельным контрактом, поскольку обязательства сторон по различным сделкам существенно различаются, в особенности, если это касается сроков последних;

(iv) Иногда ноу-хау, как составная часть той или иной важной коммерческой сделки, передается без дополнительной оплаты.

31. Main or ancillary transaction

(i) If the transfer of know-how is independent of any other commercial transaction, it may be called a "pure" know-how transfer;

(ii) If, on the contrary, it is ancillary to a sale of equipment, to a patent licence, to the granting of the right to use a trade mark, or to other transactions, it is a combined know-how transfer;

(iii) In this case, the transfer of know-how is dealt with in separate clauses or even in a separate contract, since the obligations of the parties produce different effects in respect of the different transactions, particularly as regards their duration; (iv) Sometimes know-how ancillary to an important commercial transaction is transferred without additional payment.

Масштабы использования ноу-хау \ Scope of exploitation of the knew-how

32. (i) Территория

В контракте должны быть указаны ограничения – или предельные сроки – в зависимости от способа использования ноу-хау Цессионарием и, в особенности, территориальные ограничения использования ноу-хау.

(ii) Действия

Если не определено иначе, использование ноу-хау обычно включает производство и сбыт изделия. В некоторых случаях могут выдаваться и сублицензии (см. параграф. 70).

(iii) Промышленное использование

Контракт может также ограничивать право Цессионария использовать ноу-хау применительно к той или иной отрасли промышленности, либо к тому или иному виду изделий.

(iv) Сроки использования ноу-хау

Хотя передача ноу-хау носит безотзывной характер (см. параграф. 14), контракт может содержать оговорку о том, что право Цессионария использовать ноу-хау будет ограничено определенным периодом времени. В этом случае средства передачи ноу-хау, включая все дубликаты и т. п., могут быть возвращены Доверителю по истечении сроков контракта. Такая мера оправдана, если речь заходит о досрочном прекращении контрактных обязательств сторон, например, при аннулировании контракта (см. параграф. 81(ii)).

(v) Все упомянутые ограничения, поскольку они могут возыметь как положительные, так и отрицательные последствия, должны быть определены в достаточной степени точно и исчерпывающе.

(vi) Прочие условия

В некоторых случаях в контракте оговариваются и другие условия, касающиеся возможностей использования ноу-хау Цессионарием; например, может быть установлена конкретная цена на изделие, произведенное в рамках использования ноу-хау, или же введены определенные условия на приобретение товаров и т. д.

32. (i) Territory

The contract should lay down the restrictions - or the limitations - set on the exploitation of the know-how by the grantee and in particular the territorial limits of its use.

(ii) Operations

Except when specifically otherwise provided, the exploitation of the know-how usually includes the manufacture and the sale of the product. Sometimes indications are given on sub-licences (see para. 70).

(iii) Industrial application

The contract may also limit the grantee's right to use the know-how to a particular branch of industrial activity or to a certain type of production.

(iv) Duration

Although the transfer of know-how is irreversible (see para. 14), the contract may provide that the grantee's right to exploit the know-how will be for a limited period. In this case the means whereby the know-how was communicated, including all copies, may be returned to the grantor on the expiry of the contract. This procedure is justified when the contract is brought prematurely to an end, for example by termination (see para. 81 (ii)).

(v) All these limitations may take a positive or a negative form and should be defined precisely and completely.

(vi) Other conditions

The contract sometimes specifies other conditions relating to the scope of exploitation of the know-how by the grantee; it may, for example, fix a price for the sale of the product manufactured with the help of the know-how, make it conditional upon the purchase of goods, etc.

33. Оговорки

(i) Стороны должны иметь в виду, что ограничения, приведенные выше в параграфе 32, нередко трудноосуществимы на практике ввиду безотзывного характера передачи ноу-хау и сложности доказать факт нарушения упомянутых ограничений, порой неумышленного (см. параграф. 14);

(ii) Может также случиться, что эти ограничения возникли вследствие запрета в соответствии с законодательными актами, касающимися ограничений на тот или иной вид коммерческой деятельности, как в рамках национального, так и международного законодательства (см. параграф. 69).

33. Reservations

(i) The parties should keep in mind that the limitations mentioned in paragraph 32 above are sometimes difficult to enforce in view of the irreversible effect of the transfer of know-how and of the difficulty of proving breaches, sometimes unintentional, of these limitations (see para. 14);

(ii) It may also happen that these limitations are subject to authorization or are forbidden by the provisions on restrictive business practices of the national or international applicable law (see para. 69).

Исключительные права \ Exclusive rights

34. (i) Ноу-хау может быть передано Цессионарию на исключительном основании в тех случаях, если, в соответствии с контрактом, Доверитель отказывается от своего права использования ноу-хау, передавая упомянутое право третьему лицу на территории и на условиях, оговоренных контрактом;

(ii) Если стороны пожелают ограничить эти исключительные права, позволяя Доверителю непосредственно использовать ноу-хау на той или иной территории, они должны отразить это в контракте;

(iii) С другой стороны, контракт может просто предоставлять Цессионарию право на использование ноу-хау на взаимно согласованных условиях, в то время как Доверитель сохраняет за собой право также использовать ноу-хау, или же отказаться от него, по своему усмотрению и при условии, что это не нанесет ущерба правам Цессионария в соответствии с контрактом;

(iv) Некоторые из вариантов и промежуточных ситуаций описаны ниже (см. параграф. 43).
34. (i) The know-how is transferred to the grantee on an exclusive basis when, under the terms of the contract, the grantor gives up the right both to exploit it himself and to let it be exploited by a third party in the territory and for the duration provided in the contract;

(ii) When the parties wish to limit these exclusive rights by allowing the grantor himself to exploit the know-how in the territory where it is granted, they should specify this in the contract;

(iii) On the other hand, the contract may merely give the grantee the right to exploit the know-how on the terms agreed, while the grantor retains the right to exploit it as well, or even to dispose of it as he pleases, provided he does so without prejudice to the rights of the grantee as laid down in the contract;

(iv) A number of variants and intermediate situations are described below (see para. 43).








ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA

© [Право международной торговли]

Контакты/реквизитыО проектеФорум

Разработка контрактовЭкспертиза контрактов

Типовые контракты

При использовании материалов ресурса
гиперссылка обязательна ¬ наши ссылки


Orphus Опечатка / ошибка перевода?
Ctrl+Enter


Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru