ECE/TRADE/222

Составление проекта контракта на передачу ноу-хау
Drafting of the contract on transfer of know-how


Руководящие принципы для составления контрактов международной передачи ноу-хау (производственного опыта) в машиностроении

Контракты на интеллектуальную собственность Lexmercatoria

Контракты на передачу ноу-хау

23. Лица, ведущие переговоры, должны обеспечить составление проекта контракта в точных и недвусмысленных формулировках и, прежде всего, точно определить ноу-хау, являющееся предметом контракта, избегая, по возможности, всякого рода разночтений и двояких толкований обязательств сторон, чтобы, в спорных случаях, если таковые возникнут, суд или арбитражный суд без труда смог бы выяснить изначальные намерения сторон. 23. The negotiators must take care to draft their contract in precise and unambiguous terms and above all to define exactly the know-how which is the subject-matter of the contract, so that the number of constructions that can subsequently be placed on the obligations of the parties are reduced to the minimum and, in the event of a dispute, the judge or arbitrator can base his search for a solution mainly on the clearly expressed intention of the parties. 24. Перед описанием обязательств сторон в контрактах нередко содержится преамбула четко определяющая намерения сторон, цели и возможности ноу-хау, средства, включенные в него и характер заключаемого контракта. Эта информация служит дополнительным источником интерпретации обязательств сторон в спорных случаях. В некоторых случаях делается ссылка на права промышленной собственности Доверителя и применимости ноу-хау к условиям страны Цессионария. 24. Before the description of the parties' obligations, many contracts contain a preamble defining the intentions of the parties, the purpose and scope of the know-how, the means comprised in it and the nature of the contract. This information may provide a supplementary source of interpretation of the parties' obligations in the event of a dispute. Reference is sometimes made to the grantor's industrial property rights and applications in the country of the grantee (see paras. 62 to 66). 25. Если одна из сторон (или обе) предполагают исполнять обязательства в течение определенного периода времени, упомянутый период часто бывает указан в контракте. Такая мера вполне оправдана, поскольку передача ноу-хау может быть объединена с другими сделками, правовые последствия которых имеют различную продолжительность; это помогает также избегать возникновения спорных случаев в случае утраты ноу-хау секретности по прошествии определенного времени. 25. If one or other of the parties - or both of them - should undertake to perform obligations spread over a period of time, they often mention in the contract the period during which each of the obligations is to be performed. This precaution is justified because the transfer of know-how may be combined with other transactions, the legal effects of which are of different duration; it helps also to avoid disputes, if the secret loses its importance after a certain time. 26. Стороны обязаны помнить, что закон, который они выбрали (см. параграф. 86) и законы, применимые на территориях, вовлеченных в контракт (территория Доверителя, Цессионария, выполнения контракта, и т. д.) могут содержать обязательные к исполнению постановления публичного порядка, имеющие ограничительный эффект для вступления их в договорные обязательства, и неосведомленность об этом может возыметь негативные последствия. В особенности эти условия касаются:

(i) правительственных ограничений (валютного контроля, импорта, лицензий на экспорт и т. д.);

(ii) инструкций, которые могут воспрепятствовать сохранению секретности информации передаваемого ноу-хау, или наделяют государство специфическими полномочиями для получения, использования или передачи упомянутой информации третьим лицам;

(iii) уложений, касающиеся претензий третьей стороны (см. параграф. 67

(iv) системы налогообложения (см. параграф. 68

(v) условий ограничения отдельных видов предпринимательской деятельности (см. параграф. 69

(vi) процедуры урегулирования споров и т.д. (см. параграфы. 72 и 90

(vii) условий, касающихся средств судебной защиты (см. параграфы. 18 и 73.
26. The parties should remember that the law they have chosen (see para. 86) and the laws applicable in the territories involved in the contract (territory of the grantor, of the grantee, of the execution of the contract, etc.) may contain mandatory provisions of public policy which have the effect of restricting their freedom of contract and the ignorance of which would be detrimental to them. These provisions in particular refer to:

(i) Necessary governmental authorizations (exchange control, import and export licences, etc.);

(ii) Regulations which may stand in the way of preserving the secrecy of the information transferred, or may empower the State to use the information or to transfer it to third parties;

(iii) Provisions relating to third-party claims (see para. 67);

(iv) The system of taxation (see para. 68);

(v) Provisions concerning restrictive business practices (see para. 69);

(vi) The procedure for the settlement of disputes, etc. (see paras. 72 and 90);

(vii) Provisions relating to remedies (see paras. 18 and 73).
27. (i), если контракт составлен на нескольких языках, то аутентичность текстов определяется самими сторонами контракта (см. параграф. 91

(ii) Это предполагает наличие переводов документов и инструкций, включенных в ноу-хау и, в случае необходимости, ряд оговорок касательно упомянутых переводов (см. параграф. 38 (ii) и (iii));

(iii) В некоторых случаях стороны оговаривают особый перечень соответствий единиц измерения, используемых в странах Доверителя и Цессионария (см. параграф. 38(iv)).
27. (i) When the contract is drafted in several languages, the parties specify which of the texts is or are authentic (see para. 91);

(ii) It should provide for translations of documents and instructions comprised in the know-how and if need be for reservations about these translations (see para. 38 (ii) and (iii));

(iii) Sometimes provision is made for a table of equivalents between systems of units used in the grantor's and the grantee's countries (see para. 38 (iv)).