КОНТРАКТНОЕ ПРАВО ОНЛАЙН-СЕРВИС ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ
MIRIPRAVO.RU
Аналитика, контракты, lexmercatoria
Ресурс работает с 1999 года
ECE/TRADE/222

Истечение контракта
Expiry of the contract


Руководящие принципы для составления контрактов международной передачи ноу-хау (производственного опыта) в машиностроении


85. Контракт по ноу-хау, как и любой другой, ограничен временем, его условиями или существующим законодательством. Например, он может быть завершен после предоставления соответствующего уведомления, либо в результате аннулирования. 85. Like every contract, a know-how contract comes to an end by the expiration of its term, by the provisions of the contract or by the operation of the law applicable. For example, it may be brought to an end following the giving of notice or by termination.
  B. Разное \ Variety
86. Предоставление уведомления Стороны могут особо предусмотреть этот момент на случай изменения идентичности одной из сторон (см. параграф. 13) или существенного изменения предмета контракта (потеря стоимости ноу-хау в результате технического прогресса, утрата характера секретности и т. д.) (см. параграф. 56 (ii)). 87. Аннулирование (i) Контракт может быть аннулирован в результате нарушения сторонами договорных обязательств или по любой другой причине, предусмотренной в контракте; (ii) В некоторых случаях, если уже сделаны крупные вложения, в целях избежания серьезных последствий аннулирования контракта стороны изыскивают возможности сохранить контракт, например, путем предоставления дополнительных отсрочек, пересмотра суммы платежей, обращения за помощью к третьему лицу – квалифицированному специалисту и т. д. 86. Giving of notice The parties may in particular provide for this possibility in case of a change in the identity of one of the parties (see para. 13) or of an essential change in the subject-matter of the contract (loss of the value of the know-how as a result of technical progress, loss of the secret character, etc.) (see para. 56 (ii)).   87. Termination (i) The contract may be terminated for a breach by one of the parties or for any other reason provided for in the contract; (ii) Sometimes, when large investments have already been made, in order to avoid the serious consequences of termination, the parties endeavour to find other compensations such as the granting of supplementary delays, modification in the amount of payments, recourse to the assistance and technical knowledge of a third party, etc.
  C. Последствия \ Consequences
88. (i) Обычно, с истечением срока контракт утрачивает силу. Однако могут быть и исключения (см. параграфы. 25 и подпараграфы ниже). Истечение срока контракта в некоторых случаях также влечет за собой обязательство Цессионария возвратить ноу-хау (см. параграф. 32 (iv)). (ii) За исключением случаев аннулирования контракта по причине нарушения одной из сторон своих контрактных обязательств, иногда может быть определен срок на формальности, связанные с прекращением деятельности компании. (Эти периоды могут отличаться в зависимости от продолжительности производства и сбыта изделий Цессионарием.) (iii) Контрактом также может предусматриваться срок, в течение которого Цессионарий, а иногда Доверитель, будут связаны обязательствами сохранения конфиденциальной информации. (iv) Наконец, условие в контракте о решении споров через арбитраж остается в силе даже по истечении срока самого контракта (см. параграф. 90 (iv)). 88. (i) Normally, by its expiry, the contract ceases to have any effect. Exceptions however exist (see paras. 25 and sub-paras. below). The expiry of the contract also sometimes entails the grantee's obligation to return the know-how (see para. 32 (iv)). (ii) Except when the contract comes to an end for a breach by one of the parties, a period of time to allow for winding-up operations is sometimes provided. (These periods can differ for the continuance of manufacture and for that of sale by the grantee.)   (iii) The contract may also provide for a period of time during which the grantee, and sometimes the grantor, remain bound by secrecy obligations. (iv) Finally the arbitration clause may survive the main contract (see para. 90 (iv)).








ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA

© [Право международной торговли]

Контакты/реквизитыО проектеФорум

Разработка контрактовЭкспертиза контрактов

Типовые контракты

При использовании материалов ресурса
гиперссылка обязательна ¬ наши ссылки


Orphus Опечатка / ошибка перевода?
Ctrl+Enter


Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru