ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA

Договор о совместной деятельности (о простом товариществе)


Joint Venture (Simple Partnership) Contract

(Краткая форма - Short form)


(на русском и английском языках)

Настоящий Договор составлен, подписан и вступил в силу ______ (дата) между:

1. ____Х____, компанией созданной и существующей по законодательству ____________, имеющей юридический адрес ___________, данное выражение включает всех правопреемников Х, именуемое в дальнейшем "Сторона 1", и

2. ____Z_____, компанией созданной и существующей по законодательству _____________, имеющей юридический адрес __________________________, данное выражение включает всех правопреемников Z, именуемое в дальнейшем "Сторона 2",

ПОСКОЛЬКУ Сторона 1 и Сторона 2.(далее именуемые по отдельности "Сторона", а совместно "Стороны") желают осуществлять совместную деятельность с целью ________________________________ [вставить название Проекта] , в том числе ______________ [описать в общих чертах проект], более полно описанного в Приложении I;

ПОСКОЛЬКУ Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
This Contract is made, signed and came into force on this ___ day of ____ 20__ by and between:

1 ____X____, the company organized and existing under the laws of ________________, having its principal place of business at ___________________, which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the X, hereinafter refereed to as "Party 1", and

2. _____Z_____, the company organized and existing under the laws of __________________, having its principal place of business at ____________________, which expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the Z, hereinafter refereed to as "Party 2",

WHEREAS, Party 1 and Party 2.(hereinafter individually called a "Party" and together called "the Parties") wish to collaborate to pursue and ultimately for ________________ [Insert title of Project] in relation to the _______________________ [describe project in outline], all as is more fully described in Appendix I;

WHEREAS, The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:

Статья 1 Общие положения

1.01 Коммерческая цель. Коммерческая цель Совместной деятельности (Простого товарищества) состоит в следующем:
___________
___________
___________
___________
___________

{Описание коммерческой цели}

1.02. Срок действия Договора. Настоящее Простое товарищество начинает коммерческую деятельность в вышеуказанный день и продолжается до истечения срока или прекращения действия настоящего Договора, ликвидации или роспуска (предприятия) в соответствии с применимым законодательством или в соответствии с условиями настоящего Договора.

Article 1 General Provisions

1.01 Business Purpose. The business of the Joint Venture shall be as follows:
___________
___________
___________
___________
___________

{Describe Business Purpose}

1.02.Term of the Contract. This Joint Venture shall commence on the date first above written and shall continue in existence until terminated, liquidated, or dissolved by applicable law or as hereinafter provided.

Статья 2 Определение терминов

Нижеследующая статья заключает в себе общие определения терминов, используемых в настоящем Договоре:

2.01 Аффилированное лицо. Аффилированное лицо юридического лица - это лицо, которое прямо или косвенно через одного или большее число посредников, управляет, управляется или находится под общим управлением упомянутого юридического лица.

2.02 Участие в капиталовложениях. Основной вклад в Совместную деятельность осуществляется сторонами-участниками и включает вклад имуществом, наличными денежными средствами и любыми дополнительными вкладами.

2.03 Прибыль и убытки. Включают любые доходы или убытки от Совместной деятельности включая, без ограничения, все виды доходов, прибыли, убытков или отчислений.

Article 2 General Definitions

The following comprise the general definitions of terms utilized in this Contract:

2.01 Affiliate. An Affiliate of an entity is a person that, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control of such entity.

2.02 Capital Contribution(s). The capital contribution to the Joint Venture actually made by the Parties, including property, cash and any additional capital contributions made.

2.03 Profits and Losses. Any income or loss of the Joint Venture including, without limitation, each item of Joint Venture's income, gain, loss or deduction.

Статья 3 Обязательства Сторон

Сторона 1} и {Сторона 2} несут ответственность за все действия и решения Совместного предприятия и имеют право на компенсацию за предоставление различных видов услуг.

Article 3 Obligations of the Parties

{Part 1} and {Part 2} are responsible for all operations and decisions of the Joint Venture and will be compensated for providing various services.

Статья 4 Прибыль и убытки

С момента вступления в силу настоящего Договора и до завершения коммерческой Совместной деятельности вся прибыль, убытки и другие отчисления от (в связи с) Совместной Деятельности(ью) должны по завершении каждого финансового года распределяться следующим образом:

{Сторона 1 - __ % }

{Сторона 2 - __ % }

Article 4 Profits and Losses

Commencing on the date hereof and ending on the termination of the business of the Joint Venture, all profits, losses and other allocations to the Joint Venture shall be allocated as follows at the conclusion of each fiscal year:

{Part 1 - __ % }

{Part 2 - __ % }

Статья 5 Управление коммерческой Совместной деятельностью

5.1. {Сторона 1} в полной мере располагает исключительными полномочиями управления и контроля над коммерческой Совместной деятельностью согласно целям настоящего Договора и правом принятия всех решений по поводу коммерческой Совместной деятельности. В соответствии с этим, любое предпринятое действие есть акт, связывающий участников Совместной деятельности.

5.2. На {Сторону 1} возлагаются функции управления делами Простого товарищества, {Сторона 1} настоящим обязуется добросовестно исполнять свой долг в рамках обеспечения коммерческой Совместной деятельности . {Сторона 2} не управляет коммерческой Совместной деятельностью, а также не располагает никакими полномочиями действовать от имени Простого товарищества или связывать себя обязательствами в его интересах.

Article 5 Business Management of the Joint Venture

5.1. {Part 1} shall have full, exclusive and complete authority and discretion in the management and control of the business of the Joint Venture for the purposes herein stated and shall make all decisions affecting the business of the Joint Venture. At such, any action taken shall constitute the act of, and serve to bind, the Joint Venture.

5.2. {Part 1} shall manage and control the affairs of the Joint Venture to the best of its ability and shall use its best efforts to carry out the business of the Joint Venture. {Part 2} shall not participate in or have any control over the Joint Venture business nor shall it have any authority or right to act for or bind the Joint Venture.

Статья 6 Договоры с третьими лицами и с аффилированными лицами Сторон

6.01 Действительность сделок. Аффилированные лица сторон настоящего Договора могут быть задействованы в оказание услуг для Простого товарищества. Действительность любой сделки, соглашения или выплат, осуществляемых Простым товариществом и аффилированными лицами сторон настоящего Договора, допускаемых в соответствии с условиями настоящего Договора, не могут зависеть от отношений между сторонами и их аффилированными лицами, равно как и от одобрения вышеупомянутых сделок, соглашений или выплат.

6.02 Прочие виды коммерческой деятельности Сторон настоящего Договора. Стороны настоящего Договора и их соответствующие аффилированные лица имеют право на выгодное участие и прибыль в других областях коммерческой деятельности, не связанных с Совместной деятельностью.

6.3. Простое товарищество не имеет права на доходы или выручку, полученные из упомянутых других областей коммерческой деятельности, даже в тех случаях, если вышеупомянутые области коммерческой деятельности - потенциальные конкуренты, и подобные виды коммерческой деятельности не должны рассматриваться как неправомерные или некорректные.

Article 6 Contracts with Third Parties and with Affiliates of the Joint Venturers

6.01 Validity of Transactions. Affiliates of the parties to this Contract may be engaged to perform services for the Joint Venture. The validity of any transaction, Contract or payment involving the Joint Venture and any Affiliates of the parties to this Contract otherwise permitted by the terms of this Contract shall not be affected by reason of the relationship between them and such Affiliates or the approval of said transactions, Contract or payment.

6.02 Other Business of the Parties to this Contract. The parties to this Contract and their respective Affiliates may have interests in businesses other than the Joint Venture business.

6.03. The Joint Venture shall not have the right to the income or proceeds derived from such other business interests and, even if they are competitive with the Partnership business, such business interests shall not be deemed wrongful or improper.

7 Возмещение расходов

Все расходы в связи с Совместной Деятельностью оплачиваются {Стороной 1/Стороной 2} и возмещаются Простым товариществом.

Article 7 Payment of Expenses

All expenses of the Joint Venture shall be paid by {Part 1/Part 2} and shall be reimbursed by the Joint Venture.

Статья 8 Возмещение убытков Сторон

Стороны настоящего Договора не несут ответственности друг перед другом по поводу любых убытков, проистекающих вследствие любого действия или бездействия, если доподлинно известно, что такая линия поведения выбиралась, исходя из интересов Простого товарищества, и не являлась проявлением халатности или неправомерных действий. Стороны настоящего Договора обязуются возмещать друг другу все убытки и платежи, возникающие в результате взыскания долгов, а также прочие расходы и суммы, выплаченные в целях урегулирования различного рода претензий, поддерживаемых настоящим Договором в рамках Совместной деятельности.

Article 8 Indemnification of the Parties

The parties to this Contract shall have no liability to the other for any loss suffered which arises out of any action or inaction if, in good faith, it is determined that such course ofconduct was in the best interests of the Joint Venture and such course of conduct did not constitute negligence or misconduct. The parties to this Contract shall each be indemnified by the other against losses, judgments, liabilities, expenses and amounts paid in settlement of any claims sustained by it in connection with the Joint Venture.

Статья 9 Роспуск

Простое товарищество ликвидируется при наступлении любого из следующих событий:

(a) объявление банкротом или неплатежеспособным любой из Сторон.

(b) продажа или иная ликвидация, не включая обмен всех или существенной части активов Простого товарищества.

(c)Взаимное согласие Сторон.

Article 9 Dissolution

The Joint Venture shall be dissolved upon the happening of any of the following events:

(a) The adjudication of bankruptcy or insolvency of either of the parties.

(b) The sale or other disposition, not including an exchange of all, or substantially all, of the Joint Venture assets.

(c) Mutual Contract of the parties.

Статья 10 Прочие условия

10.01 Бухгалтерские книги и отчетные документы. Простое товарищество обязуется хранить соответствующие бухгалтерские книги и отчетные документы в своей конторе, содержащие реальные и точные отчеты обо всех коммерческих операциях, проводимых в связи с Совместной деятельностью.

10.02 Срок действия. В случае если любое из условий настоящего Договора утратит законную силу, это никак не должно затрагивать срок действия остальных положений настоящего Договора.

10.03 Единство Договора. Настоящий Договор представляет собой полное понимание и согласие Сторон настоящего Договора по поводу его предмета, и у Сторон не имеется никаких иных соглашений, договоренностей, обязанностей или гарантий, кроме тех, которые сформулированы настоящим Договором.

10.04 Заголовки. Заголовки, названия и подзаголовки, используемые в настоящем Договоре, приняты лишь ради упрощения ссылок и не должны затрагивать значение или построение любого из условий настоящего Договора.

10.05 Уведомления. Если настоящим Договором не определено иначе, все необходимые уведомления в силу настоящего Договора должны представляться в письменной форме, и считаются отправленными, если они пересылаются по почте с предварительно оплаченной стоимостью пересылки в виде заказной корреспонденции с уведомлением о вручении отправления адресату по адресам сторон, указанным в настоящем Договоре или по другим адресам, впоследствии определенным сторонами, в соответствии с представленным ими письменным уведомлением.

10.06 Применимое право. Настоящий Договор должен быть рассмотрен и приведен в исполнение согласно законодательству ___________ (указать юрисдикцию).

10.07 Другие документы. Стороны. настоящего Договора согласны, что они готовы представить другие необходимые документы, которые могут потребоваться в целях исполнения настоящего Договора. В удостоверение чего, Стороны обязуются исполнять настоящий Договор от вышеуказанной даты. Подписано, скреплено печатью и вручено в присутствии ________________

Article 10 Miscellaneous Provisions

10.01 Books and Records. The Joint Venture shall keep adequate books and records at its place of business, setting forth a true and accurate account of all business transactions arising out of and in connection with the conduct of the Joint Venture.

10.02 Validity. In the event that any provision of this Contract shall be held to be invalid, the same shall not affect in any respect whatsoever the validity of the remainder of this Contract.

10.03 Integrated Contract. This Contract constitutes the entire understanding and Contract among the parties hereto with respect to the subject matter hereof, and there are no Contracts, understandings, restrictions or warranties among the parties other than those set forth herein provided for this Contract.

10.04 Headings. The headings, titles and subtitles used in this Contract are for ease of reference only and shall not control or affect the meaning or construction of any provision hereof.

10.05 Notices. Except as may be otherwise specifically provided in this Contract, all notices required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed to be delivered when deposited in the United States mail, postage prepaid, certified or registered mail, return receipt requested, addressed to the parties at their respective addresses set forth in this Contract or at such other addresses as may be subsequently specified by written notice.

10.06 Applicable Law. This Contract shall be construed and enforced under the laws of the __________ (indicate jurisdiction).

10.07 Other Instruments. The parties hereto covenant and agree that they will execute each such other and further instruments and documents as are or may become reasonably necessary or convenient to effectuate and carry out the purposes of this Contract.In Witness Whereof, the parties hereto have executed this Contract as of the day and year first above written. Signed, sealed and delivered in the presence of _____
Signed for and on behalf of X

……………………………, Managing Director

Date - XX.XX.200X

(commercial stamp)
Signed for and on behalf of Z

……………………………., Director General

Date - XX.XX.200X

(commercial stamp)







MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^