ДОКУМЕНТЫ    ОНЛАЙН-СЕРВИС    ЮРИДИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ    КОНТАКТЫ
Ресурс работает с 1999 года
MIRIPRAVORU
АНАЛИТИКА, КОНТРАКТЫ, LEXMERCATORIA
 ПУБЛИКАЦИЯ № J3.2 

Типовая доверенность на управление бизнесом (на русском и английском языках)
Model Power to Manage a Business



(на русском и английском языках)


Международные доверенности

Быстро внести изменения и\или дополнения в любой контракт возможно с помощью
'Руководства по составлению контрактов на русском и английском языках'

Скачать контрактыПолная версия данного контракта доступна для скачивания (downloading) через On-Line сервис Miripravo.Ru по отдельности (см. публикация № J3.2)

Объем - 7 стр. (?). Полномочия руководителя компании по российскому законодательству определяются учредительными документами юридического лица. Однако для представительства перед иностранными органами власти и контрагентами руководителю полезно, а в некоторых случаях и необходимо, иметь надлежаще оформленную международную доверенность, в т.ч. генеральному директору компании, зарегистрированной и имеющей органы управления за рубежом (оффшорная компания), руководителю филиала или представительства зарубежной компании, должностным лицам юридического лица, не указанным в уставе (заместителям генерального директора и проч.).

Доверенность № I3.2. представляет собой детальную форму международной доверенности на управление бизнесом. Подробно прописаны полномочия по управлению движимым и недвижимым имуществом юридического лица, полномочия в банковской, налоговой, инвестиционной сферах, по разработке и подписанию контрактов, в сфере управления задолженностью, долговых обязательств и заимствования и проч. Урегулированы вопросы срока действия доверенности, порядка ее отзыва, применимого права и толкования отдельных положений. Ниже для ознакомления приводится содержание и несколько статей контракта:

Гражданин (страна) (Ф.И.О.), проживающий (адрес) настоящим уполномочен в качестве генерального директора осуществлять контроль над бизнесом (наименование компании), созданной и существующей согласно законов (национальность компании) которая расположена (адрес, страна) (далее "Компания"). Управляя бизнесом Компании, Генеральный директор обладает следующими полномочиями: The citizen of __________ Mr. ___________ residing at ____________ is hereby given the authority to take charge of the business of the undersigned ____________________, organized and existing under the laws of ______________ which is located at ___________________ ("Company") as General Manager. In managing the business of Company, the General Manager has the authority to:
i. (a) [В СФЕРЕ НЕДВИЖИМОГО ИМУЩЕСТВА]. Совершать сделки, готовить контракты, согласовывать выбирать, покупать, получать, улучшать, сохранять в силе, возмещать, страховать, производить разделы, планировать, сдавать в аренду, даровать, продавать, отчуждать и уступать имущество, передавать, отказываться от права, менять, передавать правовой титул, закладывать недвижимость Компании и вещные права на него. i. (a) [REAL PROPERTY POWERS]. To bargain, contract, agree for, option, purchase, acquire, receive, improve, maintain, repair, insure, plat, partition, safeguard, lease, demise, grant, bargain, sell, assign, transfer, remise, release, exchange, convey, mortgage and hypothecate real estate of Company and any interest in it.
(b) [В СФЕРЕ ДВИЖИМОГО ИМУЩЕСТВА]. Совершать сделки, готовить контракты, согласовывать выбирать, покупать, получать, улучшать, сохранять в силе, возмещать, страховать, производить разделы, планировать, сдавать в аренду, даровать, продавать, отчуждать и уступать имущество, передавать и отказываться от права, менять, передавать, закладывать и производить прочие подобные действия с различными товарами, мебелью, автомобилями, акциями, облигациями и прочими ценными бумагами и биржевыми документами, движимым и недвижимым имуществом, собственностью разного рода за такие суммы и на таких условиях, которые определит Генеральный директор. (b) [PERSONAL PROPERTY POWERS].To bargain, contract, agree for, purchase, option, acquire, receive, improve, maintain, repair, insure, safeguard, lease, assign, sell, exchange, redeem, transfer, hypothecate and in any and every way and manner deal in and with goods, wares, merchandise, furniture and furnishings, automobiles, bills, notes, debentures, bonds, stocks, limited partnership interests, certificates of deposit, commercial paper, money market instruments, and other securities, choses in action and other tangible personal property in possession, for such price, upon such terms and conditions, as General Director shall determine.
(с) [В БАНКОВСКОЙ СФЕРЕ]. Открывать счета в любых банках, заполнять и подписывать от имени Компании чеки, платежные поручения, расписки в получении денег... (далее опущено) (с) [BANKING POWERS]. State accounts in any banks, to make, draw, sign in Company's name, deliver and accept checks, drafts, receipts for moneys, notes, or other orders for the payment of money...(further omitted)
(d) [В НАЛОГОВОЙ СФЕРЕ]. Готовить ведомости, декларации и прочие формы отчетности для всех налоговых целей, включая... (далее опущено) (d) [TAX RETURNS POWERS]. To prepare, execute and file reports, declaration, forms and statements for any and all tax purposes including...(further omitted)
(e) [В КОНТРАКТНОЙ СФЕРЕ]. Подготавливать, совершать и исполнять сделки любого рода для Компании и от ее имени и при этом подписывать и заверять печатью договоры, составлять и нотариально заверять такие договоры... (далее опущено) (e) [CONTRACT POWERS]. To make, do, and transact every kind of business of whatever nature, and also for Company and in its name, and as its act and deed, to sign, seal, execute, deliver and acknowledge such contracts...(further omitted)
(f) [В СФЕРЕ СБОРА ЗАДОЛЖЕННОСТИ]. Прощать, требовать, обременять, компенсировать, собирать, получать и хранить любые денежные суммы в виде долгов, коммерческих документов, чеков, закладных, счетов, платежных поручений, депозитов, дарственных, акций, облигаций... (далее опущено) (f) [COLLECTION POWERS]. To forgive, request, demand, sue for, recover, collect, receive, hold all such sums of money debts, dues, commercial paper, checks, drafts, accounts, deposits, legacies, bequests, devises, notes, interests, stock certificates, bonds, dividends, certificates of deposit, annuities...(further omitted)
(g) [В СФЕРЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ]. Время от времени брать в долг такие суммы денег и на таких условиях, которые Генеральный директор сочтет необходимыми в связи с любыми целями... (далее опущено) (g) [BORROW POWERS]. To borrow from time to time such sums of money and upon such terms as Attorney may think expedient for or in relation to any purpose ...(further omitted)
ОБЯЗАТЕЛЬСТВ]. Оплачивать, находить компромиссы и урегулировать все займы, долговые расписки, обязательства и векселя, а также прочие виды задолженности, причитающиеся Компании... (далее опущено) (h) [DEBTS AND EXPENSES POWERS]. To pay, compromise, and settle any and all bills, loans, notes or other forms of indebtedness owed by Company...(further omitted)
(i) [В ИНВЕСТИЦИОННОЙ СФЕРЕ]. Инвестировать и реинвестировать в виде ссуд, акций, облигаций, включая облигации, купленные со скидкой, но подлежащие выкупу по нарицательной стоимости, ценные бумаги, недвижимое имущество, страховки, рентные облигации или сочетания таковых или любые другие инвестиции, которые Генеральный директор считает необходимыми... (далее опущено) (i) [INVESTMENTS POWERS]. To invest and reinvest in loans, stocks, bonds, including bonds purchased at a discount but redeemable at face value, securities, real estate, life insurance, annuities or combinations of them, or in any other investment which General Director may deem proper...(further omitted)
(k) [В СВЕРЕ НАЙМА АГЕНТОВ]. Нанимать и оплачивать услуги агентов, бухгалтеров, брокеров, занимающихся недвижимостью, и других профессионалов для оказания необходимых услуг. (k) [EMPLOY AGENTS POWERS]. To employ and compensate agents, accountants, attorneys, real estate brokers and other professional assistance and to retain and compensate such persons for services rendered.
(l). [В СФЕРЕ УПРАВЛЕНИЯ БАНКОВСЕМИ СЕЙФАМИ]. Иметь доступ ко всем сейфам, которыми обладает Компания с полномочиями время от времени выбирать или менять их содержимое, менять или сдавать ячейку и ключи к ней. (l) [SAFE DEPOSIT BOX POWERS]. To have access to any safe deposit box of which Company is a tenant or cotenant with full power to withdraw or change from time to time the contents of it; and to exchange or surrender the box and keys to it.
(m) [В СФЕРЕ ДАРЕНИЯ]. Делать подарки любого рода, при условии, однако, что совокупность всех подарков одному лицу, не являющемуся получателем благотворительности, за один год не должна превышать __________. (m) [GIFT POWER]. To make gifts of any kind, provided, however, that the aggregate of all gifts to one donee other than a charitable donee, in any one year shall not exceed ____________.
(n) [В СФЕРЕ УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ]. Предпринимать все действия для урегулирования и поиска компромиссных решений для передачи в третейский суд любых исков, требований, споров или дел, существующих ныне или могущих возникнуть в будущем между Компанией и любым третьим лицом, касающихся собственности, прав, титула, права в имуществе, собственности принадлежащих Компании или оспариваемых ею. (n) [SETTLEMENT POWERS]. To adjust, settle, compromise or submit to arbitration any accounts, debts, claims, demands, disputes or matters which are now subsisting or may hereafter arise between Company and any other person or persons, or in which any property, right, title, interest or estate belonging to or claimed by Company may be concerned.
(o) [В СФЕРЕ ИСКОВОГО ПРОИЗВОДСТВА]. Начинать судебные тяжбы, защищаться, отвечать, оппонировать, делать признания, находить компромиссы и урегулировать все споры, иски или прочие юридические или административные действия, в которых Компания может быть заинтересована, или в которых затронуты принадлежащие ей или оспариваемые ею права собственности. (o) [LEGAL ACTIONS POWERS]. To commence, prosecute, enforce or abandon, or to defend, answer, oppose, confess, compromise or settle all claims, suits, actions, or other judicial or administrative proceedings in which Company is or may hereafter be interested, or in which any property, right, title, interest or estate belonging to, coming to or claimed by Company may be concerned.
ii. Генеральный директор принимает это назначение в соответствии с его условиями и соглашается исполнять свои полномочия как законный представитель Компании с надлежащим старанием. ii. The General Manager hereby accepts this appointment subject to its terms and agrees to act and perform in said fiduciary capacity consistent with its best interests as attorney-in-law of Company in his best discretion deems advisable.
iii. (опущено) iii. (omitted)
iv. (опущено) iv. (omitted)
v. (опущено) v. (omitted)
vi. (опущено) vi. (omitted)
vii. Настоящий документ составлен и заключен в (страна, город), и во всех вопросах правомочности данных полномочий и толкования соответствующих положении подчиняется законам (юрисдикция).

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО Стороны исполняют настоящий Документ с (дата).

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР
(Подпись)

КОМПАНИЯ
(Подпись Уполномоченного Лица)
vii. This instrument is executed and delivered in the _________________, and the laws of __________________ shall govern all questions as to the validity of this power and the construction of its provisions.

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Instrument on the (date).

GENERAL DIRECTOR
(Signature)

COMPANY
(Authorized Signature)






MIRIPRAVO.RU - ANALYSYS, CONTRACTS, LEXMERCATORIA ON-LINE

Типовые контракты | Сборники контрактов | Разработка контрактов | Экспертиза контрактов

Руководство по составлению контрактов | Международное право | Словари



© ¬ АК 'Право международной торговли'

При полном или частичном использовании материалов ресурса
гиперссылка на первоисточник обязательна | наши баннеры/ссылки | о проекте
Система Orphus
Orphus: опечатка / ошибка перевода? Ctrl+Enter

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru


Наверх ^^